Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 327


ਕਿਉ ਮਘਵਾ ਤੁਮ ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੇਵ ਹਿਤੰ ਚਿਤ ਕੈ ਰੇ ॥
kiau maghavaa tum poojan jaat karo tum sev hitan chit kai re |

Γιατί πας να προσκυνήσεις την Ίντρα; Προσκυνήστε Τον (τον Θεό) με όλη σας την καρδιά

ਧ੍ਰਯਾਨ ਧਰੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਬਾਤਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਫਲ ਦੈ ਰੇ ॥੩੩੮॥
dhrayaan dharo sabh hee mil kai sabh baatan ko tum ko fal dai re |338|

���Γιατί κάνετε αυτή τη λατρεία για την Ίντρα με στοργή; Θυμηθείτε τον Κύριο, μαζεύοντας, θα σας ανταμείψει για αυτό.338.

ਬਾਸਵ ਜਗ੍ਰਯਨ ਕੈ ਬਸਿ ਮੇਘ ਕਿਧੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਇਹ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
baasav jagrayan kai bas megh kidho brahamaa ih baat uchaarai |

Ο Ίντρα είναι υπό τον έλεγχο του Γιατζνάς, το είπε και ο Μπράχμα

ਲੋਗਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਸੂਰਜ ਮੈ ਹੁਇ ਕੈ ਜਲ ਡਾਰੈ ॥
logan ke pratipaaran ko har sooraj mai hue kai jal ddaarai |

Για να συντηρήσει τους ανθρώπους, ο Κύριος προκαλεί βροχή μέσω του ήλιου

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਜੀਵਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕਉਤੁਕ ਹ੍ਵੈ ਸਿਵ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰੈ ॥
kautuk dekhat jeevan ko pikh kautuk hvai siv taeh sanghaarai |

Ο ίδιος βλέπει το παιχνίδι των όντων και μέσα σε αυτό το έργο ο Σίβα τα καταστρέφει

ਹੈ ਵਹ ਏਕ ਕਿਧੋ ਸਰਤਾ ਸਮ ਬਾਹਨ ਕੇ ਜਮ ਬਾਹੇ ਬਿਥਾਰੈ ॥੩੩੯॥
hai vah ek kidho sarataa sam baahan ke jam baahe bithaarai |339|

Αυτή η Υπέρτατη ουσία είναι σαν ένα ρεύμα και όλα τα διάφορα είδη μικρότερων ρευμάτων έχουν προέλθει από αυτό.339.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਜਲ ਪੈ ਨਗ ਪੈ ਤਰ ਪੈ ਧਰ ਪੈ ਅਰੁ ਅਉਰ ਨਰੀ ਹੈ ॥
paathar pai jal pai nag pai tar pai dhar pai ar aaur naree hai |

«Ο Κύριος (Μουράρι και Χάρι) μένει στην πέτρα, στο νερό,

ਦੇਵਨ ਪੈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਉ ਮੁਰਾਰਿ ਹਰੀ ਹੈ ॥
devan pai ar daitan pai kab sayaam kahai aau muraar haree hai |

Βουνό, δέντρο, γη, άνθρωποι, θεοί και δαίμονες

ਪਛਨ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜਨ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਪੈ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਖਰੀ ਹੈ ॥
pachhan pai mrigaraajan pai mrig ke gan pai fun hot kharee hai |

��� Ο ίδιος Κύριος στην πραγματικότητα, έρχεται σε πουλιά, αγαπητά και λιοντάρια

ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸਭੈ ਇਨਹੂੰ ਇਹ ਕੀ ਕਹਾ ਪੂਜ ਕਰੀ ਹੈ ॥੩੪੦॥
bhed kahiyo ih baat sabhai inahoon ih kee kahaa pooj karee hai |340|

Σας λέω όλο αυτό το μυστικό ότι αντί να λατρεύετε όλους τους θεούς χωριστά, να λατρεύετε τον Κύριο-Θεό.………340.

ਤਬ ਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਨੰਦ ਪੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲਈਯੈ ॥
tab hee has kai har baat kahee nand pai hamaree binatee sun leeyai |

Ο Κρίσνα είπε τότε χαμογελώντας στη Ναντ: «Με το αίτημά μου

ਪੂਜਹੁ ਬਿਪਨ ਕੋ ਮੁਖ ਗਊਅਨ ਪੂਜਨ ਜਾ ਗਿਰਿ ਹੈ ਤਹ ਜਈਯੈ ॥
poojahu bipan ko mukh gaooan poojan jaa gir hai tah jeeyai |

Μπορείτε να λατρεύετε Βραχμάνους, αγελάδες και το βουνό,

ਗਊਅਨ ਕੋ ਪਯ ਪੀਜਤ ਹੈ ਗਿਰਿ ਕੇ ਚੜ੍ਰਹਿਐ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਈਯੈ ॥
gaooan ko pay peejat hai gir ke charrrahiaai man aanand peeyai |

Πήγαινε εκεί γιατί οι αγελάδες πίνουν γάλα, αν ανέβεις στο βουνό παίρνεις χαρά

ਦਾਨ ਦਏ ਤਿਨ ਕੇ ਜਸੁ ਹ੍ਯਾਂ ਪਰਲੋਕ ਗਏ ਜੁ ਦਯੋ ਸੋਊ ਖਈਯੈ ॥੩੪੧॥
daan de tin ke jas hayaan paralok ge ju dayo soaoo kheeyai |341|

Επειδή πίνουμε το γάλα των αγελάδων και στο βουνό, νιώθουμε ευτυχισμένοι. δίνοντας ελεημοσύνη στους Βραχμάνους, παίρνουμε φήμη εδώ και επίσης παρηγοριά στον επόμενο κόσμο.341.

ਤਬ ਹੀ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਪਿਤ ਸੋ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁ ਕਹੋ ਮਮ ਤੋ ਸੋ ॥
tab hee bhagavaan kahee pit so ik baat suno tu kaho mam to so |

Τότε ο Σρι Κρίσνα είπε στον πατέρα, (Ω πατέρα! Αν) άκουσε, να σου πω ένα πράγμα.

ਪੂਜਹੁ ਜਾਇ ਸਬੈ ਗਿਰਿ ਕੌ ਤੁਮ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੈ ਕੁਪਿ ਕਿਆ ਫੁਨਿ ਤੋ ਸੋ ॥
poojahu jaae sabai gir kau tum indr karai kup kiaa fun to so |

Τότε ο Κρίσνα είπε αυτό και στον πατέρα του: «Πήγαινε και προσκύνησε το βουνό, ο Ίντρα δεν θα θυμώσει

ਮੋ ਸੋ ਸੁਪੂਤ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਰਿ ਡਰੋ ਮਘਵਾ ਸੰਗਿ ਝੋਸੋ ॥
mo so supoot bhayo tumare grihi maar ddaro maghavaa sang jhoso |

���Είμαι καλός γιος στο σπίτι σου, θα σκοτώσω την Ίντρα

ਰਹਸਿ ਕਹੀ ਪਿਤ ਪਾਰਥ ਕੀ ਤਜਿ ਹੈ ਇਹ ਜਾ ਹਮਰੀ ਅਨ ਮੋ ਸੋ ॥੩੪੨॥
rahas kahee pit paarath kee taj hai ih jaa hamaree an mo so |342|

Ω αγαπητέ πατέρα! Σας λέω αυτό το μυστικό λατρεύετε το βουνό και εγκαταλείπετε τη λατρεία της Ίντρα.……342.

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਜੁ ਨੰਦ ਸੁਨੀ ਸਭ ਬਾਤ ਭਲੀ ਸਿਰ ਊਪਰ ਬਾਧੀ ॥
taat kee baat ju nand sunee sabh baat bhalee sir aoopar baadhee |

Όταν ο Ναντ άκουσε τα λόγια του γιου του, αποφάσισε να το κάνει

ਬਾਕੋ ਕੀ ਕੈ ਮੁਰਵੀ ਤਨ ਕੈ ਧਨੁ ਤੀਛਨ ਮਤ ਮਹਾ ਸਰ ਸਾਧੀ ॥
baako kee kai muravee tan kai dhan teechhan mat mahaa sar saadhee |

Το βέλος της αιχμηρής διανόησης διείσδυσε στο μυαλό του

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਤਿਯੋ ਇਹ ਬਾਤ ਕਬੁਧਿ ਗੀ ਛੂਟਿ ਚਿਰੀ ਜਿਹ ਫਾਧੀ ॥
sraunan mai sunatiyo ih baat kabudh gee chhoott chiree jih faadhee |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, η ασέβεια εγκαταλείφθηκε σαν το πέταγμα ενός πιασμένου σπουργίτη

ਮੋਹਿ ਕੀ ਬਾਰਿਦ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ਨਿਵਾਰ ਦਈ ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਆਂਧੀ ॥੩੪੩॥
mohi kee baarid hvai kar giaan nivaar dee umaddee jan aandhee |343|

Τα σύννεφα της προσκόλλησης πέταξαν μακριά με τον καταιγισμό της γνώσης.343.

ਨੰਦ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਗੋਪ ਲਏ ਹਰਿ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਸਿਰ ਊਪਰ ਲੀਆ ॥
nand bulaae kai gop le har aaeis maan sir aoopar leea |

Υπακούοντας στην άδεια του Λόρδου Κρίσνα, η Νάντα κάλεσε τους φρουρούς.

ਪੂਜਹੁ ਗਊਅਨ ਅਉ ਮੁਖ ਬਿਪਨ ਭਈਅਨ ਸੋ ਇਹ ਆਇਸੁ ਕੀਆ ॥
poojahu gaooan aau mukh bipan bheean so ih aaeis keea |

Συμφωνώντας με τον Κρίσνα, η Ναντ κάλεσε όλους τους γόπα και είπε: «Λατρεύετε τους Βραχμάνους και τις αγελάδες,»

ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਤਉ ਕਹਿਯੋ ਤੋ ਸੋ ਗ੍ਯਾਨ ਭਲੋ ਮਨ ਮੈ ਸਮਝੀਆ ॥
fer kahiyo ham tau kahiyo to so gayaan bhalo man mai samajheea |

Είπε πάλι: «Σας το λέω αυτό, γιατί το κατάλαβα ξεκάθαρα

ਚਿਤ ਦਯੋ ਸਭਨੋ ਹਮ ਸੋ ਤਿਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਪਤਿ ਚਿਤਨ ਕੀਆ ॥੩੪੪॥
chit dayo sabhano ham so tihu logan ko pat chitan keea |344|

Μέχρι σήμερα έχω λατρέψει όλους τους άλλους και δεν έχω διαλογιστεί τον Κύριο των τριών κόσμων.………344.

ਗੋਪ ਚਲੇ ਉਠ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਆਇਸੁ ਪਾਈ ॥
gop chale utth kai grih ko brij ke pat ko fun aaeis paaee |

Στη συνέχεια, αφού πήραν την άδεια του Άρχοντα του Μπραζ (Νάντα) σηκώθηκαν και πήγαν σπίτι.

ਅਛਤ ਧੂਪ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪਕ ਪੂਜਨ ਕੀ ਸਭ ਭਾਤਿ ਬਨਾਈ ॥
achhat dhoop panchaamrit deepak poojan kee sabh bhaat banaaee |

Οι γόπας έφυγαν με την άδεια του Ναντ, του άρχοντα της Μπράχα και ετοιμάστηκαν για τη λατρεία φέρνοντας τα αρώματα, το θυμίαμα, το Πανχαμρίτι, τα γήινα λυχνάρια κ.λπ.

ਲੈ ਕੁਰਬੇ ਅਪਨੈ ਸਭ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਗਿਰਿ ਕੌ ਸਭ ਢੋਲ ਬਜਾਈ ॥
lai kurabe apanai sabh sang chale gir kau sabh dtol bajaaee |

Παίρνοντας μαζί τους τις οικογένειές τους και χτυπώντας το τύμπανο τους, πήγαν όλοι προς το βουνό

ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਜਸੁਧਾਊ ਚਲੀ ਭਗਵਾਨ ਚਲੇ ਮੁਸਲੀ ਸੰਗਿ ਭਾਈ ॥੩੪੫॥
nand chaliyo jasudhaaoo chalee bhagavaan chale musalee sang bhaaee |345|

Πήγαν επίσης οι Nand, Yashoda, Krishna και Balram.345.

ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਕੁਰਬੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕਰਿ ਤੀਰ ਜਬੈ ਗਿਰਿ ਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
nand chaliyo kurabe sang lai kar teer jabai gir ke chal aayo |

Όταν ο Ναντ πήρε την οικογένειά του μαζί του, ήρθε στο βουνό.

ਗਊਅਨ ਘਾਸ ਚਰਾਇਤ ਸੋ ਬਹੁ ਬਿਪਨ ਖੀਰ ਆਹਾਰ ਖਵਾਯੋ ॥
gaooan ghaas charaaeit so bahu bipan kheer aahaar khavaayo |

Ο Ναντ πήγε με την οικογένειά του και όταν έφτασαν κοντά στο βουνό έδωσαν φαγητό στις αγελάδες τους και ρύζι βρασμένο με γάλα και ζάχαρη κ.λπ. στους Βραχμάνους

ਆਪ ਪਰੋਸਨ ਲਾਗ ਜਦੁਪਤਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
aap parosan laag jadupat gop sabhai man mai sukh paayo |

Όταν ο ίδιος ο Κρίσνα άρχισε να σερβίρει φαγητό, όλοι οι γκόπα ήταν ευχαριστημένοι

ਬਾਰ ਚੜਾਇ ਲਏ ਰਥ ਪੈ ਚਲ ਕੈ ਇਹ ਕਉਤਕ ਅਉਰ ਬਨਾਯੋ ॥੩੪੬॥
baar charraae le rath pai chal kai ih kautak aaur banaayo |346|

Ο Κρίσνα ζήτησε από όλα τα αγόρια να ανέβουν στο άρμα του και ξεκίνησε ένα νέο ερωτικό παιχνίδι.»��346.

ਕਉਤਕ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਜਦੁਪਤਿ ਸੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੀ ਗਿਰ ਬਾਕੀ ॥
kautak ek bichaar jadupat soorat ek dharee gir baakee |

Κρατώντας το νέο ερωτικό παιχνίδι στο μυαλό του, ο Κρίσνα μεταμόρφωσε τη φιγούρα ενός από τα αγόρια σε βουνό

ਸ੍ਰਿੰਗ ਬਨਾਇ ਧਰੀ ਨਗ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਹ ਗਮ੍ਰਯ ਨ ਕਾ ਕੀ ॥
sring banaae dharee nag kai kab sayaam kahai jah gamray na kaa kee |

Δημιούργησε τα κέρατα (στο κεφάλι) αυτού του αγοριού και τον έκανε σύμβολο ενός ψηλού βουνού, όπου κανείς δεν μπορεί να φτάσει

ਭੋਜਨ ਪਾਤ ਪ੍ਰਤਛਿ ਕਿਧੋ ਵਹ ਬਾਤ ਲਖੀ ਨ ਪਰੈ ਕਛੁ ਵਾ ਕੀ ॥
bhojan paat pratachh kidho vah baat lakhee na parai kachh vaa kee |

Τώρα εκείνο το βουνό σαν αγόρι άρχισε να τρώει φαγητό προφανώς

ਕਉਤਕ ਏਕ ਲਖੈ ਭਗਵਾਨ ਅਉ ਜੋ ਪਿਖਵੈ ਅਟਕੈ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ॥੩੪੭॥
kautak ek lakhai bhagavaan aau jo pikhavai attakai mat taa kee |347|

Ο ίδιος ο Κύριος (Krishna) άρχισε να βλέπει αυτό το θέαμα και όποιος έβλεπε αυτό το θέαμα, οι σκέψεις του συγκεντρώθηκαν μόνο πάνω του.347.

ਤੌ ਭਗਵਾਨ ਤਬੈ ਹਸਿ ਕੈ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਤ ਤਿਨੈ ਸੰਗਿ ਭਾਖੀ ॥
tau bhagavaan tabai has kai sam amrit baat tinai sang bhaakhee |

Τότε ο Σρι Κρίσνα γέλασε και τους είπε γλυκά λόγια (τους Γκουάλα).

ਭੋਜਨ ਖਾਤ ਦਯੋ ਹਮਰੋ ਗਿਰਿ ਲੋਕ ਸਭੈ ਪਿਖਵੋ ਤੁਮ ਆਖੀ ॥
bhojan khaat dayo hamaro gir lok sabhai pikhavo tum aakhee |

Τότε ο Κύριος (Krishna) είπε χαμογελώντας: ��Όλοι εσείς πολλοί βλέπετε ότι το βουνό τρώει φαγητό που έχω δώσει

ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਿਸਮੈ ਸਭ ਗੋਪ ਸੁਨੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਬ ਸਾਖੀ ॥
hoe rahe bisamai sabh gop sunee har ke mukh te jab saakhee |

Όλοι οι γόπα που το άκουγαν από το στόμα του Κρίσνα αναρωτήθηκαν

ਗਿਆਨ ਜਨਾਵਰ ਕੀ ਲਈ ਬਾਜ ਹ੍ਵੈ ਗਵਾਰਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਦਈ ਜਬ ਚਾਖੀ ॥੩੪੮॥
giaan janaavar kee lee baaj hvai gavaaran kaanrah dee jab chaakhee |348|

Όταν οι γόπι έμαθαν για αυτό το ερωτικό παιχνίδι του Κρίσνα, φωτίστηκαν επίσης.348.

ਅੰਜੁਲ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੈ ਹਰਿ ਆਗੇ ॥
anjul jor sabhai brij ke jan kott pranaam karai har aage |

Όλοι άρχισαν να υποκλίνονται μπροστά στον Κρίσνα με σταυρωμένα χέρια

ਭੂਲ ਗਈ ਸਭ ਕੋ ਮਘਵਾ ਸੁਧਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗੇ ॥
bhool gee sabh ko maghavaa sudh kaanrah hee ke ras bheetar paage |

Όλοι ξέχασαν την Ίντρα και βάφτηκαν στην αγάπη του Κρίσνα

ਸੋਵਤ ਥੇ ਜੁ ਪਰੇ ਬਿਖ ਮੈ ਸਭ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
sovat the ju pare bikh mai sabh dhayaan lage har ke jan jaage |

Αυτοί που κοιμόντουσαν στον ύπνο της ψευδαίσθησης, σαν να τους ξύπνησε ο διαλογισμός του Σρι Κρίσνα.

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧ ਭੂਲ ਸਭੋ ਇਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੩੪੯॥
aaur gee sudh bhool sabho ik kaanrah hee ke ras mai anuraage |349|

Όσοι κοιμόντουσαν, έχοντας επιδοθεί σε κακές πράξεις, ξύπνησαν όλοι και άρχισαν να στοχάζονται τον Κύριο. Ξέχασαν κάθε άλλη συνείδηση και απορροφήθηκαν στον Κρίσνα.349.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਸਭ ਕੋ ਹਸਿ ਕੇ ਮਿਲਿ ਧਾਮਿ ਚਲੋ ਜੋਊ ਹੈ ਹਰਤਾ ਅਘ ॥
kaanrah kahee sabh ko has ke mil dhaam chalo joaoo hai harataa agh |

Αυτός, ο αφαίρεσης των αμαρτιών, ο Σρι Κρίσνα γέλασε και τους είπε να πάνε όλοι μαζί σπίτι.

ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਸੁਧਾ ਊ ਚਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਿਨਾਨਘ ॥
nand chaliyo balabhadr chaliyo jasudhaa aoo chalee nand laal binaanagh |

Ο Κρίσνα, ο οποίος είναι ο καταστροφέας των αμαρτιών όλων, είπε χαμογελώντας σε όλους: «Όλοι μπορείτε να πάτε σπίτι σας», ο Γιασόντα, ο Ναντ, ο Κρίσνα και ο Μπαλμπάντρα, που έγιναν όλοι αναμάρτητοι, πήγαν στα σπίτια τους.