ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1062


ਹੋ ਦੀਨੋ ਧਨੁਜ ਚਲਾਇ ਧਨੁਖ ਦ੍ਰਿੜ ਸਾਧਿ ਕਰਿ ॥੧੬॥
ho deeno dhanuj chalaae dhanukh drirr saadh kar |16|

ಮತ್ತು ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು. 16.

ਸੁਨੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਅਬ ਜੌ ਤੁਮ ਮੋ ਕੌ ਬਰੌ ॥
sun kuar joo ab jau tum mo kau barau |

ಹೇ ಕುನ್ವರ್ ಜೀ! ಕೇಳು, ನೀನು ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ,

ਤੌ ਮੈ ਦੇਊ ਬਤਾਇ ਰਾਜ ਗੜ ਕੋ ਕਰੌ ॥
tau mai deaoo bataae raaj garr ko karau |

ಹಾಗಾಗಿ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ (ರಹಸ್ಯ) ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੈ ॥
pratham bayaeh mo sau karibo tthaharaaeiyai |

ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು

ਹੋ ਤੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੋ ਬਾਧਿ ਚਲਾਇਯੈ ॥੧੭॥
ho taiseh patiyaa sar so baadh chalaaeiyai |17|

ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆಯಿರಿ. 17.

ਬ੍ਯਾਹ ਕੁਅਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੋ ॥
bayaah kuar taa sau karibo tthaharaaeiyo |

ಕುನ್ವರ್ ಆ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਵੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੌ ਬਾਧਿ ਬਗਾਇਯੋ ॥
vaiseh patiyaa sar sau baadh bagaaeiyo |

ಅದೇ ರೀತಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಬಾಣದಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.

ਗੜ ਗਾੜੇ ਕੇ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
garr gaarre ke maajh pariyo sar jaae kar |

ಬಾಣವು ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਅੰਕ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਲਿਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥੧੮॥
ho nirakh ank tih naar liyo ur laae kar |18|

ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು (ಪತ್ರದ) ನೋಡಿದ ಮಹಿಳೆ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಳು. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਬਿਸਿਖ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਮੀਤ ਕੋ ਪਤਿਯਾ ਲੀਨੇ ਸੰਗ ॥
bisikh pahoochayo meet ko patiyaa leene sang |

ಮಿತ್ರನ ಬಾಣವು ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿತು.

ਆਂਖੇ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਭਈ ਨਿਰਖਤ ਵਾ ਕੋ ਅੰਗ ॥੧੯॥
aankhe at niramal bhee nirakhat vaa ko ang |19|

ಅಕ್ಷರದ ('ಅಂಗ') ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ (ಹೆಣ್ಣಿನ) ಕಣ್ಣುಗಳು ತುಂಬಾ ಶುದ್ಧವಾದವು. 19.

ਚਪਲ ਕਲਾ ਸੋ ਜਬ ਕੁਅਰ ਬ੍ਯਾਹ ਬਦ੍ਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chapal kalaa so jab kuar bayaah badayo sukh paae |

ಕುನ್ವರ್ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಚಾಪಲ್ ಕಲಾಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಾಗ,

ਵੈਸਹਿ ਸਰ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੨੦॥
vaiseh sar sau bahur likh patiyaa dee chalaae |20|

ಹಾಗಾಗಿ ಅದೇ ರೀತಿ ಪತ್ರ ಬರೆದು ಬಾಣದಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪਤਿਯਾ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਲਿਖਿ ਡਾਰੋ ॥
patiyaa bikhai ihai likh ddaaro |

ಅದನ್ನೇ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ

ਸੁਨੋ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno kuar joo bachan hamaaro |

ಅದು ಓ ಕುನ್ವರ್ ಜೀ! ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਬਾਰਿ ਬੰਦ ਇਹ ਕੀਜੈ ॥
prathamai baar band ih keejai |

ಮೊದಲು ಅದರ (ಒಳಬರುವ) ನೀರನ್ನು ('ಬರಿ') ಆಫ್ ಮಾಡಿ.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਲੀਜੈ ॥੨੧॥
taa paachhe yaa garr kau leejai |21|

ಅದರ ನಂತರ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. 21.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਘੇਰੋ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਡਾਰਿਯੈ ॥
daso disan ghero yaa garr kau ddaariyai |

ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ.

ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਜੋ ਨਰ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
hayaan te jo nar nikasai taeh sanghaariyai |

ಇಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು.

ਆਵੈ ਜੋ ਜਨ ਪਾਸ ਬੰਦ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aavai jo jan paas band tih keejiyai |

ಸಮೀಪಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ (ಅಂದರೆ ಜೈಲಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ).

ਹੋ ਬਹੁਰੋ ਦੁਰਗ ਛੁਰਾਇ ਛਿਨਕ ਮੌ ਲੀਜਿਯੈ ॥੨੨॥
ho bahuro durag chhuraae chhinak mau leejiyai |22|

ನಂತರ ಚಿನ್ ಭಾರ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ಕೋಟೆಯನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಿ (ಅಂದರೆ ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ). 22.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਤਿਹ ਗੜ ਕੌ ਘੇਰਾ ਡਾਰਿਯੋ ॥
daso disan tih garr kau gheraa ddaariyo |

ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದನು.

ਜੋ ਜਨ ਤਹ ਤੇ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jo jan tah te nikasai taeh sanghaariyo |

ಯಾರು ಹೊರಗೆ ಬಂದರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਬੰਦ ਪ੍ਰਥਮ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
khaan paan sabh band pratham taa ko kiyo |

ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ (ಒಳಗೆ ತಿಳಿಯಿರಿ).

ਹੋ ਬਹੁਰੌ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਛਿਨਕ ਭੀਤਰ ਲਿਯੋ ॥੨੩॥
ho bahurau durag chhinaae chhinak bheetar liyo |23|

ನಂತರ ಅವನು ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು. 23.

ਲੀਨੋ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਗਜਨਿ ਸਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥
leeno durag chhinaae gajan sah ghaae kai |

ಗಜನ್ ಷಾನನ್ನು ಕೊಂದು ಕೋಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਲਯੋ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਜੀਤਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
layo kuar kah jeet param sukh paae kai |

ಮತ್ತು ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪಡೆದರು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat rat karee prem upajaae kar |

(ಅವನೊಂದಿಗೆ) ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆಡಿದರು.

ਹੋ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਭੋਗ ਭਰਿ ॥੨੪॥
ho lapatt lapatt triy gee su keene bhog bhar |24|

ಆ ಮಹಿಳೆಯೂ ತನ್ನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಹೇರಳವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಳು. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਨ ਕੇ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan ke bhee |

(ಯಾವಾಗ) ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿ ಅವರಿಬ್ಬರ ನಡುವೆ ಸಂಭವಿಸಿತು

ਅਬਲਾ ਔਰ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਈ ॥
abalaa aauar bisar sabh gee |

(ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು) ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਹਸਿ ਬਚਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek naar has bachan uchaaro |

ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದಳು

ਬਡੋ ਮੂਰਖ ਇਹ ਰਾਵ ਹਮਾਰੋ ॥੨੫॥
baddo moorakh ih raav hamaaro |25|

ನಮ್ಮ ರಾಜ ತುಂಬಾ ಮೂರ್ಖ ಎಂದು. 25.

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਿਤਾ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
jin triy pritham pitaa kah ghaayo |

ಮೊದಲು ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಂದ ಮಹಿಳೆ

ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੋ ਰਾਜ ਗਵਾਯੋ ॥
bahur aapano raaj gavaayo |

ತದನಂತರ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ.

ਤਾ ਸੌ ਮੂੜ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau moorr preet upajaaee |

ಮೂರ್ಖ (ರಾಜ) ಅವಳ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਟ ਮ੍ਰਿਤੁ ਜਨ ਆਈ ॥੨੬॥
nrip kee nikatt mrit jan aaee |26|

ರಾಜನ ಮರಣವು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 26.

ਪਿਤਾ ਹਨਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
pitaa hanat jih lagee na baaraa |

ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯಾರು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ,

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa naath bichaaraa |

ಅವರ ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ನಾಥ ಏನು ಯೋಚಿಸಿದೆ?

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਪਨੋ ਰਾਜੁ ਗਵਾਯੋ ॥
jin triy apano raaj gavaayo |

ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಮಹಿಳೆ,

ਤਾ ਸੌ ਮੂਰਖ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੨੭॥
taa sau moorakh neh lagaayo |27|

ಅದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਜੋਬਨ ਖਾ ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਮਨ ਮੈ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ॥
joban khaa sun e bachan man mai ros badtaae |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಜೋಬನ್ ಖಾನ್ ಕೋಪಗೊಂಡರು