Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

Η αξία της δωρεάς σιτηρών (σιτηρών) θεωρείται μεγαλύτερη από τον πλούτο.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

Αυτό το πράγμα έχει ειπωθεί σε τέσσερις Βέδες, έξι Shastras και δεκαοκτώ Puranas.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

Αυτή είναι η αποθήκη σιτηρών, καλέστε τους βραχμάνους και δωρίστε το.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

Γεια σου Shiromani Chaudhary! Ό,τι θέλω, δέξου αυτό (το πράγμα) μου. 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(Η γυναίκα) φώναξε κοντά της εκείνον τον μπραμάν (υπηρέτρια).

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

Και σήκωσε τη σιταποθήκη με τον φίλο. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

Ο ανόητος (Chawdhury) δεν μπορούσε να καταλάβει τίποτα

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

Πώς τον απάτησε η γυναίκα.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(Εκείνος) κατάλαβε ότι σήμερα η γυναίκα έχει δωρίσει

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(Αλλά) τίποτα δεν μπορούσε να καταλάβει τον χαρακτήρα του. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

Όταν έδωσε μια δωρεά σε αυτόν που κανόνισε την αλληλογραφία (υπηρέτρια).

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

Έτσι ο ανόητος (Chowdhary) δεν μπορούσε να καταλάβει τίποτα.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

Έβγαλαν φαγητό στο κελί και το έφαγαν

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

Και έφερε τον φίλο της (της γυναίκας) στο σπίτι. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 156ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 156.3098. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

Στη χώρα Vidarbha ζούσε ένας βασιλιάς που ονομαζόταν Bhimsaena.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

Ελέφαντες, άλογα και άρματα καρφωμένα με διαμάντια συνέχισαν να αιωρούνται στην πόρτα του. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Δαμβάντη, η ομορφιά της οποίας ήταν απεριόριστη.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

Θεοί και γίγαντες έπεφταν στη γη αφού έβλεπαν το φως του. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

Ο Καμ Ντεβ ήθελε επίσης να την πάρει με κάποιο τρόπο.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

Η Ίντρα και η Τσάντρα έλεγαν επίσης να την παντρευτούν.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

Η Kartikeya ήθελε επίσης να την παντρευτεί αφού την είδε.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(Και βλέποντάς τον) ο Maha Rudra πήγε να ζήσει στο Ban και (ποτέ ξανά) επέστρεψε στο σπίτι. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(Αυτός) έχει κλέψει τα μάτια του ελαφιού και τα λόγια του κούκου.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

Το φως από τον κεραυνό είναι για όλους και οι σπόροι ροδιού για τα δόντια έχουν κατακαθίσει.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

Ο Νακ αρπάζεται από τον παπαγάλο και (βλέποντας) τα φτερά της μπανάνας τα παρατάει.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

Ντροπιασμένος που βλέπει τα μάτια του, ο Καμάλ έχει πάει να κρυφτεί στο νερό. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

Η ομορφιά της έχει εξαπλωθεί (δηλαδή έγινε διάσημη) στις τέσσερις γωνιές του κόσμου.

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

Και ο Sheshnag, η Indra και ο Kuber ('Lukes') θέλουν όλοι να την παντρευτούν.5.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

Ακούγοντας για την κατάσταση της ομορφιάς της γυναίκας από το στόμα των πουλιών

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

Οι κύκνοι έχουν έρθει εκεί μετά την αναχώρησή τους από το Mansarovar. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

Ο Damvanti είδε κύκνους

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(Έτσι) σκέφτηκαν πολύ στο μυαλό τους.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

Σηκώθηκε και περπάτησε μαζί με τις φίλες της

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

Και ένας από αυτούς έπιασε μια χήνα. 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

Ο Χανς είπε:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

Ω Βασίλισσα! Άκου, (εγώ) λέω μια ιστορία

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

Και αφαιρέστε την ψευδαίσθηση του μυαλού σας.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

Στη νότια κατεύθυνση ζει ένας βασιλιάς που ονομάζεται Nal.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

Ο κόσμος τον λέει πολύ όμορφο. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

Οι άνθρωποι τον αποκαλούν λαμπερό, όμορφο και πλούσιο.