Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1154


ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
saajh pare raajaa ghar aaihai |

Το βράδυ, ο βασιλιάς θα έρθει στο σπίτι.

ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
tumahoon tabai bulaae patthaihai |36|

Μόνο τότε θα σας καλέσει (δηλαδή λειτουργούς και αγίους). 36.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
miliyo jaan payaaraa lage nain aaise |

(Η γυναίκα) βρήκε την Prana αγαπητή και η Naina έγινε έτσι,

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigee raatt jaise |

Σαν να πιάστηκε ένας μαύρος σε παγίδα.

ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
layo mohi raajaa mano mol leeno |

Σαγήνευσε τον βασιλιά σαν να είχε αγοράσει ένα τίμημα.

ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
tahee bhaavato bhaamanee bhog keeno |37|

Η γυναίκα εντρυφούσε μαζί του με την καρδιά της. 37.

ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
rahiyo saahu ddaariyo kachhoo na bichaariyo |

Ο Σαχ βρισκόταν αναίσθητος και δεν μπορούσε να σκεφτεί τίποτα.

ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mano laat ke saath saitaan maariyo |

(Φάνηκε) σαν να κλωτσήθηκε από τον Σατανά.

ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
pasoohaa na bhaakhai utthai na ughaavai |

(Αυτός) ο ανόητος δεν μιλούσε, ούτε σηκωνόταν ούτε κοιμόταν.

ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
eitai naar kau raaj baako bajaavai |38|

Εδώ η Banka Raja είχε σεξουαλική επαφή με μια γυναίκα. 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
saahu paalakee kai tare baadh ddaar kar deen |

Ο Σαχ ήταν δεμένος κάτω από την παλανκίνα

ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
ju kachh dhaam meh dhan huto ghaal tisee meh leen |39|

Κι ό,τι πλούτη υπήρχε στο σπίτι, το έβαζε στο παλανκίνα. 39.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aap dauar taahee par charree banaae kai |

Έτρεξε και μπήκε σε εκείνο το παλανκίνα.

ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
ramee nripat ke saath adhik sukh paae kai |

Έχοντας πετύχει μεγάλη ευτυχία με τον βασιλιά, εκτέλεσε το Ραμάν.

ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
lai naaree kah raae apane ghar gayo |

Ο βασιλιάς πήγε στο σπίτι του με τη γυναίκα

ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
ho soom sofiyeh baadh paalakee tar layo |40|

Και έδεσε τη Σουμ Σόφι κάτω από την παλανκίνα. 40.

ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
jab pahuche doaoo jaae sukhee grih naar nar |

Όταν και οι άνδρες και οι γυναίκες (Ράτζα και Σαχάνι) έφτασαν στο σπίτι χαρούμενοι

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
kahiyo ki dehu patthaae paalakee saahu ghar |

(Έτσι) είπαν στείλτε τον παλανκίνο στο σπίτι του Σάχη.

ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
badhe saahu tih tare tahee aavat bhe |

Δεμένος κάτω από (την παλανκίνα) ο Σάχης ήρθε εκεί (στο σπίτι του).

ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
ho jah raajaa dhan sahit baal har lai ge |41|

Από όπου ο βασιλιάς πήρε τη γυναίκα μαζί με τα χρήματα. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
beetee raiyan bhayo ujiaaraa |

(Όταν) πέρασε η νύχτα και ήρθε το πρωί,

ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
tabai saahu duhoon drigan ughaaraa |

Τότε ο Σαχ άνοιξε και τα δύο του μάτια.

ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
mohi paalakee tar kih raakhaa |

Ποιος με έχει δέσει κάτω από την παλανκίνα;

ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
bachan lajaae aais bidh bhaakhaa |42|

Ντρεπόμενος άρχισε να λέει έτσι. 42.

ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
mai ju kubol naar kah kahe |

Αυτό που είπα στη γυναίκα,

ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
te bach bas vaa ke jiy rahe |

Χάθηκαν στο μυαλό του.

ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
lachhamee sakal naar jut haree |

Όλα τα πλούτη μου χάνονται μαζί με τη γυναίκα μου.

ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
moree bidh aaisee gat karee |43|

Ο νόμος με έχει κάνει τέτοια κατάσταση. 43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Λέει ο ποιητής:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
falat bhaag hee sarabadaa karo kaisiyai koe |

Το μέρος αποδίδει πάντα, ό,τι και να κάνει.

ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
jo bidhanaa masatak likhaa ant taisiyai hoe |44|

Ό,τι έχει γράψει εκεί ο συγγραφέας, τελικά το ίδιο είναι. 44.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
sudh paaee jab saahu nayaae masatak rahiyo |

Όταν ο Σαχ ανέκτησε τις αισθήσεις του, κράτησε το κεφάλι του σκυμμένο

ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
dooje manukhan paas na bhed mukh tai kahiyo |

Και μην μιλάτε για μυστικά με άλλους ανθρώπους.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
bhed abhed kee baat cheen pas naa lee |

Αυτός ο ανόητος δεν κατάλαβε τη διαφορά.

ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
ho lakhiyo darab lai nrahaan teerathan kau gee |45|

Έγινε κατανοητό ότι είχε πάρει τα λεφτά (του σπιτιού) και πήγε να κάνει μπάνιο στα ιερά. 45.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |245|4609|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 245ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 245,4609. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
poorab dis ik tilak nripat bar |

Στην ανατολική κατεύθυνση (έζησε) ένας μεγάλος βασιλιάς ονόματι Τιλάκ.

ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
bhaan manjaree naar tavan ghar |

Ο Μπαν Μάντζαρι ήταν γυναίκα στο σπίτι του.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
chitr baran ik sut grih vaa ke |

Είχε έναν γιο που ονομαζόταν Chitra Burn

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
eindr chandr chhab tul na taa ke |1|

Η ομορφιά της οποίας δεν ήταν εφάμιλλη της Ίντρα και του Τσάντρα. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος: