Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 872


ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਕਹੂੰ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
mun naarad kahoon ben bajaavai |

Κάπου ο Narada Muni έπαιζε το φασόλι

ਕਹੂੰ ਰੁਦ੍ਰ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਵੈ ॥
kahoon rudr ddamaroo ddamakaavai |

Και κάπου η Ρούντρα Ντάμρου φλεγόταν.

ਰੁਧਿਰ ਖਪਰ ਜੁਗਿਨ ਭਰਿ ਭਾਰੀ ॥
rudhir khapar jugin bhar bhaaree |

(Κάπου) οι Τζόγκαν είχαν μεγάλα μέτωπα γεμάτα αίμα

ਮਾਰਹਿ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥੩੨॥
maareh bhoot pret kilakaaree |32|

Και (κάπου) ούρλιαζαν φαντάσματα και φαντάσματα. 32.

ਰਨ ਅਗੰਮ ਕੋਊ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥
ran agam koaoo jaan na paavai |

Κανείς δεν καταλάβαινε τον επερχόμενο πόλεμο

ਡਹ ਡਹ ਡਹ ਸਿਵ ਡਮਰੁ ਬਜਾਵੈ ॥
ddah ddah ddah siv ddamar bajaavai |

Και ο Σίβα έπαιζε ντέφι.

ਕਹ ਕਹ ਕਹੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਕਹਕੈ ॥
kah kah kahoon kaalikaa kahakai |

Κάπου μιλούσε η Καλίκα.

ਜਾਨੁਕ ਧੁਜਾ ਕਾਲ ਕੀ ਲਹਕੈ ॥੩੩॥
jaanuk dhujaa kaal kee lahakai |33|

(Φαινόταν) σαν να κυμάτιζε η σημαία του χρόνου. 33.

ਹਸਤ ਪਾਰਬਤੀ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲਾ ॥
hasat paarabatee nain bisaalaa |

Ο Παρμπάτι με μεγάλα μάτια γελούσε

ਨਾਚਤ ਭੂਪ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਲਾ ॥
naachat bhoop pret baitaalaa |

Και χόρευαν φαντάσματα, φαντάσματα και φαντάσματα.

ਕਹ ਕਹਾਟ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥
kah kahaatt kahoon kaal sunaavai |

Μερικές φορές η Κάλι συνήθιζε να απαγγέλλει τις λέξεις «kah kahat».

ਭੀਖਨ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਭੈ ਆਵੈ ॥੩੪॥
bheekhan sune naad bhai aavai |34|

Φοβόμουν να ακούσω τον τρομερό ήχο. 34.

ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਕੇਤਿਕ ਭਟ ਡੋਲਹਿ ॥
bin seesan ketik bhatt ddoleh |

Πόσοι ήρωες τριγυρνούσαν χωρίς κεφάλια

ਕੇਤਿਨ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ketin maar maar kar boleh |

Και πόσοι φώναζαν «Μάρο-Μάρο».

ਕਿਤੇ ਤਮਕਿ ਰਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥
kite tamak ran turai nachaavai |

Πόσο θυμωμένα χόρευαν τα άλογα

ਜੂਝਿ ਕਿਤਕ ਜਮ ਲੋਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥੩੫॥
joojh kitak jam lok sidhaavai |35|

Και πόσο πολύ είχε αναμορφωθεί ο Yama-Loka με τη μάχη. 35.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਛਿਤ ਭਾਰੇ ॥
katt katt pare subhatt chhit bhaare |

Πολλοί μεγάλοι ήρωες κόπηκαν και έπεσαν στο έδαφος

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਛਾਰੇ ॥
bhoop sutaa kar kop pachhaare |

Και (πολλούς) τους ξεπέρασε ο Ράτζα Κουμάρι θυμωμένος.

ਜਿਨ ਕੇ ਪਰੀ ਹਾਥ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
jin ke paree haath neh payaaree |

Τα χέρια του οποίου δεν πήραν τον Raj Kumari,

ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਹਨਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੩੬॥
bin maare han mare kattaaree |36|

Πέθαναν μαχαιρώνοντας χωρίς να σκοτωθούν. 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮੋੜਤੇਸ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥
morrates anber pat amit sain lai saath |

(Τώρα) η σειρά (Μέρτα) και ο βασιλιάς του Αμέρ με τον Αμίτ Σένα

ਬਾਲ ਨਿਮਿਤਿ ਆਵਤ ਭਏ ਗਹੇ ਬਰਛਿਯੈ ਹਾਥ ॥੩੭॥
baal nimit aavat bhe gahe barachhiyai haath |37|

Ήρθαν με δόρατα στα χέρια (για να δεχτούν τον Raj Kumari). 37.

ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
bikatt singh anber pat amitt singh tih naam |

(Όνομα του βασιλιά της Morta) Bikat Singh και το όνομα του βασιλιά του Amer ήταν Amit Singh.

ਕਬਹੂੰ ਦਈ ਨ ਪੀਠ ਰਨ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੩੮॥
kabahoon dee na peetth ran jeete bahu sangraam |38|

Είχε κερδίσει πολλούς πολέμους και δεν είχε δείξει ποτέ την πλάτη του στη μάχη. 38.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਸੈਨ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
te nrip jor sain dvai dhaae |

Και οι δύο παρέλασαν μαζί με τον στρατό

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baajitr bajaae |

και έπαιζε διάφορα (πολεμικά) κουδούνια.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
raaj sutaa jab nain nihaare |

Όταν η Raj Kumari τους είδε με τα μάτια της

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੩੯॥
sainaa sahit maar hee ddaare |39|

Τους σκότωσε λοιπόν μαζί με τον στρατό. 39.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jab abalaa nrip doaoo sanghaare |

Όταν ο Raj Kumari σκότωσε και τους δύο βασιλιάδες,

ਠਟਕੇ ਸੁਭਟ ਸਕਲ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
tthattake subhatt sakal tab bhaare |

Τότε όλοι οι μεγάλοι βασιλιάδες στάθηκαν σιωπηλοί.

ਖੇਤ ਛਾਡਿ ਯਹ ਤਰੁਨਿ ਨ ਟਰਿਹੈ ॥
khet chhaadd yah tarun na ttarihai |

(Άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του) ότι αυτός ο Raj Kumari δεν θα φύγει από το πεδίο της μάχης

ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਬਿਨੁ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪੦॥
sabhahin ko praanan bin kar hai |40|

Και θα κάνει τους πάντες χωρίς ψυχές. 40.

ਬੂੰਦੀ ਨਾਥ ਰਣੁਤ ਕਟ ਧਾਯੋ ॥
boondee naath ranut katt dhaayo |

Ο βασιλιάς Ranut του Bundi (πριγκιπικό κράτος) πέθανε

ਅਧਿਕ ਮਦੁਤ ਕਟ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
adhik madut katt singh risaayo |

Και ο Madut Kat Singh θύμωσε επίσης πολύ.

ਨਾਥ ਉਜੈਨ ਜਿਸੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
naath ujain jise jag kahee |

Τον οποίο οι άνθρωποι αποκαλούσαν Βασιλιά του Ujjain,

ਵਾ ਕਹਿ ਜੀਤੈ ਜਗ ਕੋ ਰਹਈ ॥੪੧॥
vaa keh jeetai jag ko rahee |41|

Ποιος θα μπορούσε να ζήσει στον κόσμο χωρίς αυτόν. 41.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਵਤ ਵਹੁ ਲਹੇ ॥
jab abalaa aavat vahu lahe |

Όταν ο Raj Kumari τους είδε να έρχονται

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰ ਆਪਨੇ ਗਹੇ ॥
haath hathayaar aapane gahe |

(Έτσι) πήρε όπλα στα χέρια του.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
adhik kop kar kuvat prahaare |

(Raj Kumari) θύμωσε πολύ και οδήγησε με δύναμη ('Kuvati').

ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਦਲ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੪੨॥
chhinik bikhai dal sahit sanghaare |42|

Και σκότωσε (τους) με το πάρτι μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα. 42.

ਗੰਗਾਦ੍ਰੀ ਜਮੁਨਾਦ੍ਰੀ ਹਠੇ ॥
gangaadree jamunaadree hatthe |

Οι βασιλιάδες των λόφων του Γάγγη και οι βασιλιάδες που ζουν στα βουνά της Γιαμούνα

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਹ੍ਵੈ ਚਲੇ ਇਕਠੇ ॥
saarasvatee hvai chale ikatthe |

Και οι βασιλιάδες του Σαρασουάτι έχουν μαζευτεί με πείσμα.

ਸਤੁਦ੍ਰਵਾਦਿ ਅਤਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
satudravaad at drirr pag rope |

Οι βασιλιάδες του Sutlej και του Beas κ.λπ. έβαλαν τα πόδια τους

ਬ੍ਰਯਾਹਾਦ੍ਰੀ ਸਿਗਰੇ ਮਿਲਿ ਕੋਪੇ ॥੪੩॥
brayaahaadree sigare mil kope |43|

Και όλοι μαζί θύμωσαν. 43.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਸੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
param singh pooro purakh karam singh sur gayaan |

Ο Param Singh ήταν τέλειος άνθρωπος και ο Karam Singh ήταν τόσο γνώστης όσο και οι θεοί.

ਧਰਮ ਸਿੰਘ ਹਾਠੋ ਹਠੀ ਅਮਿਤ ਜੁਧ ਕੀ ਖਾਨ ॥੪੪॥
dharam singh haattho hatthee amit judh kee khaan |44|

Ο Dharam Singh ήταν πολύ πεισματάρης και ο Amit ήταν τροφή για πόλεμο. 44.

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਅਚਲ ਸਿੰਘ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
amar singh ar achal singh man mai kop badtaae |

Ο Amar Singh και ο Achal Singh ήταν πολύ θυμωμένοι.

ਪਾਚੌ ਭੂਪ ਪਹਾਰਿਯੈ ਸਨਮੁਖਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੪੫॥
paachau bhoop pahaariyai sanamukh pahuche aae |45|

Αυτοί οι πέντε βασιλιάδες των βουνών (για να πολεμήσουν με τον Raj Kumari) βγήκαν μπροστά. 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਰਬਤੀਸ ਪਾਚੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਏ ॥
parabatees paacho nrip dhaae |

Οι πέντε βασιλιάδες των βουνών ξεκίνησαν (για πόλεμο).

ਖਸੀਯਾ ਅਧਿਕ ਸੰਗ ਲੈ ਆਏ ॥
khaseeyaa adhik sang lai aae |

Πολλοί έφεραν μαζί τους κατσίκες.

ਪਾਹਨ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਰੀ ॥
paahan brisatt kop kar karee |

Πετούσαν πέτρες θυμωμένα

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੀ ॥੪੬॥
maar maar mukh te ucharee |46|

Και πρόφερε «Μάρω Μάρω» από το στόμα. 46.

ਦੁੰਦਭ ਢੋਲ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਬਾਜੇ ॥
dundabh dtol duhoon dis baaje |

Τα τύμπανα και οι καμπάνες παίζονται και από τις δύο πλευρές

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰਮਾ ਗਾਜੇ ॥
saaje sasatr sooramaa gaaje |

Και οι θωρακισμένοι πολεμιστές βγήκαν.

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦਨ ਮੈ ਲਰੇ ॥
kup kup adhik hridan mai lare |

Πολέμησαν με θυμό στην καρδιά

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿ ਬਰੇ ॥੪੭॥
katt katt mare barangan bare |47|

Και κόψε και κόψε τον ετοιμοθάνατο Απαχαρά. 47.

ਭੂਪ ਪਾਚਉ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈਂ ॥
bhoop paachau baan chalaavain |

Οι πέντε βασιλιάδες έριχναν βέλη

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈਂ ॥
baadhe gol saamuhe aavain |

Και έβγαιναν μπροστά σε κύκλο.

ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tab bachitr de sasatr prahaare |

Τότε η Bachitra Dei χτύπησε όπλα

ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਸਕਲੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥੪੮॥
chhinik bikhai sakale han ddaare |48|

Και όλοι πυροβόλησαν εν ριπή οφθαλμού. 48.

ਦੇਇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ॥
dee bachitr paach nrip maare |

Η Bachitra Dei σκότωσε πέντε βασιλιάδες

ਔਰ ਸੁਭਟ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
aauar subhatt chun chun han ddaare |

Και επιλέχθηκαν και δόθηκαν περισσότεροι ήρωες.

ਸਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰੈ ਤਬ ਚਲੇ ॥
saat nripat avarai tab chale |

Τότε οι επτά βασιλιάδες προχώρησαν παραπέρα

ਜੋਧਾ ਜੋਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਭਲੇ ॥੪੯॥
jodhaa jor judh kar bhale |49|

Οι οποίοι ήταν πολύ ισχυροί στον πόλεμο. 49.

ਕਾਸਿ ਰਾਜ ਮਘਧੇਸ੍ਵਰ ਕੋਪੇ ॥
kaas raaj maghadhesvar kope |

Οι βασιλιάδες του Kashi και του Magadha εξαγριώθηκαν και

ਅੰਗ ਬੰਗ ਰਾਜਨ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
ang bang raajan pag rope |

Οι βασιλιάδες του Ανγκ και του Μπανγκ (Βεγγάλη) πήραν τα πόδια τους.

ਔਰ ਕੁਲਿੰਗ ਦੇਸ ਪਤਿ ਧਾਯੋ ॥
aauar kuling des pat dhaayo |

Εκτός από αυτό, περπάτησε και ο βασιλιάς της χώρας Kuling

ਤ੍ਰਿਗਤਿ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥੫੦॥
trigat des esvar hoon aayo |50|

Και έφτασε και ο βασιλιάς της χώρας Τριγάτη. 50.