Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 364


ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਉਹ ਕੇ ਢਿਗ ਹਉ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
har paaein pai ih bhaat kahiyo har joo uh ke dtig hau chal jaiho |

Πέφτοντας στα πόδια του Κρίσνα (αυτός) είπε έτσι, ω Σρι Κρίσνα! Απλώς πηγαίνω σε αυτόν.

ਜਾ ਹੀ ਉਪਾਵ ਤੇ ਆਇ ਹੈ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾਹੀ ਉਪਾਇ ਮਨਾਇ ਲਿਯੈ ਹੋ ॥
jaa hee upaav te aae hai sundar taahee upaae manaae liyai ho |

Στεκόμενος κοντά στον Κρίσνα, ο Μαϊνπράμπα είπε: «Θα πάω ο ίδιος κοντά της και με όποιο μέσο έρθει, θα την πείσω και θα τη φέρω.

ਪਾਇਨ ਪੈ ਬਿਨਤੀਅਨ ਕੈ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿ ਮਨੈਹੋ ॥
paaein pai binateean kai rijhavaae kai sundar gvaar manaiho |

���Θα πάρω τη σύμφωνη γνώμη αυτής της γοητευτικής γόπης, είτε πέφτοντας στα πόδια της, είτε κατόπιν παρακλήσεως ή ικανοποιώντας την

ਆਜ ਹੀ ਤੋ ਢਿਗ ਆਨਿ ਮਿਲੈਹੋ ਜੂ ਲ੍ਯਾਏ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੀ ਨ ਕਹੈ ਹੋ ॥੬੯੫॥
aaj hee to dtig aan milaiho joo layaae binaa tumaree na kahai ho |695|

Θα σου τη φέρω ακόμα και σήμερα, αλλιώς δεν θα με λένε δική σου.���695.

ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫੁਨਿ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ॥
har paaein pai tih tthaur chalee kab sayaam kahai fun mainaprabhaa |

Σηκώνοντας από κοντά στον Κρίσνα, ξεκίνησε ο Μαϊνπράμπα

ਜਿਹ ਕੇ ਨਹੀ ਤੁਲਿ ਮੰਦੋਦਰਿ ਹੈ ਜਿਹ ਤੁਲ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ॥
jih ke nahee tul mandodar hai jih tul treeyaa nahee indr sabhaa |

Ο Μαντοντάρι δεν την ισούται σε ομορφιά και καμία από τις κοπέλες της αυλής της Ίντρα δεν έχει μπροστά της γοητεία

ਜਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਸੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਵਾ ਕੀ ਅਭਾ ॥
jih ko mukh sundar raajat hai ih bhaat lasai treeyaa vaa kee abhaa |

του οποίου το πρόσωπο είναι στολισμένο με ομορφιά και η ομορφιά αυτής της γυναίκας λάμπει έτσι,

ਮਨੋ ਚੰਦ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇਹਰ ਕੀਰ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਭੋ ਧਨ ਯਾਹਿ ਲਭਾ ॥੬੯੬॥
mano chand kurangan kehar keer prabhaa ko sabho dhan yaeh labhaa |696|

Η δόξα του γοητευτικού προσώπου αυτής της γυναίκας φαίνεται έτσι ότι το φεγγάρι, το ελάφι, το λιοντάρι και ο παπαγάλος έχουν δανειστεί τον πλούτο της ομορφιάς τους από αυτήν.696.

ਪ੍ਰਤਿਉਤਰ ਬਾਚ ॥
pratiautar baach |

Ομιλία σε απάντηση:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚਲਿ ਚੰਦਮੁਖੀ ਹਰਿ ਕੇ ਢਿਗ ਤੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਪੈ ਚਲਿ ਆਈ ॥
chal chandamukhee har ke dtig te brikhabhaan sutaa peh pai chal aaee |

Αυτό το φεγγαρόψητο γκόπι, αφήνοντας τον Κρίσνα, έφτασε κοντά στη Ράντα

ਆਇ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਬਲ ਬੇਗ ਚਲੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਈ ॥
aae kai aaise kahiyo tih so bal beg chalo nand laal bulaaee |

Είπε όταν ήρθε, ���Πήγαινε γρήγορα, ο γιος Nand σε κάλεσε.

ਮੈ ਨ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਹਹਾ ਚਲੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
mai na chalo har paas hahaa chal aaise kahiyo na karo duchitaaee |

(Η Ράντα απάντησε) Δεν θα πάω στον Κρίσνα. (Τότε ο Man άρχισε να λέει Prabha) Γεια σου! μην το λες αυτό

ਕਾਹੇ ਕੋ ਬੈਠ ਰਹੀ ਇਹ ਠਉਰ ਮੈ ਮੋਹਨ ਕੋ ਮਨੋ ਚਿਤੁ ਚੁਰਾਈ ॥੬੯੭॥
kaahe ko baitth rahee ih tthaur mai mohan ko mano chit churaaee |697|

���Γιατί είπες ότι δεν θα πήγαινες στον Κρίσνα; Αφήστε αυτή τη δυαδικότητα. Γιατί κάθεσαι σε αυτό το μέρος για να κλέψεις την καρδιά του γοητευτικού Κρίσνα;���697.

ਜਾਹਿ ਘੋਰ ਘਟਾ ਘਟ ਆਏ ਘਨੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਮੈ ਜਹ ਮੋਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
jaeh ghor ghattaa ghatt aae ghane chahoon oran mai jah mor pukaarai |

Εκεί που έρχονται και πέφτουν πολύ πυκνά ιζήματα και όπου τα παγώνια καλούν και στις τέσσερις πλευρές.

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਘਨੇ ਬਿਰਹੀ ਤਨ ਵਾਰੈ ॥
naachat hai jah gvaaraneeyaa tih pekh ghane birahee tan vaarai |

Όταν απλώνονται τα βροντερά σύννεφα, τα παγώνια φωνάζουν και από τις τέσσερις πλευρές, οι γόπιδες χορεύουν και οι άρρωστοι από την αγάπη προσφέρονται ως θυσία,

ਤਉਨ ਸਮੈ ਜਦੁਰਾਇ ਸੁਨੋ ਮੁਰਲੀ ਕੇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਤੋਹਿ ਚਿਤਾਰੈ ॥
taun samai jaduraae suno muralee ke bajaae kai tohi chitaarai |

���Εκείνη την ώρα, φίλε! Άκου, Κρίσνα, που παίζει στο φλάουτο του σε θυμάται

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਤਿਹ ਕਉਤਕ ਕੋ ਹਮ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੈ ॥੬੯੮॥
taahee te beg chalo sajanee tih kautak ko ham jaae nihaarai |698|

Ω φίλε! πηγαίνετε γρήγορα ώστε φτάνοντας εκεί να μπορέσουμε να δούμε το υπέροχο άθλημα.���698.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਨਾਹਿ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
taa te na maan karo sajanee har paas chalo naeh sank bichaaro |

���Επομένως, φίλε! εγκαταλείποντας την περηφάνια σου, εγκατέλειψε τις αμφιβολίες σου και πήγαινε στον Κρίσνα

ਬਾਤ ਧਰੋ ਰਸ ਹੂੰ ਕੀ ਮਨੈ ਅਪਨੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਹਠ ਧਾਰੋ ॥
baat dharo ras hoon kee manai apanai man mai na kachhoo hatth dhaaro |

Γεμίστε το μυαλό σας με πάθος και μην εμπλέκετε τον εαυτό σας σε επιμονή.���

ਕਉਤਕ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕੋ ਦੇਖਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
kautak kaanrahrah ko dekhan ko tih ko jas pai kab sayaam uchaaro |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι χωρίς να δεις το ερωτικό άθλημα του Κρίσνα, γιατί επιμένεις να κάθεσαι εδώ;

ਕਾਹੇ ਕਉ ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਦੇਖਨ ਕਉ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਸਾਰੋ ॥੬੯੯॥
kaahe kau baitth rahee hatth kai kahiyo dekhan kau umagiyo man saaro |699|

Το μυαλό μου ανυπομονεί να δει το ερωτικό του άθλημα.699.

ਹਰਿ ਪਾਸ ਨ ਮੈ ਚਲਹੋ ਸਜਨੀ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਜੀਯ ਨ ਮੇਰੋ ॥
har paas na mai chalaho sajanee pikhabe kahu kautuk jeey na mero |

Η Ράντα είπε: «Ω φίλε! Δεν θα πάω στον Κρίσνα και δεν έχω καμία επιθυμία να δω το ερωτικό του άθλημα

ਸ੍ਯਾਮ ਰਚੇ ਸੰਗ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਜ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਫੁਨਿ ਨੇਹ ਘਨੇਰੋ ॥
sayaam rache sang aaur treeyaa taj kai ham so fun neh ghanero |

Ο Κρίσνα έχει εγκαταλείψει την αγάπη του μαζί μου και είναι απορροφημένος από την αγάπη των άλλων γυναικών

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਨਾਰੀ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਨੈਨਨ ਹੇਰੋ ॥
chandrabhagaa hoon ke sang kahiyo neh naaree kahaa muhi nainan hero |

���Είναι απορροφημένος ερωτευμένος με τον Chandarbhaga και δεν με βλέπει καν με τα μάτια του

ਤਾ ਤੇ ਨ ਪਾਸ ਚਲੋ ਹਰਿ ਹਉ ਉਠਿ ਜਾਹਿ ਜੋਊ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਤੇਰੋ ॥੭੦੦॥
taa te na paas chalo har hau utth jaeh joaoo umagiyo man tero |700|

Επομένως, παρά την ώθηση του μυαλού σας, δεν θα πάω στον Κρίσνα. ���700.

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ॥
dootee baach |

Ομιλία του αγγελιοφόρου:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੈ ਕਹਾ ਦੇਖਨ ਜਾਉ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਪਠਾਈ ॥
mai kahaa dekhan jaau treeyaa tuhi layaavan ko jaduraae patthaaee |

���Γιατί να πάω να δω τις γυναίκες; Ο Κρίσνα με έστειλε να σε φέρω

ਤਾਹੀ ਤੇ ਹਉ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤੇ ਉਠ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਆਈ ॥
taahee te hau sabh gvaaran te utth kai tab hee tumare peh aaee |

Ως εκ τούτου, εγώ, κρατώντας μακριά από όλους τους γόπιδες, ήρθα σε σας

ਤੂ ਅਭਿਮਾਨ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੀ ਨਹੀ ਮਾਨਤ ਹੈ ਕਛੂ ਸੀਖ ਪਰਾਈ ॥
too abhimaan kai baitth rahee nahee maanat hai kachhoo seekh paraaee |

���Εδώ κάθεσαι ματαιόδοξα και μην ακούς τη συμβουλή κανενός

ਬੇਗ ਚਲੋ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ਕਹੋ ਤੁਮਰੇ ਮਗੁ ਹੇਰਤ ਠਾਢਿ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥੭੦੧॥
beg chalo tuhi sang kaho tumare mag herat tthaadt kanrahaaee |701|

Πήγαινε γρήγορα, γιατί ο Κρίσνα θα σε περιμένει.���701.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Ομιλία Radhika:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਰਿ ਪਾਸ ਨ ਮੈ ਚਲਹੋ ਰੀ ਸਖੀ ਤੁ ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੁ ਤੁਹਿ ਬਾਤ ਬਨਾਈ ॥
har paas na mai chalaho ree sakhee tu kahaa bhayo ju tuhi baat banaaee |

���Ω φίλε! Δεν θα πάω στον Κρίσνα γιατί μιλάς μάταια;

ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਮੋਰੇ ਤੂ ਪਾਸ ਪਠੀ ਇਹ ਬਾਤਨ ਤੇ ਕਪਟੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
sayaam na more too paas patthee ih baatan te kapattee lakh paaee |

Ο Κρίσνα δεν σε έστειλε σε μένα, γιατί νιώθω ένα στοιχείο δόλου στην ομιλία σου

ਭੀ ਕਪਟੀ ਤੁ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤੂ ਨ ਲਖੈ ਕਛੁ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥
bhee kapattee tu kahaa bhayo gvaaran too na lakhai kachh peer paraaee |

«Ω γκόπι, έγινες απατεώνας και μη νιώθεις πόνο άλλου», λέγοντας αυτό, η Ράντα κάθισε με σκυμμένο κεφάλι

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਕਹਿ ਐਸੋ ਨ ਮਾਨ ਪਿਖਿਯੋ ਕਹੂੰ ਮਾਈ ॥੭੦੨॥
yau keh kai sir nayaae rahee keh aaiso na maan pikhiyo kahoon maaee |702|

Ο ποιητής λέει: «Δεν έχω δει τέτοιο εγώ σε κανένα άλλο μέρος.» 702.

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ॥
dootee baach |

Ομιλία του αγγελιοφόρου:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫਿਰਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੇ ਰੀ ਹਹਾ ਬਲ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਪਹਿ ਯੋ ਕਹਿ ਆਈ ॥
fir aaise kahiyo chaleeye ree hahaa bal mai har ke peh yo keh aaee |

Τότε είπε έτσι, ���Ω φίλε! εσύ πήγαινε μαζί μου, ήρθα με μια υπόσχεση στον Κρίσνα

ਹੋਹੁ ਨ ਆਤੁਰ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਹਉ ਲ੍ਯਾਵਤ ਹੋ ਉਹਿ ਜਾਇ ਮਨਾਈ ॥
hohu na aatur sree brijanaath hau layaavat ho uhi jaae manaaee |

Ενώ ερχόμουν, είπα αυτό στον Κρίσνα: «Ω, ο Άρχοντας του Μπράγια! μη νιώθεις ταραχή, θα πάω τώρα να πείσω και να φέρω τη Ράντα μαζί μου,���

ਇਤ ਤੂ ਕਰਿ ਮਾਨ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤੁ ਚਲੋ ਤਜਿ ਕੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
eit too kar maan rahee sajanee har pai tu chalo taj kai duchitaaee |

���Μα εδώ κάθεσαι στην περηφάνια σου, ω φίλε! πηγαίνεις στον Κρίσνα, αφήνοντας τη δυαδικότητα,

ਤੋ ਬਿਨੁ ਮੋ ਪੈ ਨ ਜਾਤ ਗਯੋ ਕਹਿਯੋ ਜਾਨਤ ਹੈ ਕਛੁ ਬਾਤ ਪਰਾਈ ॥੭੦੩॥
to bin mo pai na jaat gayo kahiyo jaanat hai kachh baat paraaee |703|

Δεν θα μπορώ να φύγω χωρίς εσένα, σκέψου λίγο τα λόγια του άλλου.»...703.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Ομιλία Radhika:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਉਠ ਆਈ ਹੁਤੀ ਤੁ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਈ ਨ ਪੂਛਿ ਕਹਿਯੋ ਕਛੁ ਸੋਰੀ ॥
autth aaee hutee tu kahaa bhayo gvaaran aaee na poochh kahiyo kachh soree |

���Ω γκόπι! γιατί ήρθες χωρίς να το σκεφτείς; Έπρεπε να είχατε έρθει αφού συμβουλευτείτε κάποιον μάγο

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਇਹ ਤੇ ਕਛੁ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਰੀ ॥
jaeh kahiyo fir kai har pai ih te kachh laaj na laagat toree |

Πηγαίνετε και πείτε στον Κρίσνα ότι η Ράντα δεν ντρέπεται γι' αυτόν