ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1207


ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨॥
jaa te neend bhookh sabh bhaagee |2|

ಇದರಿಂದ ಅವನ ಹಸಿವು ಮತ್ತು ನಿದ್ರಾಹೀನತೆ ದೂರವಾಯಿತು. 2.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਤਾਹੂ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
raanee kee taahoo sau laagee |

ರಾಣಿ ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾಳೆ.

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਅਨੋਖੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa anokhee jaagee |

ಎಚ್ಚರಗೊಂಡ ಅದ್ಬುತ (ಪ್ರೀತ್ ಭಾಳ) ನನ್ನು ಹೇಗೆ ತೊಲಗಿಸಿದ?

ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
eik din tih sau bhog kamaayo |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಣಿಯು ಆತನಿಗೆ ಮನಸೋತಳು.

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਤਿਮ ਦ੍ਰਿੜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਯੋ ॥੩॥
bhog kiyaa tim drirr triy bhaayo |3|

ಅವನು ದೃಢನಿಶ್ಚಯದಿಂದ ತೊಡಗಿದನು, (ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ) ರಾಣಿಯು ಅವನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಳು. 3.

ਬਹੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੰਗਿ ਕਿਯਾ ॥
bahu din bhog tavan sang kiyaa |

ಅವಳು (ರಾಣಿ) ಅವನನ್ನು ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಭೋಗಿಸಿದಳು.

ਐਸੁਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਿਯਾ ॥
aaisupades tavan kah diyaa |

(ನಂತರ) ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು.

ਜੌ ਮੈ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕੀਜਹੁ ॥
jau mai kahau mitr so keejahu |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡು

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਲੀਜਹੁ ॥੪॥
mero kahiyo maan kar leejahu |4|

ಮತ್ತು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ. 4.

ਕਹੂੰ ਜੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਪੈਯੌ ॥
kahoon ju mritak pariyo lakh paiyau |

ನೀವು ಸತ್ತವರನ್ನು ನೋಡಿದರೆ

ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਲਿੰਗ ਲੈ ਐਯੌ ॥
taa ko kaatt ling lai aaiyau |

(ಆದ್ದರಿಂದ) ಅವನ ಶಿಶ್ನವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದು.

ਤਾਹਿ ਕੁਪੀਨ ਬਿਖੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਖਿਯਹੁ ॥
taeh kupeen bikhai drirr rakhiyahu |

ಅವನ ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਨਰਹਿ ਨ ਭਖਿਯਹੁ ॥੫॥
bhed doosare nareh na bhakhiyahu |5|

ಮತ್ತು ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಬೇಡಿ. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਬ ਮੈ ਦੇਹੋ ਤੁਮੈ ਉਰਾਭੇ ਲਾਇ ਕੈ ॥
jab mai deho tumai uraabhe laae kai |

ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗ ದೂಷಿಸುತ್ತೇನೆ

ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਪਰ ਉਠਿਯਹੁ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
tab tum ham par utthiyahu adhik risaae kai |

(ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ವ್ಯಭಿಚಾರ) ಆಗ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.

ਕਾਢਿ ਕੁਪੀਨ ਤੇ ਹਮ ਪਰ ਲਿੰਗ ਚਲਾਇਯੋ ॥
kaadt kupeen te ham par ling chalaaeiyo |

ಸೊಂಟದಿಂದ ಶಿಶ್ನವನ್ನು ಎಳೆದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಎಸೆದ

ਹੋ ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥੬॥
ho aooch neech raajaa kah charit dikhaaeiyo |6|

ಮತ್ತು ರಾಜನಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಈ ಪಾತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੋਈ ਕਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
soee kaam mitr tih keenaa |

ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದನು

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਤਵਨੈ ਸਿਖ ਦੀਨਾ ॥
jih bidh sau tavanai sikh deenaa |

ಅವನಿಗೆ ಕಲಿಸಿದ ರೀತಿ.

ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਾਤ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਈ ॥
raanee praat patihi dikharaaee |

ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ರಾಣಿ ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು (ತಪಸ್ವಿ) ತೋರಿಸಿದಳು.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥੭॥
sanayaasee peh sakhee patthaaee |7|

(ಸಹ) ಸಖಿಯನ್ನು ಸನ್ಯಾಸಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.7.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਜੁਤ ਸਖੀ ਗਹਾਈ ॥
sanayaasee jut sakhee gahaaee |

ತಪಸ್ವಿ ಸಖಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು

ਰਾਜਾ ਦੇਖਤ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥
raajaa dekhat nikatt bulaaee |

ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು.

ਛੈਲ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਦੁਖਾਯੋ ॥
chhail gireh bahut bhaat dukhaayo |

ಚೈಲ್ ಗಿರಿ ಅವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ನೋವಾಯಿತು (ಅವರು ಹೇಳಿದರು).

ਤੈ ਚੇਰੀ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੮॥
tai cheree sang bhog kamaayo |8|

ನೀವು ಸೇವಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು. 8.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਤੇਜ ਮਨ ਤਯੋ ॥
yau sun bachan tej man tayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ (ತಪಸ್ವಿ) ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਛੁਰਾ ਕਹ ਲਯੋ ॥
kar meh kaadt chhuraa kah layo |

ಮತ್ತು (ಅವನು) ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಚಾಕುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਕਟਿਯੋ ਲਿੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ॥
kattiyo ling basatr te nikaaraa |

(ಅವನು) ಸೊಂಟದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಶಿಶ್ನವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದನು

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਮਾਰਾ ॥੯॥
raaj tarun ke mukh par maaraa |9|

ಮತ್ತು ರಾಣಿಯ ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದನು. 9.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਕਹਿ ਭਾਗੀ ॥
haae haae raanee keh bhaagee |

ರಾಣಿ 'ಹಾಯ್ ಹಾಯ್' ಎಂದು ಓಡಿಹೋದಳು

ਤਾ ਕੇ ਉਠਿ ਚਰਨਨ ਸੰਗ ਲਾਗੀ ॥
taa ke utth charanan sang laagee |

ಮತ್ತು ಎದ್ದು ಅವನ (ತಪಸ್ವಿ) ಪಾದಗಳನ್ನು ಸೇರಿದನು.

ਹਮਿ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੋ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham rikh tumaro charit na jaanaa |

(ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ) ಓ ರಿಖಿ! ನಿನ್ನ ಗುಣ ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਬਿਨੁ ਸਮੁਝੇ ਤੁਹਿ ਝੂਠ ਬਖਾਨਾ ॥੧੦॥
bin samujhe tuhi jhootth bakhaanaa |10|

ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. 10.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raaje ih bhaat bichaaree |

ಆಗ ರಾಜನು ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾਟਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਡਾਰੀ ॥
eindree kaatt sanayaasee ddaaree |

ತಪಸ್ವಿ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು.

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਕੁਪਿ ਰਾਨਿਯਹਿ ਉਚਾਰਾ ॥
dhrig dhrig kup raaniyeh uchaaraa |

ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡು ರಾಣಿಯನ್ನು ‘ಧೃಗ್ ಧೃಗ್’ ಎಂದು ಕರೆದನು.

ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਦੋਖ ਯਹ ਭਾਰਾ ॥੧੧॥
tai triy kiyaa dokh yah bhaaraa |11|

ರಾಣಿ! ನೀವು ಈ ದೊಡ್ಡ ಹಾನಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. 11.

ਅਬ ਇਹ ਰਾਖੁ ਆਪਨੇ ਧਾਮਾ ॥
ab ih raakh aapane dhaamaa |

ಈಗ ಅದನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ

ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਬਾਮਾ ॥
sevaa karahu sakal mil baamaa |

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਜਬ ਲਗਿ ਜਿਯੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jab lag jiyai jaan neh deejai |

ಅದು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೆ, (ಅದನ್ನು) ಹೋಗಲು ಬಿಡಬೇಡಿ

ਸਦਾ ਜਤੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੀਜੈ ॥੧੨॥
sadaa jatee kee poojaa keejai |12|

ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ (ಈ) ಪೀಳಿಗೆಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ. 12.

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਮਾਨਾ ॥
raanee bachan nripat ko maanaa |

ರಾಜನ ಮಾತನ್ನು ರಾಣಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಳು.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਾ ॥
bahu bidh saath taeh grih aanaa |

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಬಹಳ ಗೌರವದಿಂದ ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದಳು.

ਭੋਗ ਕਰੈ ਬਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਈ ॥
bhog karai bahu harakh badtaaee |

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਈ ॥੧੩॥
moorakh baat na raajai paaee |13|

ಆದರೆ ಮೂರ್ಖ ರಾಜನಿಗೆ ವಿಷಯ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਭਜਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥
eih bidh charit banaae kai taeh bhajaa ruch maan |

(ರಾಣಿ) ಅಂತಹ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರು.

ਜੀਵਤ ਲਗਿ ਰਾਖਾ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਛਾਨ ॥੧੪॥
jeevat lag raakhaa sadan sakaa na nripat pachhaan |14|

ಅವನನ್ನು ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಇರಿಸಲಾಯಿತು, ಆದರೆ ರಾಜನಿಗೆ (ಈ ರಹಸ್ಯ) ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੧॥੫੨੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikahatar charitr samaapatam sat subham sat |271|5267|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚಾರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 271 ನೇ ಚರಿತ್ರವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ. 271.5267. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਏਕ ਸੁਗੰਧ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮਾ ॥
ek sugandh sain nrip naamaa |

ಸುಂಗಂದ ಸಾನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਗੰਧਾਗਿਰ ਪਰਬਤ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
gandhaagir parabat jih dhaamaa |

ಗಂಧಗೀರ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಯಾರ ಮನೆ ಇತ್ತು.

ਸੁਗੰਧ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
sugandh matee taa kee chanchalaa |

ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆಸರು ಸುಂಗಧ್ ಮತಿ

ਹੀਨ ਕਰੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਿਨ ਕਲਾ ॥੧॥
heen karee sas kee jin kalaa |1|

ಚಂದ್ರನ ಕಲೆಗೂ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದ್ದ. 1.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
beer karan ik saahu bikhayaataa |

ಅಲ್ಲಿ ಬೀರ್ ಕರಣ್ ಎಂಬ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಶಾಹನಿದ್ದ

ਜਿਹ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਰਚਾ ਬਿਧਾਤਾ ॥
jih sam dutiy na rachaa bidhaataa |

ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ರಚಿಸದ ಇಷ್ಟಗಳು.

ਧਨ ਕਰਿ ਸਕਲ ਭਰੇ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
dhan kar sakal bhare jih dhaamaa |

ಅವರೆಲ್ಲರ ಮನೆಗಳು ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਸਭ ਬਾਮਾ ॥੨॥
reejh rahat dut lakh sabh baamaa |2|

(ಅವನ) ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು. 2.

ਸੌਦਾ ਨਮਿਤਿ ਤਹਾ ਵਹ ਆਯੋ ॥
sauadaa namit tahaa vah aayo |

ಅವರು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು.

ਜਾ ਕਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
jaa kah nirakh roop sir nayaayo |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು (ರಾಣಿ) ನೋಡಿ ತಲೆ ಬಗ್ಗಿಸಿದಳು.

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਸੁਨਾ ਨ ਸੂਰਾ ॥
jaa sam sundar sunaa na sooraa |

ಅಂತಹ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿ (ಮೊದಲು) ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.

ਦੇਗ ਤੇਗ ਸਾਚੋ ਭਰਪੂਰਾ ॥੩॥
deg teg saacho bharapooraa |3|

ಅವರು ಡೆಗ್ ಮತ್ತು ಟೆಗ್‌ನ ಗುಣಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರು. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
raanee taa ko roop lakh man meh rahee lubhaae |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ರಾಣಿ ಮೈಮರೆತಳು.

ਮਿਲਿਬੇ ਕੇ ਜਤਨਨ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ॥੪॥
milibe ke jatanan karai milayo na taa so jaae |4|

(ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಳು), ಆದರೆ ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਏ ॥
raanee bahu upachaar banaae |

ರಾಣಿ ಅನೇಕ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು

ਬਹੁਤ ਮਨੁਖ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਏ ॥
bahut manukh tih tthauar patthaae |

ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಪುರುಷರನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.

ਬਹੁ ਕਰਿ ਜਤਨ ਏਕ ਦਿਨ ਆਨਾ ॥
bahu kar jatan ek din aanaa |

ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನದ ನಂತರ, ಅವನು ಒಂದು ದಿನ (ಅವನನ್ನು) ಕರೆತಂದನು.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੫॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |5|

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ನಡೆಸಿದೆ. 5.