Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1062


ਹੋ ਦੀਨੋ ਧਨੁਜ ਚਲਾਇ ਧਨੁਖ ਦ੍ਰਿੜ ਸਾਧਿ ਕਰਿ ॥੧੬॥
ho deeno dhanuj chalaae dhanukh drirr saadh kar |16|

Και κρατώντας γερά το τόξο, έριξε το βέλος. 16.

ਸੁਨੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਅਬ ਜੌ ਤੁਮ ਮੋ ਕੌ ਬਰੌ ॥
sun kuar joo ab jau tum mo kau barau |

Γεια σου Kunwar Ji! Άκου, αν με παντρευτείς τώρα,

ਤੌ ਮੈ ਦੇਊ ਬਤਾਇ ਰਾਜ ਗੜ ਕੋ ਕਰੌ ॥
tau mai deaoo bataae raaj garr ko karau |

Θα σου πω λοιπόν (το μυστικό) πώς να κυβερνάς το οχυρό.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੈ ॥
pratham bayaeh mo sau karibo tthaharaaeiyai |

Παντρέψου με πρώτα

ਹੋ ਤੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੋ ਬਾਧਿ ਚਲਾਇਯੈ ॥੧੭॥
ho taiseh patiyaa sar so baadh chalaaeiyai |17|

Και με τον ίδιο τρόπο δέστε ένα γράμμα και ρίξτε ένα βέλος. 17.

ਬ੍ਯਾਹ ਕੁਅਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੋ ॥
bayaah kuar taa sau karibo tthaharaaeiyo |

Ο Kunwar συμφώνησε να παντρευτεί αυτή τη γυναίκα.

ਵੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੌ ਬਾਧਿ ਬਗਾਇਯੋ ॥
vaiseh patiyaa sar sau baadh bagaaeiyo |

Με τον ίδιο τρόπο έδεσε το γράμμα με ένα βέλος και το έστειλε.

ਗੜ ਗਾੜੇ ਕੇ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
garr gaarre ke maajh pariyo sar jaae kar |

Το βέλος έπεσε μέσα στο ισχυρό οχυρό.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਅੰਕ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਲਿਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥੧੮॥
ho nirakh ank tih naar liyo ur laae kar |18|

Βλέποντας τα γράμματα (του γράμματος), η γυναίκα το έβαλε στο στήθος της. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਿਸਿਖ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਮੀਤ ਕੋ ਪਤਿਯਾ ਲੀਨੇ ਸੰਗ ॥
bisikh pahoochayo meet ko patiyaa leene sang |

Το βέλος του Μήτρα έφτασε εκεί με το γράμμα.

ਆਂਖੇ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਭਈ ਨਿਰਖਤ ਵਾ ਕੋ ਅੰਗ ॥੧੯॥
aankhe at niramal bhee nirakhat vaa ko ang |19|

Βλέποντας τα γράμματα («όργανο») του γράμματος (της γυναίκας) τα μάτια έγιναν πολύ καθαρά. 19.

ਚਪਲ ਕਲਾ ਸੋ ਜਬ ਕੁਅਰ ਬ੍ਯਾਹ ਬਦ੍ਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chapal kalaa so jab kuar bayaah badayo sukh paae |

Όταν ο Kunwar συμφώνησε ευτυχώς να παντρευτεί τον Chapal Kala,

ਵੈਸਹਿ ਸਰ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੨੦॥
vaiseh sar sau bahur likh patiyaa dee chalaae |20|

Έτσι, με τον ίδιο τρόπο, αφού έγραψε ένα γράμμα και το έδεσε με ένα βέλος, τον έστειλε μακριά. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਤਿਯਾ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਲਿਖਿ ਡਾਰੋ ॥
patiyaa bikhai ihai likh ddaaro |

Το ίδιο έγραφε και στην επιστολή

ਸੁਨੋ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno kuar joo bachan hamaaro |

Ότι O Kunwar ji! άκουσέ με.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਬਾਰਿ ਬੰਦ ਇਹ ਕੀਜੈ ॥
prathamai baar band ih keejai |

Πρώτα κλείστε το (εισερχόμενο) νερό του («μπάρι»).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਲੀਜੈ ॥੨੧॥
taa paachhe yaa garr kau leejai |21|

Μετά από αυτό, πάρτε στην κατοχή του το οχυρό. 21.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਘੇਰੋ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਡਾਰਿਯੈ ॥
daso disan ghero yaa garr kau ddaariyai |

Πολιορκήστε το οχυρό από δέκα κατευθύνσεις.

ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਜੋ ਨਰ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
hayaan te jo nar nikasai taeh sanghaariyai |

Σκοτώστε το άτομο που βγήκε από εδώ.

ਆਵੈ ਜੋ ਜਨ ਪਾਸ ਬੰਦ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aavai jo jan paas band tih keejiyai |

Κλειδώστε (δηλαδή φυλακίστε) το άτομο που πλησιάζει.

ਹੋ ਬਹੁਰੋ ਦੁਰਗ ਛੁਰਾਇ ਛਿਨਕ ਮੌ ਲੀਜਿਯੈ ॥੨੨॥
ho bahuro durag chhuraae chhinak mau leejiyai |22|

Στη συνέχεια, ξεφορτωθείτε το οχυρό (δηλαδή αποκτήστε την κατοχή) στο Chhin Bhar. 22.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਤਿਹ ਗੜ ਕੌ ਘੇਰਾ ਡਾਰਿਯੋ ॥
daso disan tih garr kau gheraa ddaariyo |

Πολιόρκησε το οχυρό από όλες τις πλευρές.

ਜੋ ਜਨ ਤਹ ਤੇ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jo jan tah te nikasai taeh sanghaariyo |

Όποιος έβγαινε θα σκοτωνόταν.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਬੰਦ ਪ੍ਰਥਮ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
khaan paan sabh band pratham taa ko kiyo |

Πρώτα σταματήστε όλα τα τρόφιμα (να ξέρετε μέσα).

ਹੋ ਬਹੁਰੌ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਛਿਨਕ ਭੀਤਰ ਲਿਯੋ ॥੨੩॥
ho bahurau durag chhinaae chhinak bheetar liyo |23|

Έπειτα έφτασε μέσα στο οχυρό καταιγίζοντας το. 23.

ਲੀਨੋ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਗਜਨਿ ਸਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥
leeno durag chhinaae gajan sah ghaae kai |

Σκότωσε τον Gajan Shah και πήρε το φρούριο

ਲਯੋ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਜੀਤਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
layo kuar kah jeet param sukh paae kai |

Και απέκτησε μεγάλη ευτυχία κερδίζοντας την παρθένο.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat rat karee prem upajaae kar |

Έπαιξε (μαζί του) με αγάπη.

ਹੋ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਭੋਗ ਭਰਿ ॥੨੪॥
ho lapatt lapatt triy gee su keene bhog bhar |24|

Και εκείνη η γυναίκα εντρυφούσε σε αφθονία τυλίγοντας τα χέρια της γύρω της. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਨ ਕੇ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan ke bhee |

(Όταν) αυτό το είδος αγάπης συνέβη μεταξύ των δύο

ਅਬਲਾ ਔਰ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਈ ॥
abalaa aauar bisar sabh gee |

(Έτσι) ξέχασε όλες τις άλλες γυναίκες.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਹਸਿ ਬਚਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek naar has bachan uchaaro |

Μια γυναίκα γέλασε και είπε

ਬਡੋ ਮੂਰਖ ਇਹ ਰਾਵ ਹਮਾਰੋ ॥੨੫॥
baddo moorakh ih raav hamaaro |25|

Ότι ο βασιλιάς μας είναι πολύ ανόητος. 25.

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਿਤਾ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
jin triy pritham pitaa kah ghaayo |

Η γυναίκα που σκότωσε πρώτη τον πατέρα της

ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੋ ਰਾਜ ਗਵਾਯੋ ॥
bahur aapano raaj gavaayo |

Και μετά έχασε το βασίλειό του.

ਤਾ ਸੌ ਮੂੜ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau moorr preet upajaaee |

Ο ανόητος (ο βασιλιάς) την έχει ερωτευτεί.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਟ ਮ੍ਰਿਤੁ ਜਨ ਆਈ ॥੨੬॥
nrip kee nikatt mrit jan aaee |26|

Φαίνεται ότι ο θάνατος του βασιλιά πλησιάζει. 26.

ਪਿਤਾ ਹਨਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
pitaa hanat jih lagee na baaraa |

Που δεν άργησε να σκοτώσει τον πατέρα του,

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa naath bichaaraa |

Ποια είναι η σκέψη μας μπροστά του;

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਪਨੋ ਰਾਜੁ ਗਵਾਯੋ ॥
jin triy apano raaj gavaayo |

Η γυναίκα που έχασε το βασίλειό της,

ਤਾ ਸੌ ਮੂਰਖ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੨੭॥
taa sau moorakh neh lagaayo |27|

Έχει κάνει έρωτα μαζί του. 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੋਬਨ ਖਾ ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਮਨ ਮੈ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ॥
joban khaa sun e bachan man mai ros badtaae |

Ο Τζόμπαν Χαν θύμωσε στο άκουσμα αυτών των λέξεων