Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 147


ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਵਰਤੀ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
doaoo sasatr varatee doaoo chhatr dhaaree |

Και οι δύο ήταν χρήστες των όπλων τους και ήταν βασιλιάδες με κουβούκλια.

ਦੋਊ ਪਰਮ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਜੁਧਕਾਰੀ ॥੮॥੨੨੬॥
doaoo param jodhaa mahaa judhakaaree |8|226|

Και οι δύο ήταν Ανώτατοι πολεμιστές και μεγάλοι μαχητές.8.226.

ਦੋਊ ਖੰਡ ਖੰਡੀ ਦੋਊ ਮੰਡ ਮੰਡੰ ॥
doaoo khandd khanddee doaoo mandd manddan |

Και οι δύο ήταν οι καταστροφείς των εχθρών τους αλλά και οι ιδρυτές τους.

ਦੋਊ ਜੋਧ ਜੈਤਵਾਰੁ ਜੋਧਾ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ॥
doaoo jodh jaitavaar jodhaa prachanddan |

Και οι δύο ήταν οι τρομεροί κατακτητές των μεγάλων ηρώων.

ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ਦੋਊ ਬਾਹ ਸਾਹੰ ॥
doaoo beer baanee doaoo baah saahan |

Και οι δύο πολεμιστές ήταν έμπειροι στη ρίψη βελών και είχαν δυνατά όπλα.

ਦੋਊ ਸੂਰ ਸੈਨੰ ਦੋਊ ਸੂਰ ਮਾਹੰ ॥੯॥੨੨੭॥
doaoo soor sainan doaoo soor maahan |9|227|

Και οι δύο ήρωες ήταν ο ήλιος και το φεγγάρι των δυνάμεών τους.9.227.

ਦੋਊ ਚਕ੍ਰਵਰਤੀ ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ॥
doaoo chakravaratee doaoo sasatr betaa |

Και οι δύο ήταν οι πολεμιστές καθολικοί μονάρχες και είχαν γνώση του πολέμου.

ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧੀ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੇਤਾ ॥
doaoo jang jodhee doaoo jang jetaa |

Και οι δύο ήταν πολεμιστές του πολέμου και κατακτητές του πολέμου.

ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਤੀ ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪੰ ॥
doaoo chitr jotee doaoo chitr chaapan |

Και τα δύο ήταν υπέροχα όμορφα κουβαλώντας όμορφα τόξα.

ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਵਰਮਾ ਦੋਊ ਦੁਸਟ ਤਾਪੰ ॥੧੦॥੨੨੮॥
doaoo chitr varamaa doaoo dusatt taapan |10|228|

Και οι δύο ήταν ντυμένοι με πανοπλίες και ήταν οι καταστροφείς των εχθρών.10.228.

ਦੋਊ ਖੰਡ ਖੰਡੀ ਦੋਊ ਮੰਡ ਮੰਡੰ ॥
doaoo khandd khanddee doaoo mandd manddan |

Και οι δύο ήταν οι καταστροφείς των εχθρών με τα δίκοπα ξίφη τους και ήταν και οι ιδρυτές τους.

ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਤੀ ਸੁ ਜੋਧਾ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ॥
doaoo chitr jotee su jodhaa prachanddan |

Και οι δύο ήταν ενσαρκωμένοι στη Δόξα και πανίσχυροι ήρωες.

ਦੋਊ ਮਤ ਬਾਰੁੰਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਮਾਨੰ ॥
doaoo mat baarun bikram samaanan |

Και οι δύο ήταν μεθυσμένοι ελέφαντες και σαν τον βασιλιά Βίκραμα.

ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ॥੧੧॥੨੨੯॥
doaoo sasatr betaa doaoo sasatr paanan |11|229|

Και οι δύο ήταν ειδικοί στον πόλεμο και είχαν όπλα στα χέρια τους.11.229.

ਦੋਊ ਪਰਮ ਜੋਧੇ ਦੋਊ ਕ੍ਰੁਧਵਾਨੰ ॥
doaoo param jodhe doaoo krudhavaanan |

Και οι δύο ήταν Ανώτατοι πολεμιστές γεμάτοι οργή.

ਦੋਊ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਦੋਊ ਰੂਪ ਖਾਨੰ ॥
doaoo sasatr betaa doaoo roop khaanan |

Και οι δύο ήταν έμπειροι στον πόλεμο και ήταν η πηγή της ομορφιάς.

ਦੋਊ ਛਤ੍ਰਪਾਲੰ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥
doaoo chhatrapaalan doaoo chhatr dharaman |

Και οι δύο ήταν Υποστηρικτές του Kshatriyas και ακολούθησαν την πειθαρχία του Kshatriyas.

ਦੋਊ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਦੋਊ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ॥੧੨॥੨੩੦॥
doaoo judh jodhaa doaoo kraoor karaman |12|230|

Και οι δύο ήταν ήρωες του πολέμου και άνδρες βίαιων ενεργειών.12.230.

ਦੋਊ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜੂਝੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
doaoo manddalaakaar joojhe biraajai |

Και οι δύο στέκονταν και πολεμούσαν σε περιφράξεις.

ਹਥੈ ਹਰ ਦੁ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਪਾਇ ਗਾਜੈ ॥
hathai har du tthokai bhujaa paae gaajai |

Και οι δύο χτύπησαν τα χέρια τους με τα χέρια τους και φώναξαν δυνατά.

ਦੋਊ ਖਤ੍ਰਹਾਣੰ ਦੋਊ ਖਤ੍ਰ ਖੰਡੰ ॥
doaoo khatrahaanan doaoo khatr khanddan |

Και οι δύο είχαν πειθαρχία Kshatriya, αλλά και οι δύο ήταν οι καταστροφείς του Kshatriyas.

ਦੋਊ ਖਗ ਪਾਣੰ ਦੋਊ ਛੇਤ੍ਰ ਮੰਡੰ ॥੧੩॥੨੩੧॥
doaoo khag paanan doaoo chhetr manddan |13|231|

Και οι δύο είχαν ξίφη στα χέρια τους και τα δύο ήταν τα στολίδια του πεδίου μάχης.13.231.

ਦੋਊ ਚਿਤ੍ਰਜੋਤੀ ਦੋਊ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
doaoo chitrajotee doaoo chaar bichaaran |

Και οι δύο ήταν ενσαρκωμένοι στην Ομορφιά και είχαν υψηλές σκέψεις.

ਦੋਊ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਖੰਡਾ ਅਬਾਰੰ ॥
doaoo manddalaakaar khanddaa abaaran |

Και οι δύο χειρίζονταν τα δίκοπα ξίφη τους στα περιβλήματά τους.

ਦੋਊ ਖਗ ਖੂਨੀ ਦੋਊ ਖਤ੍ਰਹਾਣੰ ॥
doaoo khag khoonee doaoo khatrahaanan |

Και οι δύο είχαν αλείψει τα ξίφη τους με αίμα και και οι δύο εργάστηκαν ενάντια στην πειθαρχία της Kshatriya.

ਦੋਊ ਖਤ੍ਰਖੇਤਾ ਦੋਊ ਛਤ੍ਰਪਾਣੰ ॥੧੪॥੨੩੨॥
doaoo khatrakhetaa doaoo chhatrapaanan |14|232|

Και οι δύο ήταν ικανοί να ρισκάρουν τη ζωή τους στο πεδίο της μάχης.14.232.

ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਿਬ ਆਸਤ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥
doaoo beer bib aasat dhaare nihaare |

Και οι δύο ήρωες είχαν στα χέρια τους τα όπλα.

ਰਹੇ ਬ੍ਯੋਮ ਮੈ ਭੂਪ ਗਉਨੈ ਹਕਾਰੇ ॥
rahe bayom mai bhoop gaunai hakaare |

Φαινόταν σαν να τους καλούσαν τα πνεύματα των νεκρών βασιλιάδων που κινούσαν τον ουρανό.

ਹਕਾ ਹਕ ਲਾਗੀ ਧਨੰ ਧੰਨ ਜੰਪ੍ਰਯੋ ॥
hakaa hak laagee dhanan dhan janprayo |

Φώναζαν βλέποντας τον ηρωισμό τους, τους επαινούσαν με τα λόγια ""Μπράβο, μπράβο!"

ਚਕ੍ਰਯੋ ਜਛ ਰਾਜੰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਲੋਕ ਕੰਪ੍ਯੋ ॥੧੫॥੨੩੩॥
chakrayo jachh raajan prithee lok kanpayo |15|233|

Ο βασιλιάς των Γιακσά βλέποντας τη γενναιότητά τους έμεινε έκπληκτος και η γη έτρεμε.15.233.

ਹਨਿਓ ਰਾਜ ਦੁਰਜੋਧਨੰ ਜੁਧ ਭੂਮੰ ॥
hanio raaj durajodhanan judh bhooman |

(Τελικά) ο βασιλιάς Duryodhana σκοτώθηκε στο πεδίο της μάχης.

ਭਜੇ ਸਭੈ ਜੋਧਾ ਚਲੀ ਧਾਮ ਧੂਮੰ ॥
bhaje sabhai jodhaa chalee dhaam dhooman |

Όλοι οι θορυβώδεις πολεμιστές έτρεξαν ασφυκτικά.

ਕਰਿਯੋ ਰਾਜ ਨਿਹਕੰਟਕੰ ਕਉਰਪਾਲੰ ॥
kariyo raaj nihakanttakan kaurapaalan |

(Μετά από αυτό) ο Pandavas κυβέρνησε την οικογένεια των Kaurava αδιάφορα.

ਪੁਨਰ ਜਾਇ ਕੈ ਮਝਿ ਸਿਝੈ ਹਿਵਾਲੰ ॥੧੬॥੨੩੪॥
punar jaae kai majh sijhai hivaalan |16|234|

Μετά πήγαν στα βουνά των Ιμαλαΐων.16.234.

ਤਹਾ ਏਕ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਿਉ ਜੁਧ ਮਚ੍ਯੋ ॥
tahaa ek gandhrab siau judh machayo |

Εκείνη την εποχή έγινε πόλεμος με έναν Γκαντάρβα.

ਤਹਾ ਭੂਰਪਾਲੰ ਧੂਰਾ ਰੰਗੁ ਰਚ੍ਯੋ ॥
tahaa bhoorapaalan dhooraa rang rachayo |

Εκεί που ο Γκαντάρβα υιοθέτησε ένα υπέροχο ένδυμα.

ਤਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੇ ਭੀਮ ਹਸਤੀ ਚਲਾਏ ॥
tahaa satru ke bheem hasatee chalaae |

Ο Μπίμα πέταξε εκεί τους ελέφαντες του εχθρού προς τα πάνω.

ਫਿਰੇ ਮਧਿ ਗੈਣੰ ਅਜਉ ਲਉ ਨ ਆਏ ॥੧੭॥੨੩੫॥
fire madh gainan ajau lau na aae |17|235|

Τα οποία κινούνται ακόμη στον ουρανό και δεν έχουν επιστρέψει ακόμη.17.235.

ਸੁਨੈ ਬੈਨ ਕਉ ਭੂਪ ਇਉ ਐਠ ਨਾਕੰ ॥
sunai bain kau bhoop iau aaitth naakan |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς Janmeja γύρισε τη μύτη του με τέτοιο τρόπο,

ਕਰਿਯੋ ਹਾਸ ਮੰਦੈ ਬੁਲ੍ਯੋ ਏਮ ਬਾਕੰ ॥
kariyo haas mandai bulayo em baakan |

Και γέλασε περιφρονητικά σαν να μην ήταν αληθινή η ρήση για τους ελέφαντες.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਕ ਮੈ ਕੁਸਟ ਛਤ੍ਰੀ ਸਵਾਨੰ ॥
rahiyo naak mai kusatt chhatree savaanan |

Με αυτή τη δυσπιστία έμεινε στη μύτη του το τριάντα έκτο μέρος της λέπρας,

ਭਈ ਤਉਨ ਹੀ ਰੋਗ ਤੇ ਭੂਪ ਹਾਨੰ ॥੧੮॥੨੩੬॥
bhee taun hee rog te bhoop haanan |18|236|

Και με αυτή την πάθηση απέθανε ο βασιλιάς.18.236.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਮ ਚਉਰਾਸੀ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
eim chauraasee barakh pramaanan |

Με αυτόν τον τρόπο για ογδόντα τέσσερα χρόνια,

ਸਪਤ ਮਾਹ ਚਉਬੀਸ ਦਿਨਾਨੰ ॥
sapat maah chaubees dinaanan |

επτά μήνες και είκοσι τέσσερις ημέρες,

ਰਾਜ ਕੀਓ ਜਨਮੇਜਾ ਰਾਜਾ ॥
raaj keeo janamejaa raajaa |

Ο βασιλιάς Janmeja παρέμεινε ηγεμόνας

ਕਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਹੁਰਿ ਸਿਰਿ ਗਾਜਾ ॥੧੯॥੨੩੭॥
kaal neesaan bahur sir gaajaa |19|237|

Τότε, η τρομπέτα του Θανάτου ήχησε πάνω από το κεφάλι του.19.237.

ਇਤਿ ਜਨਮੇਜਾ ਸਮਾਪਤ ਭਇਆ ॥
eit janamejaa samaapat bheaa |

Έτσι ο βασιλιάς Janmeja άφησε την τελευταία του πνοή.