ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 355


ਛਾਜਤ ਜਾ ਮੁਖ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਰਾਜਤ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
chhaajat jaa mukh chand prabhaa sam raajat kanchan se drig bhaare |

ಅವರ ಮುಖದ ವೈಭವವು ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೊಡ್ಡ ಕಮಲದ ಹೂವುಗಳಂತೆ

ਜਾ ਪਿਖਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਰੀਝ ਰਹੈ ਪਿਖਿਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਆਦਿਕ ਹਾਰੇ ॥
jaa pikh kandrap reejh rahai pikhie jih ke mrig aadik haare |

ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಪ್ರೇಮದೇವರು ಕೂಡ ಆಕರ್ಷಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಜಿಂಕೆಗಳು. ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਕੇ ਸਭ ਭਾਵ ਕਿਧੌ ਇਨ ਪੈ ਗਨ ਊਪਰ ਵਾਰੇ ॥੬੧੨॥
kehar kokil ke sabh bhaav kidhau in pai gan aoopar vaare |612|

ಸಿಂಹ ಮತ್ತು ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣ ಅವರ ಮೇಲೆ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.612.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਜ ਦੀਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਰ ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਸਾਧੋ ॥
jaeh bibheechhan raaj deeyo jin hoon bar raavan so rip saadho |

ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ (ಲಂಕಾದ) ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದವನು ಮತ್ತು ರಾವಣನಂತಹ ಶತ್ರುವನ್ನು ಬಲದಿಂದ ಮಾಡಿದವನು.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲਾਜ ਜਹਾਜਨ ਕੋ ਤਜਿ ਬਾਧੋ ॥
khelat hai soaoo bhoom bikhai brij laaj jahaajan ko taj baadho |

ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ರಾವಣನಂತೆ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿದವನು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಸಂಕೋಚಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಬ್ರಜ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਜਾਹਿ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਮੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਮਾਪ ਲੀਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਤਨ ਆਧੋ ॥
jaeh nikaas layo mur praan su maap leeyo bal ko tan aadho |

ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದು ಬಲಿಯ ಅರ್ಧ ದೇಹವನ್ನು ಅಳೆದವನು

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸਿ ਕੈ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਮਾਧੋ ॥੬੧੩॥
sayaam kahai sang gvaarin ke at hee ras kai soaoo khelat maadho |613|

ಅದೇ ಮಾಧವೆಯು ಗೋಪಿಯರೊಡನೆ ರಸಿಕ ಮತ್ತು ಭಾವೋದ್ರೇಕದ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.613.

ਜੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਿਪੁ ਪੈ ਕੁਪ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰਈਯਾ ਫੁਨਿ ਭੀਰਨਿ ॥
jo mur naam mahaa rip pai kup kai at hee ddareeyaa fun bheeran |

ಅವನು, ಮುರ್ ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ರಾಕ್ಷಸ ಮತ್ತು ಶತ್ರುವನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದನು

ਜੋ ਗਜ ਸੰਕਟ ਕੋ ਕਟੀਯਾ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪੀਰਨਿ ॥
jo gaj sankatt ko katteeyaa harataa joaoo saadhan ke dukh peeran |

ಆನೆಯ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿದವನು ಮತ್ತು ಸಂತರ ದುಃಖಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವನು

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰੈਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ਚੀਰਨਿ ॥
so brij mai jamunaa tatt pai kab sayaam kahai haraiyaa treey cheeran |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಬ್ರಜ್-ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜಮ್ನಾದ ದಡದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವವನು,

ਤਾ ਕਰ ਕੈ ਰਸ ਕੋ ਚਸਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਗਨ ਬੀਚ ਅਹੀਰਨਿ ॥੬੧੪॥
taa kar kai ras ko chasako ih bhaat kahiyo gan beech aheeran |614|

ಅದೇ ಯಮುನಾ ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕದ್ದು ಮೋಹ ಮತ್ತು ಆನಂದದ ಕಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡ ಅಹಿರ್ ಹುಡುಗಿಯರ ನಡುವೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.614.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach gvaarin so |

ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੰਗ ਕਹਿਓ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
kel karo ham sang kahio apane man mai kachh sank na aano |

ಕಾಮುಕ ಮತ್ತು ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತ ಆಟದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਮਾਨਹੁ ਰੀ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਸਾਚ ਪਛਾਨੋ ॥
jhootth kahiyo neh maanahu ree kahiyo hamaro tum saach pachhaano |

ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳದೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ਗੁਆਰਨੀਯਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਗਈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਬੈ ਜਸੁ ਠਾਨੋ ॥
guaaraneeyaa har kee sun baat gee taj laaj kabai jas tthaano |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದು, ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಕಾಮನ ಆಟಕ್ಕೆ ಸೇರಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.

ਰਾਤਿ ਬਿਖੈ ਤਜਿ ਝੀਲਹਿ ਕੋ ਨਭ ਬੀਚ ਚਲਿਯੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਟਨਾਨੋ ॥੬੧੫॥
raat bikhai taj jheeleh ko nabh beech chaliyo jim jaat ttanaano |615|

ಅವರು ಸರೋವರದ ದಡದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವ ಹೊಳೆಯುವ ಹುಳುವಿನಂತೆ ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.615.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਗਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਿਧੌ ਗਨ ਮੈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke hit gaavat gvaarin ke su kidhau gan mai |

ರಾಧೆಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಗೋಪಿಕೆಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತಾಳೆ.

ਇਮ ਨਾਚਤ ਹੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਬਿਜਲੀ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਘਨੇ ਘਨ ਮੈ ॥
eim naachat hai at prem bharee bijalee jih bhaat ghane ghan mai |

ರಾಧೆಯು ಗೋಪಿಯರ ಗುಂಪಿನ ನಡುವೆ ಕೃಷ್ಣನಿಗಾಗಿ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಮೋಡಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚುವ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਗਾਇਬ ਕੀ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ॥
kab ne upamaa tih gaaeib kee su bichaar kahee apane man mai |

ಕವಿ (ಶ್ಯಾಮ್) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಚಿಂತನಶೀಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಹಾಡಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ,

ਰੁਤਿ ਚੇਤ ਕੀ ਮੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੁਹਕੈ ਮਨੋ ਕੋਕਿਲਕਾ ਬਨ ਮੈ ॥੬੧੬॥
rut chet kee mai man aanand kai kuhakai mano kokilakaa ban mai |616|

ಚೈತ್ರಮಾಸದಲ್ಲಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ನಂತೆ ತಣ್ಣಗಾಗುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಕವಿಯು ಅವಳ ಗಾಯನವನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸುತ್ತಾನೆ.616.

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਰੰਗ ਭਰੀ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke sang khelat rang bharee su treeyaa saj saaj sabhai tan mai |

ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು (ಗೋಪಿಯರು) ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ತಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಲಂಕಾರಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಣ್ಣ (ಪ್ರೀತಿ) ತುಂಬಿದ್ದಾರೆ.

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਹਿਤ ਕਾਨਰ ਸੋ ਕਰ ਕੈ ਨਹੀ ਬੰਧਨ ਔ ਧਨ ਮੈ ॥
at hee kar kai hit kaanar so kar kai nahee bandhan aau dhan mai |

ಎಲ್ಲಾ ಹೆಂಗಸರು ಹಾಸಿಗೆ ಹಿಡಿದವರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲಿನ ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಿರ್ಬಂಧಗಳನ್ನು ತೊರೆದು, ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਯੌ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke yau man mai |

ಆಗ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್‌ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಚಿತ್ರಣವು ಈ ರೀತಿ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿತು,