Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1224


ਖਰਚੀ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕਹ ਦਈ ॥
kharachee adhik tavan kah dee |

Της έδωσε (υπηρέτρια) πολλά χρήματα να ξοδέψει

ਤਤਛਿਨ ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਦਾ ਪਠਈ ॥੧੮॥
tatachhin kar kai bidaa patthee |18|

Και έφυγε αμέσως. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਿਦਾ ਭਈ ਬਹੁ ਦਰਬ ਲੈ ਗਈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
bidaa bhee bahu darab lai gee kuar ke dhaam |

Αυτή (η υπηρέτρια) έφυγε με πολλά χρήματα και πήγε στο σπίτι εκείνου του Κουμάρ.

ਆਠ ਮਾਸ ਦੁਰਿ ਤਹ ਰਹੀ ਲਖੀ ਨ ਦੂਸਰ ਬਾਮ ॥੧੯॥
aatth maas dur tah rahee lakhee na doosar baam |19|

(Αυτή) έμεινε κρυμμένη εκεί οκτώ μήνες και δεν την είδε άλλη γυναίκα.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਨਵਮੋ ਮਾਸ ਚੜਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
navamo maas charrat jab bhayo |

Όταν ξημέρωσε ο ένατος μήνας,

ਤਾ ਕਹ ਭੇਸ ਨਾਰਿ ਕੋ ਕਯੋ ॥
taa kah bhes naar ko kayo |

Έτσι αυτός (η Kumar) ήταν μεταμφιεσμένος σε γυναίκα.

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
lai raanee kah taeh dikhaayo |

Έφερε (τον) και το έδειξε στη βασίλισσα.

ਸਭਹਿਨ ਹੇਰਿ ਹਿਯੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥੨੦॥
sabhahin her hiyo hulasaayo |20|

Όλες (οι γυναίκες) χάρηκαν που είδαν. 20.

ਜੋ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
jo mai kaho sunahu nrip naaree |

(Ο Ντάσι άρχισε να λέει) Ω Ράνι! Ακούστε τι λέω.

ਇਹ ਸੌਪਹੁ ਤੁਮ ਅਪਨਿ ਦੁਲਾਰੀ ॥
eih sauapahu tum apan dulaaree |

Παράδωσέ το στην κόρη σου.

ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਨ ਭੇਦ ਬਖਾਨੋ ॥
raajaa saath na bhed bakhaano |

Μην πεις στον βασιλιά το μυστικό του.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨੋ ॥੨੧॥
mero bachan sat kar maano |21|

Δέξου τα λόγια μου με ειλικρίνεια. 21.

ਜੋ ਇਸ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
jo is kau raajaa leh lai hai |

Αν το δει ο βασιλιάς,

ਭੂਲਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਨ ਐ ਹੈ ॥
bhool tihaaro dhaam na aai hai |

Τότε δεν θα έρθει στο σπίτι σου.

ਲੈ ਯਾ ਕੌ ਕਰਿ ਹੈ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ॥
lai yaa kau kar hai nij naaree |

Θα κάνει την κυρία σου

ਮੁਖ ਬਾਏ ਰਹਿ ਹੋ ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨੨॥
mukh baae reh ho tum payaaree |22|

Και ω αγαπητέ! Θα παραμείνετε πρόσωπο με πρόσωπο. 22.

ਭਲੀ ਕਹੀ ਤੁਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੀ ॥
bhalee kahee tuhi taeh bakhaanee |

(Η βασίλισσα είπε) Καλά έκανες αυτό που είπες.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
triy charitr gat kinoo na jaanee |

Κανείς δεν έχει καταλάβει την ταχύτητα του γυναικείου χαρακτήρα.

ਤਿਹ ਕੋ ਭਵਨ ਸੁਤਾ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
tih ko bhavan sutaa ke raakhaa |

Τον κρατούσαν στο σπίτι της κόρης

ਭੇਦ ਨ ਮੂਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਨ ਭਾਖਾ ॥੨੩॥
bhed na mool nripat tan bhaakhaa |23|

Και δεν είπε κανένα μυστικό για αυτό στον βασιλιά. 23.

ਚਹਤ ਹੁਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਸੁ ਭਈ ॥
chahat hutee nrip sutaa su bhee |

Αυτό που ήθελε ο Raj Kumari έγινε.

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸਹਚਰਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih chhal so sahachar chhal gee |

Με αυτό το κόλπο η υπηρέτρια ξεγέλασε (τη βασίλισσα).

ਤਾ ਕਹ ਪ੍ਰਗਟ ਧਾਮ ਮਹਿ ਰਾਖਾ ॥
taa kah pragatt dhaam meh raakhaa |

Σαφώς το κράτησε στο σπίτι

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਭੇਦ ਕੋਊ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਭਾਖਾ ॥੨੪॥
nripeh bhed koaoo triyeh na bhaakhaa |24|

Και η βασίλισσα δεν είπε τίποτα στον βασιλιά. 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਚੰਚਲਾ ਲਹਿਯੋ ਆਪਨੋ ਯਾਰ ॥
eih charitr tih chanchalaa lahiyo aapano yaar |

(Εκτελώντας αυτή τη χαρίτρα) που η Κουμάρι απέκτησε τη φίλη της.

ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਖ ਬਾਏ ਰਹੀ ਸਕਾ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰ ॥੨੫॥
sabh triy mukh baae rahee sakaa na koaoo bichaar |25|

Όλες οι γυναίκες έμειναν άφωνες, κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει το μυστικό. 25.

ਸੁਰ ਮੁਨਿ ਨਾਗ ਭੁਜੰਗ ਸਭ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
sur mun naag bhujang sabh nar bapure kin maeh |

Devas, σοφοί, φίδια, bhujang και manukhs θεωρούνται όλα,

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਭੇਦ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
dev adev triyaan ke bhed pachhaanat naeh |26|

Ακόμη και θεοί και δαίμονες δεν μπόρεσαν να αναγνωρίσουν τα μυστικά των γυναικών. 26.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੮॥੫੪੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthaasee charitr samaapatam sat subham sat |288|5477|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 288ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 288,5477. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨਾ ਸਹਿਰ ਬਗਦਾਦ ਕੇ ਦਛਿਨ ਸੈਨ ਨਰੇਸ ॥
sunaa sahir bagadaad ke dachhin sain nares |

Ένας βασιλιάς της Βαγδάτης ονόματι Dachhin San άκουσε.

ਦਛਿਨ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਰਹਤ ਸੁ ਰਤਿ ਕੇ ਭੇਸ ॥੧॥
dachhin de taa ke tarun rahat su rat ke bhes |1|

Η σύζυγός του ήταν η Dachhin (Dei) που ήταν σαν τη μορφή του Rati.1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਮਲ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਸਤ ਤਹ ॥
kamal ket ik saahu basat tah |

Εκεί ζούσε ένας βασιλιάς ονόματι Kamal Ketu,

ਜਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਭਯੋ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jaa sam doosar bhayo na meh mah |

Δεν υπήρχε κανένας άλλος σαν αυτόν στη γη.

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
tejavaan balavaan dharatree |

Ήταν ενεργητικός, δυνατός και οπλισμένος

ਜਾਹਿਰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਮਹਿ ਛਤ੍ਰੀ ॥੨॥
jaahir chahoon or meh chhatree |2|

Και ήταν δημοφιλές με τη μορφή ομπρέλας στις τέσσερις πλευρές. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਕੁਅਰ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਾ ਨੈਨ ॥
jab raanee tih kuar ko roop bilokaa nain |

Όταν η Ράνι είδε τη μορφή εκείνου του Κουμάρ με τα μάτια της,

ਰਹੀ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਮੈਨ ਮਦ ਬਿਸਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਐਨ ॥੩॥
rahee magan hvai main mad bisar gee sudh aain |3|

Έτσι έμεινε ικανοποιημένη και ξέχασε το σπίτι. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਤੁਰ ਸਹਚਰੀ ਕੁਅਰਿ ਹਕਾਰੀ ॥
chatur sahacharee kuar hakaaree |

Εκείνη η βασίλισσα κάλεσε μια έξυπνη υπηρέτρια.

ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਕੀਅਸ ਜੁਹਾਰੀ ॥
aan kuar tan keeas juhaaree |

(Αυτός) ήρθε και προσκύνησε τη βασίλισσα.

ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਤਿਹ ਦੀਯੋ ॥
chit ko bhed sakal tih deeyo |

Πες του όλα όσα έχεις στο μυαλό σου

ਵਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪਠਾਵਨ ਕੀਯੋ ॥੪॥
vaa ke teer patthaavan keeyo |4|

Και τον έστειλε (τον) σε αυτόν (Κούμαρ). 4.