Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 902


ਬਨਿਕ ਏਕ ਬਾਨਾਰਸੀ ਬਿਸਨ ਦਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
banik ek baanaarasee bisan dat tih naam |

Το όνομα ενός Σάχη του Μπενάρες ήταν Μπισάν Ντατ.

ਬਿਸ੍ਵ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨ ਜਾ ਕੋ ਬਹੁ ਧਾਮ ॥੧॥
bisv matee taa kee triyaa dhan jaa ko bahu dhaam |1|

Είχε πολλά πλούτη. Η Μπίσβα Μάτι ήταν η σύζυγός του.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯੋ ਹੇਤ ਬਨਿਜ ਕੋ ਗਯੋ ॥
baniyo het banij ko gayo |

Η Μπάνια βγήκε (κάπου έξω) για δουλειές

ਮੈਨ ਦੁਖ੍ਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਤਿ ਦਯੋ ॥
main dukhay triy ko at dayo |

Ο Σάχης βγήκε κάποτε για μια επιχείρηση και η σύζυγος στενοχωρήθηκε πολύ με την παρόρμηση για σεξ.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
tih triy pai te rahiyo na jaaee |

Δεν τον άφησε εκείνη η γυναίκα

ਕੇਲ ਕਿਯੋ ਇਕ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
kel kiyo ik purakh bulaaee |2|

Δεν μπορούσε να ελέγξει τον εαυτό της και κάλεσε έναν άντρα για έρωτες.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
kel kamaat garabh reh gayo |

Έμεινε έγκυος από συμβίωση.

ਕੀਨੇ ਜਤਨ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
keene jatan door neh bhayo |

Με το σεξουαλικό παιχνίδι έμεινε έγκυος και, παρά τις σκληρές προσπάθειες, δεν κατάφερε να αποβάλει.

ਨਵ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥
nav maasan paachhe sut jaayo |

Μετά από εννέα μήνες (αυτή η γυναίκα) γέννησε έναν γιο.

ਤਵਨਹਿ ਦਿਵਸ ਬਨਿਕ ਘਰ ਆਯੋ ॥੩॥
tavaneh divas banik ghar aayo |3|

Μετά από εννέα μήνες γεννήθηκε ένας γιος και εκείνη την ημέρα επέστρεψε και ο Σάχης.(3)

ਬਨਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
banik kop kar bachan sunaayo |

Η Μπάνια θύμωσε και είπε:

ਕਛੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤੈ ਬਿਭਚਾਰ ਕਮਾਯੋ ॥
kachh triy tai bibhachaar kamaayo |

Ο Σάχης, με οργή, ρώτησε: «Ω, γυναίκα που επιδόθηκες στην ακολασία.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪੂਤ ਨ ਹੋਈ ॥
bhog kare bin poot na hoee |

(Επειδή) δεν μπορεί να υπάρξει γιος χωρίς τέρψη.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੪॥
baal bridh jaanat sabh koee |4|

«Χωρίς έρωτα δεν μπορεί να γεννηθεί γιος, όπως όλοι οι μικροί και μεγάλοι το γνωρίζουν αυτό.» (4)

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਮੈ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu saahu mai kathaa sunaaoo |

(Η γυναίκα απάντησε-) Γεια σου Σάχη! σου λέω

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਊ ॥
tumare chit ko bharam mittaaoo |

«Άκου, Σάχη μου, θα σου πω την ιστορία και θα εξαφανίσει όλες τις αμφιβολίες από την καρδιά σου.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eik jogee tumare grih aayo |

Ένας τζόγκι ήρθε στο σπίτι σου

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਤ ਪਾਯੋ ॥੫॥
tih prasaad te grih sut paayo |5|

«Ένας γιόγκι ήρθε στο σπίτι μας ερήμην σου, και λόγω της καλοσύνης του γεννήθηκε αυτός ο γιος.» (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੁਰਜ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
muraj naath jogee huto so aayo ih dhaam |

«Ο Murj Nath Jogi είχε έρθει στο σπίτι μας,

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਕਿਯੌ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਮ ॥੬॥
drisatt bhog mo sau kiyau sut deeno grih raam |6|

«Έκανε έρωτα μαζί μου μέσω του οράματος και μου έδωσε αυτό το παιδί.(6)

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
banik bachan sun chup rahiyo man mai bhayo prasanay |

Ο Σάχης, αφού το έμαθε, έμεινε ικανοποιημένος και κλείστηκε στον εαυτό του.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਜਿਨਿ ਸੁਤ ਦਿਯੌ ਧਰਨੀ ਤਲ ਸੋ ਧੰਨ੍ਯ ॥੭॥
drisatt bhog jin sut diyau dharanee tal so dhanay |7|

Επαίνεσε τον γιόγκι που είχε προικίσει το αγόρι μέσω του οράματος.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੯॥੧੩੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |79|1337|afajoon|

Εβδομήντα ένατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(79)(1335)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਗ੍ਰਿਹ ਨੰਦ ਕੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਅਵਤਾਰ ॥
bindraaban grih nand ke kaanrah layo avataar |

Στο Μπρίνταμπαν, στο σπίτι της Ναντ, ο Κρίσνα εκδηλώθηκε,

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
teen lok jaa ko sadaa nit utth karat juhaar |1|

Και οι τρεις περιοχές ξεπήδησαν για να προσκυνήσουν. (I)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਾ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
sabh gopee taa ke gun gaaveh |

Όλοι οι γόπιοι τραγούδησαν τα εγκώμια του

ਨਿਤਿਯ ਕਿਸਨ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
nitiy kisan kah sees jhukaaveh |

Όλοι οι Γκόπι, οι γαλατάδες, τραγουδούσαν στα εγκώμια του και έσκυβαν το κεφάλι.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਸ੍ਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
man meh basayo prem at bhaaree |

(Για αυτόν) υπήρχε μεγάλη αγάπη στις καρδιές τους

ਤਨ ਮਨ ਦੇਤ ਅਪਨੋ ਵਾਰੀ ॥੨॥
tan man det apano vaaree |2|

Στο μυαλό τους, η αγάπη κατέβηκε και θέλησαν να θυσιαστούν πάνω του, σώμα και ψυχή.(2)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਗੋਪਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raadhaa naam gop ik rahai |

(Εκεί) ζούσε ένας Γκόπι ονόματι Ράντα.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਤਿ ਕਹੈ ॥
krisan krisan mukh te nit kahai |

Υπήρχε ένας Γκόπι, ονόματι Ράντα, που διαλογιζόταν προφέροντας «Κρίσνα, Κρίσνα».

ਜਗਨਾਯਕ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਯੋ ॥
jaganaayak sau prem lagaayo |

(Αυτός) είχε ερωτευτεί τον άρχοντα του κόσμου

ਸੂਤ ਸਿਧਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥
soot sidhan kee bhaat badtaayo |3|

Ερωτεύτηκε τον Κρίσνα και επέκτεινε τη χορδή του έρωτά της σαν αυθόρμητη.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਛੋਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਕਾਮ ॥
krisan krisan mukh te kahai chhor dhaam ko kaam |

Εγκαταλείποντας όλες τις δουλειές του σπιτιού, έλεγε πάντα, «Κρίσνα. Κρίσνα».

ਨਿਸਦਿਨ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਜਗਨਾਯਕ ਕੋ ਨਾਮ ॥੪॥
nisadin rattat bihang jayo jaganaayak ko naam |4|

Και, μέρα με τη μέρα, επαναλάμβανε το όνομά του σαν παπαγάλος.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਪਿਤੁ ਮਾਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
traas na pit maataa ko karai |

Δεν φοβάται καν τους γονείς της

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
krisan krisan mukh te ucharai |

Ποτέ δεν νοιάστηκε για τη μητέρα ή τον πατέρα της και συνέχισε να απαγγέλλει «Krishna, Krishna».

ਹੇਰਨਿ ਤਾਹਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
heran taeh nit utth aavai |

Ξυπνούσε κάθε μέρα για να τον δει

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥੫॥
nand jasomat dekh lajaavai |5|

Πήγαινε κάθε μέρα να τον δει, αλλά κοκκίνιζε βλέποντας τη Ναντ και τον Γιασόντα.(5)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾਤ ਜਰਾਵ ਜੁਰੀ ਕਹ ਨਾਤੈ ॥
joban jeb jage at sundar jaat jaraav juree kah naatai |

Το προφίλ του ήταν εξαίσιο και το σώμα του ήταν στολισμένο με στολίδια.

ਅੰਗ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗ ਸਭੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ਬਨਾਇ ਕਹੀ ਇਕ ਬਾਤੈ ॥
ang hute brij log sabhe har raae banaae kahee ik baatai |

Στην αυλή, όλοι είχαν μαζευτεί, όταν ο Κρίσνα είπε κάτι,