Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Ο στρατός έχει κινηθεί με ενθουσιασμό.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Κόρναρε τη νίκη και ξαναφύτεψε την κολόνα του πολέμου, όλος ο στρατός με ζήλο μεγάλο, προχώρησε και έτρεμε όλη η γη.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Η γη) έτρεμε έτσι

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Σαν βάρκα (βράχια) σε ποτάμι.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Οι ήρωες είναι ενθουσιασμένοι.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Η γη έτρεμε σαν τη βάρκα στο νερό, οι πολεμιστές κινούνταν με ενθουσιασμό και η ατμόσφαιρα γέμισε σκόνη από όλες τις πλευρές.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Ο Chhatradhari (βασιλιάς) έχει θυμώσει.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Αυτοί) έχουν συγκεντρώσει μεγάλο στρατό.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Πάνω από το Kalki Avatar) έχουν ανέβει έτσι,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Όλοι όσοι είχαν κουβούκλια πάνω από τα κεφάλια τους, εξαγριώθηκαν παίρνοντας μαζί τους όλους τους στρατούς, θυμωμένοι, βάδισαν σαν Ίντρα ή Βριτασούρα.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Όλος ο στρατός ζητωκραυγάζει.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Ποιος μπορεί να τον περιγράψει;

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

Ο (στρατός) έχει βαδίσει με εξοπλισμό

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Η δόξα των στρατευμάτων τους είναι απερίγραπτη, όλοι αυτοί βάδισαν μετά από κλίνη και παίχτηκαν τα όργανα της νίκης.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Όσοι) έχουν κερδίσει εκείνοι που χειρίστηκαν γκαχάρ, σπαθιά παχάρ (αυτοί).

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Οι Pakhar, Bhakhar και Kandahar (πολίτες) έχουν σκοτωθεί.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Οι Γαζί του Γκουρτζιστάν, του Ράτζι, του Ροχ Ρούμι πολεμιστές έχουν σκοτωθεί

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Πολλοί αιματηροί και μεγάλοι ξιφομάχοι και οπλοφόροι κατακτήθηκαν, πολλοί πολεμιστές Kandhari, που φορούσαν μεγάλες ατσάλινες πανοπλίες, καταστράφηκαν, πολλοί κομψοί πολεμιστές της χώρας του Ρουμ σκοτώθηκαν και αυτοί οι μεγάλοι πολεμιστές αιωρήθηκαν και έπεσαν στη γη.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Οι όμορφοι πολεμιστές της χώρας της Καμπούλ, της χώρας του Μπαμπούρ έχουν σκοτωθεί.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors of Kandahar, Herat, Ιράκ.

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale της χώρας Balkh, χώρα του ρούμι

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Οι πολεμιστές της Καμπούλ, της Βαβυλωνίας, του Καντάρ, του Ιράκ και του Μπαλχ καταστράφηκαν και όλοι φοβούμενοι τράπηκαν σε φυγή.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Αυτοί) έχουν παρατήσει όπλα και πανοπλίες και έχουν φορέσει γυναικείες πανοπλίες.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Έτσι) οι πολύπαθοι πολεμιστές έχουν φύγει από τη χώρα ντροπιασμένοι.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Οι Γάζι που ιππεύουν ελέφαντες, ιππείς και αρματιστές έχουν στερηθεί τα βασίλειά τους.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Οι πολεμιστές, εγκαταλείποντας τα όπλα και τα όπλα τους, πήραν τη γυναικεία ενδυμασία και ντρέπονταν, εγκατέλειψαν τη χώρα τους, οι ελέφαντες, οι ιππείς και οι αρματοδρομείς στερήθηκαν το βασίλειό τους και οι πολεμιστές εγκατέλειψαν την ανεκτικότητα, έγιναν

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Οι κάτοικοι της χώρας Habash, της χώρας Halab, του Kok Bandar (Μαχαράστρα) τράπηκαν σε φυγή.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Βερβερίνοι (άγριοι) συμπατριώτες, αρμενικοί συμπατριώτες έχουν εγκαταλείψει τα (τους) βασίλεια («Tandri») και απομακρύνονται.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Εκεί, ένας γενναίος πολεμιστής έχει πάρει το ματωμένο σπαθί.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Οι νέγροι και οι άνθρωποι των άλλων χωρών τράπηκαν σε φυγή, και με τον ίδιο τρόπο έτρεξαν και οι βάρβαροι της Αρμενίας, εκεί ένας από τους πολεμιστές βγάζοντας το σπαθί του, έκανε το άλογό του να χορέψει ανάμεσα στους δύο στρατούς.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Οι πολεμιστές στον πόλεμο τον έχουν γνωρίσει (Κάλκι) ως μεγάλο πολεμιστή

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Ότι (στον πόλεμο) αυτός που χάνει τις ομπρέλες των ομπρελοφόρων είναι (αυτή την ώρα) έξαλλος.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Όσοι καβαλούν ελέφαντες ('durdgami') και όσοι κατακτούν τους στρατούς στον πόλεμο (επίσης, έχουν κρυφτεί ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Ο Κύριος, ο Μέγας Δημιουργός των πολέμων τα είδε όλα αυτά και ο καταστροφέας των μεγάλων βασιλιάδων, ο Κύριος (Κάλκη) εξοργίστηκε, ότι ο Κύριος ήταν ο κατακτητής των αξιόλογων πιο τυραννικών στρατών και εξοργίστηκε τρομερά.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Αυτός) με μεγάλο θυμό έχει ρίξει αμέτρητα βέλη.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Οι ασπίδες (ή κράνη) κόβονται και οι στρατιές των βασιλιάδων σκορπίζονται.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Ομάδες πολεμιστών είναι ξαπλωμένοι (στο πεδίο της μάχης) και (πολλοί πολεμιστές) είναι στριμωγμένοι μεταξύ τους.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Πέταξε βέλη με μεγάλη μανία και ο στρατός του βασιλιά εκείνου τεμαχίστηκε και γκρεμίστηκε, τα πτώματα έπεσαν κατά ομάδες, σωροί από χέρια, μέση και άλλα σπασμένα μέλη έπεσαν κάτω.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Τα κοράκια (που ραμφίζουν τους νεκρούς) χαίρονται και ο κότσυφας κελαηδάει.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Αυτό το ηφαίστειο της μεγάλης φλόγας εκπέμπει φλόγες φωτιάς (από το στόμα του).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Τα φαντάσματα γελούν και οι ρυθμοί των Tatt-Thaya σπάνε.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Τα κοράκια φώναξαν κάου και οι φλόγες της φωτιάς σηκώθηκαν δημιουργώντας θόρυβο τριξίματος, τα φαντάσματα και οι δαίμονες γέλασαν εκεί και η θεά Κάλι έτρεξε, ενώ κορδόνιζε τα κομποσκοίνια των κρανίων.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Πολεμιστές) θυμώνουν και πολεμούν.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Τραβήξτε σωστά τα βέλη.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Λένε (από το στόμα) 'Μάρω Μάρω'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Οι πολεμιστές, εξαγριωμένοι, έκαναν πόλεμο και έβγαλαν βέλη, φώναζαν «σκοτώστε, σκότωσαν», ενώ έβρεχαν βέλη.468.