Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

Δεν υπήρχε θέση θεών στα Yajnas του βασιλιά Μπαλί και η πρωτεύουσα της Ίντρα καταστράφηκε επίσης.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

Όλες οι θεότητες έκαναν λατρεία γιόγκα

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

Σε μεγάλη αγωνία, όλοι οι θεοί διαλογίστηκαν τον Κύριο, με τον οποίο ο Υπέρτατος Καταστροφέας Purusha ήταν ευχαριστημένος.2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

Το αμέτρητο «Kal Purakh» έδωσε ένα σημάδι στον Βισνού

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

Ο μη πρόσκαιρος Κύριος ζήτησε από τον Βισνού από όλους τους θεούς να αναλάβει την όγδοη εκδήλωσή του με τη μορφή της ενσάρκωσης Βάμαν.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

Ο Βισνού πήρε την άδεια και έφυγε

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

Ο Βισνού αφού ζήτησε την άδεια του Κυρίου, κινήθηκε σαν υπηρέτης κατόπιν εντολής βασιλιά.3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(του Βισνού Μπράχμαν) παίρνοντας μια μικρή μορφή

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

Εσκεμμένα απομακρύνθηκε από εκεί.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

Αφού γνώρισε την αυλή του βασιλιά

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

Μεταμορφώθηκε σε νάνο και μετά από σκέψη, προχώρησε προς την αυλή του βασιλιά Μπαλί, όπου, φτάνοντας, στάθηκε σταθερά.4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(Εκείνος ο Βραχμάνος) έχοντας απαγγείλει καλά τις τέσσερις Βέδες

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

Αυτός ο Βραχμάνος απήγγειλε και τις τέσσερις Βέδες, τις οποίες ο βασιλιάς άκουσε με προσοχή.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(Ο βασιλιάς) κάλεσε τον Βραχμάνο (σε αυτόν).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

Ο βασιλιάς Μπαλί κάλεσε τότε τον Βραχμάνο και τον έβαλε με σεβασμό σε ένα κάθισμα από σανταλόξυλο.5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(Ο βασιλιάς έπλυνε τα πόδια του Βραχμάνου) και έκανε το aarti

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

Ο βασιλιάς έπινε το νερό, με το οποίο είχαν πλυθεί τα πόδια του Βραχμάνου και πρόσφερε ελεημοσύνη.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(Τότε) δόθηκαν crores οράματα

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

Στη συνέχεια περιόδευσε γύρω από τον Βραχμάνο πολλές φορές, μετά από αυτό ο βασιλιάς πρόσφερε εκατομμύρια φιλανθρωπίες, αλλά ο Βραχμάνος δεν άγγιξε τίποτα με το χέρι του.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(Ο Βραχμάνος) είπε ότι δεν με αφορά.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

Ο Βραχμάνος είπε ότι όλα αυτά δεν του ωφελούσαν και ότι όλες οι επιδείξεις που έκανε ο βασιλιάς ήταν ψεύτικες.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

Χάρισε (μου) δυόμισι βήματα γης.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

Τότε του ζήτησε να δώσει μόνο δυόμισι βήματα της γης και να δεχτεί την ειδική δοξολογία.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

Όταν ο Βραχμάνος μίλησε έτσι,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

Όταν ο Βραχμάνος είπε αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς μαζί με τη βασίλισσα δεν μπορούσαν να καταλάβουν τη σημασία τους.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Srestha Brahmin) ζήτησε να δώσει δυόμισι βήματα

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

Ότι ο Βραχμάνος είπε πάλι το ίδιο με αποφασιστικότητα ότι είχε ζητήσει μόνο δυόμισι βήματα της γης.8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

Εκείνη την εποχή, ο κρατικός ιερέας Shukracharya ήταν μαζί με τον βασιλιά.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

Ο Σουκρατσάρια, ο άρχοντας του βασιλιά ήταν μαζί του εκείνη την ώρα, και μαζί με όλους τους υπουργούς κατανόησαν το μυστήριο του να ζητά μόνο γη.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

Καθώς ο Βασιλιάς μιλάει για το να δώσει το Prithvi,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

Όσες φορές ο βασιλιάς διατάζει για τη δωρεά της γης, τόσες φορές ο αρχηγός Shukracharya του ζητά να μην συμφωνήσει.9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

Όταν ο βασιλιάς αποφάσισε να δώσει τη γη,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

Αλλά όταν ο βασιλιάς αποφάσισε να δώσει την απαιτούμενη γη ως ελεημοσύνη, τότε ο Σουκρατσάρια απαντώντας είπε αυτό στον βασιλιά,

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

"Ω βασιλιά! Μην το θεωρείς μικρό μπραμάν,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

���Ω βασιλιά! Μην τον θεωρείτε μικρού μεγέθους Βραχμάν, θεωρήστε τον μόνο ως ενσάρκωση του Βισνού.���10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(Αφού άκουσαν τον Shukracharya) όλοι οι γίγαντες άρχισαν να γελούν

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

Όταν το άκουσαν αυτό, όλοι οι δαίμονες γέλασαν και είπαν: «Η Σουκρατσάρια σκέφτεται μόνο άχρηστα πράγματα.»

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

Αυτός ο Βραχμάνος δεν έχει σάρκα.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

���Ο Βραχμάνος, του οποίου το σώμα δεν περιέχει τη σάρκα περισσότερο από ένα κουνέλι, πώς μπορεί να καταστρέψει τον κόσμο;���11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Ο Shukracharya είπε:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

���Ο τρόπος με τον οποίο μόνο μια σπίθα φωτιάς, που πέφτει, μεγαλώνει απίστευτα σε ανάστημα

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

Ομοίως, αυτός ο μικρού μεγέθους Βραχμάνος δεν είναι άντρας.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

Ο βασιλιάς Μπαλί γέλασε και είπε:

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

Ο βασιλιάς Μπαλί, γελώντας, είπε αυτά τα λόγια στη Σουκρατσάρια: ��Ω Σουκρατσάρια! Δεν το καταλαβαίνεις, δεν θα ξανακερδίσω τέτοια ευκαιρία,