Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1197


ਕਾਹੂੰ ਪਠੈ ਤੀਰਥਨ ਦੇਹੀ ॥
kaahoon patthai teerathan dehee |

Μερικοί στέλνονται σε προσκυνήματα

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਮਾਗ ਸਭ ਲੇਹੀ ॥੬੮॥
grih ko darab maag sabh lehee |68|

Και απαιτούν όλο τον πλούτο του σπιτιού. 68.

ਜਿਹ ਨਰ ਕੋ ਧਨਵਾਨ ਤਕਾਵੈ ॥
jih nar ko dhanavaan takaavai |

Το πρόσωπο που (αυτό) βλέπουν οι πλούσιοι,

ਜੋਨਿ ਸਿਲਾ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਫਸਾਵੈ ॥
jon silaa meh taeh fasaavai |

Τον παγιδεύουν στον κύκλο των ψειρών.

ਬਹੁਰਿ ਡੰਡ ਤਿਹ ਮੂੰਡਿ ਚੁਕਾਹੀ ॥
bahur ddandd tih moondd chukaahee |

Μετά δίνουν πολλή τιμωρία στο κεφάλι του

ਕਾਢਿ ਦੇਤ ਤਾ ਕੇ ਪੁਨਿ ਮਾਹੀ ॥੬੯॥
kaadt det taa ke pun maahee |69|

Και μετά τον βάζουν να πληρώσει (δηλαδή να εισπράξει) 69.

ਇਨ ਲੋਗਨ ਧਨ ਹੀ ਕੀ ਆਸਾ ॥
ein logan dhan hee kee aasaa |

Αυτοί οι άνθρωποι ελπίζουν μόνο σε χρήματα.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਕੀ ਨਾਹਿ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
sree har jee kee naeh payaasaa |

Δεν υπάρχει δίψα για τον Σρι Μπαγκαβάν.

ਡਿੰਭਿ ਜਗਤ ਕਹ ਕਰਿ ਪਰਚਾਵੈ ॥
ddinbh jagat kah kar parachaavai |

(Αυτοί) σκόρπισαν την υποκρισία στον κόσμο

ਲਛਿਮੀ ਹਰ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਆਵੈ ॥੭੦॥
lachhimee har jayon tayon lai aavai |70|

Και όπως το πώς φέρνουν λεφτά ξυλοκοπώντας. 70.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Ο Βραχμάνος είπε:

ਸੁਨੁ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੈ ॥
sun putree tai baat na jaanai |

Ω κόρη! Άκου, δεν ξέρεις το (πραγματικό) πράγμα

ਸਿਵ ਕਹ ਕਰਿ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
siv kah kar paahan pahichaanai |

Και θεωρεί τον Σίβα ως πέτρα.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥
bipran kau sabh hee sir nayaavai |

Οι βραχμάνοι υποκλίνονται από όλους

ਚਰਨੋਦਕ ਲੈ ਮਾਥ ਚੜਾਵੈ ॥੭੧॥
charanodak lai maath charraavai |71|

Και τους παίρνουν το Charnodak (Charnamrit) και το προσφέρουν στο μέτωπο. 71.

ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਸਗਲ ਜਗ ਇਨ ਕੀ ॥
poojaa karat sagal jag in kee |

Όλος ο κόσμος τους λατρεύει

ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰਤ ਮੂੜ ਤੈ ਜਿਨ ਕੀ ॥
nindayaa karat moorr tai jin kee |

Ποιανού βλάκας! Συκοφαντείς

ਏ ਹੈ ਪਰਮ ਪੁਰਾਤਨ ਦਿਜਬਰ ॥
e hai param puraatan dijabar |

Αυτοί οι Βραχμάνοι είναι πολύ αρχαίοι

ਸਦਾ ਸਰਾਹਤ ਜਿਨ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥੭੨॥
sadaa saraahat jin kah nrip bar |72|

Που συμβουλεύουν πάντα οι μεγάλοι βασιλιάδες. 72.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Ο Raj Kumari είπε:

ਸੁਨ ਮੂਰਖ ਦਿਜ ਤੈ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
sun moorakh dij tai neh jaanee |

Ω ανόητο Βραχμάνι! Άκου, δεν ξέρεις

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
param jot paahan pahichaanee |

Και θεωρώντας την πέτρα ως Param Joti.

ਇਨ ਮਹਿ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਤੈ ਜਾਨਾ ॥
ein meh param purakh tai jaanaa |

Έχετε καταλάβει το Υπέρτατο Όν σε αυτές (πέτρες).

ਤਜਿ ਸ੍ਯਾਨਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਅਯਾਨਾ ॥੭੩॥
taj sayaanap hvai gayo ayaanaa |73|

Έχοντας αφήσει τη σοφία, έχει γίνει αλαζόνας. 73.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਲੈਨੌ ਹੋਇ ਸੁ ਲੈ ਦਿਜ ਮੁਹਿ ਨ ਝੁਠਾਇਯੈ ॥
lainau hoe su lai dij muhi na jhutthaaeiyai |

Ω Μπράχμαν! Πάρε ό,τι πρέπει να πάρεις, αλλά μη μου λες ψέματα

ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਇਯੈ ॥
paahan mai paramesvar na bhaakh sunaaeiyai |

Και μην με ακούς να καλώ τον Θεό σε πέτρα.

ਇਨ ਲੋਗਨ ਪਾਹਨ ਮਹਿ ਸਿਵ ਠਹਰਾਇ ਕੈ ॥
ein logan paahan meh siv tthaharaae kai |

Αποκαλώντας αυτούς τους ανθρώπους Shiva σε πέτρες

ਹੋ ਮੂੜਨ ਲੀਜਹੁ ਲੂਟ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੭੪॥
ho moorran leejahu loott harakh upajaae kai |74|

Κλέψτε τους ανόητους με ευχαρίστηση. 74.

ਕਾਹੂ ਕਹ ਪਾਹਨ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬਤਾਤ ਹੈ ॥
kaahoo kah paahan meh braham bataat hai |

Κάποιος (εσείς) αποκαλεί τον Θεό σε πέτρα.

ਜਲ ਡੂਬਨ ਹਿਤ ਕਿਸਹੂੰ ਤੀਰਥ ਪਠਾਤ ਹੈ ॥
jal ddooban hit kisahoon teerath patthaat hai |

Στέλνει κάποιον σε προσκυνήματα να κάνει μια βουτιά στο νερό.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਧਨ ਹਰ ਲੇਤ ਜਤਨ ਅਨਗਨਿਤ ਕਰ ॥
jayon tayon dhan har let jatan anaganit kar |

Όπως το πώς κερδίζει κανείς χρήματα κάνοντας αμέτρητες προσπάθειες.

ਹੋ ਟਕਾ ਗਾਠਿ ਮਹਿ ਲਏ ਨ ਦੇਹੀ ਜਾਨ ਘਰ ॥੭੫॥
ho ttakaa gaatth meh le na dehee jaan ghar |75|

(Ξέρει) τα χρήματα στο δέμα (του οποίου) δεν αφήνει να πάνε σπίτι χωρίς να τα πάρει. 75.

ਧਨੀ ਪੁਰਖ ਕਹ ਲਖਿ ਦਿਜ ਦੋਖ ਲਗਾਵਹੀ ॥
dhanee purakh kah lakh dij dokh lagaavahee |

Βλέποντας έναν πλούσιο άνθρωπο, οι Βραχμάνοι κατηγορούν (κάποιον) (αμαρτία).

ਹੋਮ ਜਗ੍ਯ ਤਾ ਤੇ ਬਹੁ ਭਾਤ ਕਰਾਵਹੀ ॥
hom jagay taa te bahu bhaat karaavahee |

Πολλά είδη homa και yagya εκτελούνται από αυτόν.

ਧਨਿਯਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰਧਨੀ ਜਾਤ ਧਨ ਖਾਇ ਕੈ ॥
dhaniyeh kar niradhanee jaat dhan khaae kai |

Τρώνε τον πλούτο των πλουσίων και τον (τον) εξαθλιώνουν.

ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੌ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵਤ ਆਇ ਕੈ ॥੭੬॥
ho bahur na taa kau badan dikhaavat aae kai |76|

Τότε δεν έρχονται και του δείχνουν πρόσωπο με πρόσωπο. 76.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਾਹੂ ਲੌ ਤੀਰਥਨ ਸਿਧਾਵੈ ॥
kaahoo lau teerathan sidhaavai |

Μερικοί στέλνονται σε προσκυνήματα

ਕਾਹੂ ਅਫਲ ਪ੍ਰਯੋਗ ਬਤਾਵੈ ॥
kaahoo afal prayog bataavai |

Και η sadhana (upa, «πείραμα») πολλών είναι ανεπιτυχής.

ਕਾਕਨ ਜ੍ਯੋਂ ਮੰਡਰਾਤ ਧਨੂ ਪਰ ॥
kaakan jayon manddaraat dhanoo par |

Περνούν πάνω από χρήματα σαν κοράκια.

ਜ੍ਯੋਂ ਕਿਲਕਿਲਾ ਮਛਰੀਯੈ ਦੂ ਪਰ ॥੭੭॥
jayon kilakilaa machhareeyai doo par |77|

77

ਜ੍ਯੋ ਦ੍ਵੈ ਸ੍ਵਾਨ ਏਕ ਹਡਿਯਾ ਪਰ ॥
jayo dvai svaan ek haddiyaa par |

Όπως δύο σκυλιά τσακώνονται για ένα κόκαλο.

ਭੂਸਤ ਮਨੋ ਬਾਦਿ ਬਿਦ੍ਰਯਾਧਰ ॥
bhoosat mano baad bidrayaadhar |

Με τον ίδιο τρόπο, ας υποθέσουμε ότι δύο μελετητές γαβγίζουν κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης.

ਬਾਹਰ ਕਰਤ ਬੇਦ ਕੀ ਚਰਚਾ ॥
baahar karat bed kee charachaa |

Από έξω μιλούν για τις Βέδες,

ਤਨ ਅਰੁ ਮਨ ਧਨ ਹੀ ਕੀ ਅਰਚਾ ॥੭੮॥
tan ar man dhan hee kee arachaa |78|

Αλλά το μυαλό και το σώμα παραμένουν προσκολλημένοι στη λατρεία του πλούτου. 78.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਧਨ ਕੀ ਆਸਾ ਮਨ ਰਹੇ ਬਾਹਰ ਪੂਜਤ ਦੇਵ ॥
dhan kee aasaa man rahe baahar poojat dev |

Η ελπίδα του πλούτου ζει στο μυαλό και λατρεύει τη θεότητα εξωτερικά.