ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 339


ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
raajat jaeh mrigee pat nain biraajat sundar hai sam maachhee |

ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಾಯಿಯಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು ಮೀನಿನಂತಿವೆ

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
sobhit hai brij manddal mai jan khelabe kaaj nattee ih kaachhee |

ಬ್ರಜ್ ಮಂಡಲದಲ್ಲಿ, ನರ್ತಕರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಆಡುವಂತೆ ಧರಿಸಿದಂತೆ ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
dekhan haar kidhau bhagavaan dikhaavat bhaav hamai hiyaa aachhee |453|

ಅವರು ಬ್ರಜದ ಅಲೆದಾಡುವ ಸ್ತ್ರೀ ನರ್ತಕಿಗಳಂತೆ ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡುವ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಅವರು ಆಕರ್ಷಕವಾದ ಹಾವಭಾವಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾರೆ.453.

ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
sohat hai sabh gopin ke kab sayaam kahai drig anjan aaje |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುವಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರ ನಡುವೆ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಆಂಟಿಮನಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
kaulan kee jan sudh prabhaa sar sundar saan ke aoopar maaje |

ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವು ಕಮಲದ ಹೂವುಗಳ ಶುದ್ಧ ಸೌಂದರ್ಯದಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ

ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
baitth gharee ik mai chaturaanan main ke taat bane kas saaje |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಸಹೋದರನಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯೋಗಿಗಳ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಹ ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
mohat hai man jogan ke fun jogan ke gan beech kalaa je |454|

ಗೋಪಿಕೆಯರಿಂದ ಮುತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಅನನ್ಯ ಸೌಂದರ್ಯದ ಕೃಷ್ಣ, ಯೋಗಿನಿಯರಿಂದ ಮುತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಗಣದಂತೆ ಗೋಚರಿಸುತ್ತಾನೆ.454.

ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
tthaadt hai kaanrah soaoo meh gopin jaeh ko ant munee neh boojhe |

ಋಷಿಮುನಿಗಳೂ ನಂದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಗೋಪಿಯರ ನಡುವೆ ಆ ಕಿವಿ ನಿಂತಿದೆ.

ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
kott karai upamaa bahu barakhan nainan so tau naik na soojhe |

ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರ ನಡುವೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಋಷಿಗಳಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಲಕ್ಷಾಂತರ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಹೊಗಳುತ್ತಾರೆ, ಇನ್ನೂ ಅವನನ್ನು ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಗ್ರಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
taahee ke ant lakhaibe ke kaaran soor ghanai ran bheetar joojhe |

ಆತನ ಮಿತಿಯನ್ನು ಅರಿಯಲು ಅನೇಕ ಯೋಧರು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ವೀರಾವೇಶದಿಂದ ಹೋರಾಡಿದ್ದಾರೆ

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan treea gan mai ras bain aroojhe |455|

ಮತ್ತು ಇಂದು ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಜ.455 ರಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ರಸಿಕ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾನೆ.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
kaanar ke nikattai jab hee sabh hee gupeea mil sundar geeyaa |

ಸುಂದರ ಗೋಪಿಯರೆಲ್ಲ ಸೇರಿ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ.

ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
so har madh sasaanan pekh sabhai fun kandrap bekh baneea |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಚಂದ್ರನನ್ನು ನೋಡಿ, ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾದರು.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
lai muralee apane kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajeeyaa |

ಮುರಳಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಕಾನ್ಹ್ ಬಹಳ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಆಡಿದನು,

ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
ghanttak herak jiau pikh kai mriganee muhi jaat su hai tthahareeyaa |456|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದರ ಮೇಲೆ ನುಡಿಸಿದಾಗ, ಜಿಂಕೆಗಳು ಕೊಂಬಿನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಭಾವರಹಿತರಾದರು.456.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath basaavai |

(ಕಿವಿಗಳು) ಮಲಸಿರಿ, ರಾಮಕಾಳಿ ಮತ್ತು ಸಾರಂಗ್ ರಾಗಗಳನ್ನು (ಮುರಳಿಯಲ್ಲಿ) ಮಂಗಳಕರವಾಗಿ ನುಡಿಸುತ್ತವೆ.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

ಕೃಷ್ಣ ನಂತರ ಮಲ್ಶ್ರೀ, ರಾಮ್ಕಾಳಿ, ಸಾರಂಗ್, ಜೈತ್ಶ್ರೀ, ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ್, ಬಿಲಾವಲ್ ಮುಂತಾದ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಿದರು.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajaavai |

ಕಾನ್ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಳಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಬಹಳ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ನುಡಿಸುತ್ತಾನೆ (ಅದರ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ).

ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |457|

ಕೃಷ್ಣನ ಕೊಳಲಿನ ಮನೋಹರವಾದ ರಾಗಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಗಾಳಿಯೂ ಚಲನರಹಿತವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಯಮುನೆಯು ಸಹ ಮೋಹದಿಂದ ನಿಂತಂತೆ ತೋರಿತು.457.

ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
sun ke muralee dhun kaanar kee sabh gopin kee sabh sudh chhuttee |

ಕೃಷ್ಣನ ಕೊಳಲಿನ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲ ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿದರು

ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
sabh chhaadd chalee apane grih kaaraj kaanrah hee kee dhun saath juttee |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಕೆಲಸವನ್ನು ತೊರೆದರು, ಕೃಷ್ಣನ ಕೊಳಲಿನ ರಾಗದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ ನಂತರ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಮೋಸಗಾರನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಮೋಸದ ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
tthaganee sur hai kab sayaam kahai in antar kee sabh mat luttee |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಕೊಳಲಿನ ಶಬ್ದವು ಈ (ಗೋಪಿಯ) ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡಿದೆ ಮತ್ತು ಕಸಿದುಕೊಂಡಿದೆ.

ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
mriganee sam hai chalat yau in ke mag laaj kee bel taraak tuttee |458|

ಗೋಪಿಯರು ಹಾಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಕೋಚದ ಬಳ್ಳಿಯು ಕೃಷ್ಣನ ರಾಗವನ್ನು ಕೇಳಿ ಬೇಗನೆ ಮುರಿದುಹೋಯಿತು.458.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee triyaa sayaam kahai kab hoe ikaatthee |

ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಕೃಷ್ಣನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು

ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
jiau sur kee dhun kau sun kai mriganee chal aavat jaat na naatthee |

ಕೊಂಬಿನ ಸದ್ದು ಕೇಳುವ ಜಿಂಕೆಗಳಂತೆ ಕೃಷ್ಣನ ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ

ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
main so mat hvai koodat kaanrah su chhor mano sabh laaj kee gaatthee |

ಕಾಮದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ತಮ್ಮ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದರು

ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
gopin ko man yau chur gayo jim khorar paathar pai charanaatthee |459|

ಗಂಧದ ಸಮ್ಮಿಲನವನ್ನು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜಿದ ಹಾಗೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಅಪಹರಿಸಿದಂತಿದೆ.459.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
has baat karai har so gupeea kab sayaam kahai jin bhaag badde |

ಅದೃಷ್ಟವಂತ ಗೋಪಿಯರು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ನಗುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಮಂತ್ರಮುಗ್ಧರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
mohi sabhai pragattiyo in ko pikh kai har paapan jaal ladde |

ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ತೂರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
krisanan tan madh badhoo brij kee man hvai kar aatur at gadde |

ಬ್ರಜ್ನ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮನಸ್ಸು ಬಹಳ ಉತ್ಸುಕವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಯಿತು.

ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
soaoo sat kidho man jaeh gadde su adhan jino man hai agadde |460|

ಯಾರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣ ನೆಲೆಸಿರುವನೋ, ಅವರು ವಾಸ್ತವದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿಲ್ಲವೋ, ಅವರು ಸಹ ಅದೃಷ್ಟವಂತರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯ ಅಸಹನೀಯ ವೇದನೆಯಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.460.

ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
nain churaae mahaa sukh paae kachhoo musakaae bhayo har tthaadto |

ಕಣ್ಣು ಕದ್ದು ತುಸು ನಗುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
mohi rahee brij baam sabhai at hee tin kai man aanand baadto |

ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಮನದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದ ಆನಂದದಿಂದ ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮೋಹಗೊಂಡರು

ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
jaa bhagavaan kidho seey jeet kai maar ddariyo rip raavan gaadto |

ಸೀತೆಯನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ರಾವಣನಂತಹ ಬಲಿಷ್ಠ ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಂದ ಭಗವಂತ.

ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
taa bhagavaan kidho mukh te mukataa nukataa sam amrit kaadto |461|

ತನ್ನ ಭೀಕರ ಶತ್ರುವಾದ ರಾವಣನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಸೀತೆಯನ್ನು ಗೆದ್ದ ಆ ಭಗವಂತ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರತ್ನಗಳಂತೆ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಅಮೃತದಂತೆ ಅತ್ಯಂತ ಮಧುರವಾದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.461.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach gopee prat |

ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
aaj bhayo jharr hai jamunaa tatt khelan kee ab ghaat banee |

ಇಂದು, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮೋಡಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಯಮುನಾ ದಡದಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡಲು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಅಸಹನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದೆ.

ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
taj kai ddar khel karo ham so kab sayaam kahiyo has kaanrah anee |

ಕೃಷ್ಣನು ಮುಗುಳ್ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು, "ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಅಲೆದಾಡಬಹುದು

ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
jo sundar hai tum mai soaoo khelahu khelahu naeh janee ru kanee |

ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಬಹುದು, ಇತರರು ಬರದಿರಬಹುದು

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
eih bhaat kahai has kai ras bol kidho harataa joaoo maan fanee |462|

ಸರ್ಪವಾದ ಕಾಳಿಯ ಗರ್ವವನ್ನು ಭಗ್ನಗೊಳಿಸಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.462.

ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
has kai su kahee bateea tin so kab sayaam kahai har jo ras raato |

ಕೃಷ್ಣ ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಗುನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
nain mrigeepat se tih ke im chaal chalai jim geeyar maato |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಜಿಂಕೆಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ನಡಿಗೆಯು ಅಮಲೇರಿದ ಆನೆಯಂತೆ

ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
dekhat moorat kaanrah kee gopin bhool gee grih kee sudh saato |

ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದ ಗೋಪಿಯರು ಇತರ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು

ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
cheer ge udd kai tan kai ar ttoott gayo nain te laaj ko naato |463|

ಅವರ ದೇಹದಿಂದ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಬಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದರು.463.

ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
kup kai madh kaittabh taan mare mur dait mariyo apane jin haathaa |

ಕೋಪಗೊಂಡ ಅವನು ಮಧು, ಕೈತಭ ಮತ್ತು ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ris raavan kaatt de jih maathaa |

ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವನು ಮತ್ತು ರಾವಣನ ಹತ್ತು ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದವನು

ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
so tih kee tihoo logan madh kahai kab sayaam chale jas gaathaa |

ಅವನ ವಿಜಯದ ಕಥೆಯು ಮೂರು ಲೋಕಗಳಲ್ಲೂ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿದೆ