ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 365


ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੀਯੋ ਸੁ ਅਹੋ ਰੀ ॥
mo bateeyaa jaduraae ju pai kab sayaam kahai kaheeyo su aho ree |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, (ರಾಧೆ ಹೇಳಿದರು) ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳು.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਰੀ ॥੭੦੪॥
chandrabhagaa sang preet karo tum so nahee preet kahiyo prabh moree |704|

ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯಾದವರ ರಾಜನಿಗೆ ಸಂಕೋಚವಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳು ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಕೇವಲ ಚಂದರಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲ.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਰਾਧਿਕਾ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਸੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਇ ਲਾਗੀ ॥
sun kai ih raadhikaa kee bateeyaa tab so utth gvaaran paae laagee |

ರಾಧೆಯ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಗೋಪಿ ಎದ್ದು ಅವಳ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದರು.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਯਾਗੀ ॥
preet kahiyo har kee tum so har chandrabhagaa hoon so preet tiyaagee |

ರಾಧೆಯ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಗೋಪಿಯು ಅವಳ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಹೇಳಿದಳು, ಓ ರಾಧಾ! ಕ್ರಿಶನ್ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಚಂದರಭಾಗದ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು

ਉਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
aun kee kab sayaam subudh kahai tuhi dekhan ke ras mai anuraagee |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುವಂತೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕನು ರಾಧಾಳಿಗೆ ಅವಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅಸಹನೆಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੭੦੫॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo har pai baddabhaagee |705|

ಓ ಸುಂದರ ಹುಡುಗಿ! ನಾನು ನಿನಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಈಗ ನೀನು ಬೇಗ ಹೋಗು ಕೃಷ್ಣಾ.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਰਸ ਬਾਤ ਇਯਾਨੀ ॥
brijanaath bulaavat hai chaleeyai kachh jaanat hai ras baat iyaanee |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನೀವು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಮುಕ ಆನಂದದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਤੁਮਰੈ ਬਿਨੁ ਰੀ ਨਹੀ ਪੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥
tohee ko sayaam nihaarat hai tumarai bin ree nahee peevat paanee |

ಕೃಷ್ಣ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಹೋಗು, ಕೃಷ್ಣ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನೀನಿಲ್ಲದೆ ನೀರು ಕೂಡ ಕುಡಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ

ਤੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਊਗੀ ਹਉ ਹਰਿ ਪੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
too ih bhaat kahai mukh te nahee jaaoogee hau har pai ih baanee |

ನೀವು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ

ਤਾਹੀ ਤੇ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਜੋਬਨ ਪਾਇ ਭਈ ਹੈ ਦੀਵਾਨੀ ॥੭੦੬॥
taahee te jaanat ho sajanee ab joban paae bhee hai deevaanee |706|

ಯೌವನ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹುಚ್ಚರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ.

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਜਿ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇਰੋ ॥
maan kariyo man beech treeyaa taj baitth rahee hit sayaam joo kero |

ಆ ಗೋಪಿ (ರಾಧೆ) ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದು ಅಹಂಕಾರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಳೆ

ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਬਕ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੇ ਸਭ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਭਾਵਨ ਨੇਰੋ ॥
baitth rahee bak dhayaan dhare sabh jaanat preet ko bhaavan nero |

ಅವಳು ಬೆಳ್ಳಕ್ಕಿಯಂತೆ ಏಕಾಗ್ರತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಪ್ರೀತಿಯ ವಾಸಸ್ಥಾನ ಈಗ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಅವಳು ತಿಳಿದಿದ್ದಾಳೆ

ਤੋ ਸੰਗ ਤੌ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
to sang tau mai kahiyo sajanee kahabe kahu jo umagiyo man mero |

ಆದ್ದರಿಂದ, ಓ ಮಹನೀಯರೇ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಹೇಳಲು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನು ಹುಟ್ಟಿದೆ.

ਆਵਤ ਹੈ ਇਮ ਮੋ ਮਨ ਮੈ ਦਿਨ ਚਾਰ ਕੋ ਪਾਹੁਨੋ ਜੋਬਨ ਤੇਰੋ ॥੭੦੭॥
aavat hai im mo man mai din chaar ko paahuno joban tero |707|

ಆಗ ಮೈನಪ್ರಭ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದಳು "ಓ ಗೆಳೆಯಾ! ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಯೌವನವು ಕೇವಲ ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಅತಿಥಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ.707.

ਤਾ ਕੈ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਉਠ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਭੋਗੀ ॥
taa kai na paas chalai utth kai kab sayaam joaoo sabh logan bhogee |

ಅವನು, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಆನಂದಿಸುವವನು, ನೀವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ

ਤਾ ਤੇ ਰਹੀ ਹਠਿ ਬੈਠ ਤ੍ਰੀਯਾ ਉਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੈ ਗੋ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa te rahee hatth baitth treeyaa un ko kachh jai go na aapan khogee |

ಓ ಗೋಪಿ! ನೀವು ಮಾತ್ರ ಹಠ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಇದರಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ನೀವು ಮಾತ್ರ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ

ਜੋਬਨ ਕੋ ਜੁ ਗੁਮਾਨ ਕਰੈ ਤਿਹ ਜੋਬਨ ਕੀ ਸੁ ਦਸਾ ਇਹ ਹੋਗੀ ॥
joban ko ju gumaan karai tih joban kee su dasaa ih hogee |

ಇದು (ನೀವು) ಅನುಮಾನಿಸುವ ಕೆಲಸದ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ.

ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੋਊ ਯੋ ਰਮਿ ਹੈ ਜਿਮ ਕੰਧ ਪੈ ਡਾਰ ਬਘੰਬਰ ਜੋਗੀ ॥੭੦੮॥
to taj kai soaoo yo ram hai jim kandh pai ddaar baghanbar jogee |708|

ಅವನು (ಅಥವಾ ಅವಳು) ಯೌವನದ ಬಗ್ಗೆ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು (ಅಥವಾ ಅವಳು) ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು (ಅಥವಾ ಅವಳನ್ನು) ತೊರೆಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ, ಯೋಗಿಯು ತನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಸಿಂಹದ ಚರ್ಮವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. .708.

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਤੁਮਰੇ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਕਟਿ ਰੀ ਸੁਨ ਤ੍ਵੈ ਹੈ ॥
nain kurangan se tumare kehar kee katt ree sun tvai hai |

ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಈ ನಾಯಿಯಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಸೊಂಟವು ಸಿಂಹಿಣಿಯಂತೆ ತೆಳ್ಳಗಿರುತ್ತದೆ

ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਕੰਜ ਬਰਾਬਰ ਕ੍ਵੈ ਹੈ ॥
aanan sundar hai sas so jih kee fun kanj baraabar kvai hai |

ನಿಮ್ಮ ಮುಖವು ಚಂದ್ರ ಅಥವಾ ಕಮಲದಂತೆ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿದೆ

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਬਾਧਿ ਘਨੋ ਤਿਹ ਤੇ ਕਛੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁਨ ਖ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baitth rahee hatth baadh ghano tih te kachh aapan hee sun khvai hai |

ನಿಮ್ಮ ಹಠದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಳುಗಿದ್ದೀರಿ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಏನನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

ਏ ਤਨ ਸੁ ਤੁਹਿ ਬੈਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਠਿਏ ਤੁਮਰੋ ਕਹੁ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੭੦੯॥
e tan su tuhi bair kariyo har siau hatthie tumaro kahu hvai hai |709|

ನೀವು ತಿನ್ನದೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯದೆ ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಹಠದಿಂದ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ॥
sun kai ih gvaaran kee bateeyaa brikhabhaan sutaa at ros bharee |

ಗೋಪಿಯ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಧಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਚੜਾਇ ਕੈ ਭਉਹਨ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਸੰਗ ਕ੍ਰੋਧ ਜਰੀ ॥
nain nachaae charraae kai bhauhan pai man mai sang krodh jaree |

ಗೋಪಿಯ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧೆಯು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಳು, ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವು.