Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 685


ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਿਦਾਰਾ ॥
bisanapad | kidaaraa |

VISHNUPADA KEDARA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਆਹਵ ਘੋਰ ॥
eih bidh bhayo aahav ghor |

Έτσι ακολούθησε άγριος πόλεμος.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸੂਰ ਸੁੰਦਰ ਕਿਸੋਰ ॥
bhaat bhaat gire dharaa par soor sundar kisor |

Με αυτόν τον τρόπο, έγινε μια φοβερή μάχη και οι καλοί πολεμιστές έπεσαν στη γη

ਕੋਪ ਕੋਪ ਹਠੀ ਘਟੀ ਰਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥
kop kop hatthee ghattee ran sasatr asatr chalaae |

Στο πεδίο της μάχης, ο Χάθι (στρατός των πολεμιστών) θύμωσε και έπεσε κρατώντας όπλα.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਏ ਦਿਵਾਲਯ ਢੋਲ ਬੋਲ ਬਜਾਇ ॥
joojh joojh ge divaalay dtol bol bajaae |

Αυτοί οι επίμονοι πολεμιστές στην οργή τους χτυπούσαν τα όπλα και τα όπλα τους και χτυπώντας τα τύμπανα και τις τρομπέτες τους και πολεμώντας γενναία, λένε στο έδαφος

ਹਾਇ ਹਾਇ ਭਈ ਜਹਾ ਤਹ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
haae haae bhee jahaa tah bhaaj bhaaj su beer |

Ο ήχος του θρήνου ακούστηκε από όλες τις πλευρές και οι πολεμιστές έτρεχαν εδώ κι εκεί

ਪੈਠਿ ਪੈਠਿ ਗਏ ਤ੍ਰੀਆਲੈ ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਅਧੀਰ ॥
paitth paitth ge treeaalai haar haar adheer |

Από αυτή την πλευρά έπεφταν στη γη και από την άλλη οι ουράνιες κοπέλες που ταράζονταν έβαζαν στεφάνια στο λαιμό τους και τις γαμήλιαζαν

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛੁਟੇ ਸਰਾਨ ਦਿਸਾਨ ਭਯੋ ਅੰਧਿਆਰ ॥
apramaan chhutte saraan disaan bhayo andhiaar |

Είχαν φύγει ατελείωτα βέλη (με τα οποία) το σκοτάδι είχε απλωθεί προς όλες τις κατευθύνσεις.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਪਰੇ ਜਹਾ ਤਹ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ॥੧੦੧॥
ttook ttook pare jahaa tah maar maar jujhaar |101|

Το σκοτάδι απλώθηκε στην εκτόξευση αναρίθμητων βελών και οι νεκροί πολεμιστές φάνηκαν σκορπισμένοι εδώ κι εκεί σε κομμάτια.27.101.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
bisanapad | devagandhaaree |

VISHNUPADA DEVGANDHARI

ਮਾਰੂ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਨ ਬਾਜੈ ॥
maaroo sabad suhaavan baajai |

Οι συκοφάντες ηχούν γλυκές καμπάνες.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੁਭਟ ਰਣਿ ਸੁੰਦਰ ਗਹਿ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਗਾਜੇ ॥
je je hute subhatt ran sundar geh geh aayudh gaaje |

Τα θανατηφόρα μουσικά όργανα παίζονταν στη βαραρένα και όλοι οι ωραίοι πολεμιστές που κρατούσαν τα όπλα στα χέρια τους βρόντηξαν

ਕਵਚ ਪਹਰਿ ਪਾਖਰ ਸੋ ਡਾਰੀ ਅਉਰੈ ਆਯੁਧ ਸਾਜੇ ॥
kavach pahar paakhar so ddaaree aaurai aayudh saaje |

Έχοντας φορέσει πανοπλίες, έβαλαν σέλες (σε άλογα) και φόρεσαν πανοπλίες.

ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘਨ ਜ੍ਯੋਂ ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
bhare gumaan subhatt singhan jayon aahav bhoom biraaje |

Φορώντας τις πανοπλίες τους και χτυπώντας, όλοι οι πολεμιστές πολεμούσαν στο πεδίο της μάχης σαν λιοντάρια γεμάτα περηφάνια

ਗਹਿ ਗਹਿ ਚਲੇ ਗਦਾ ਗਾਜੀ ਸਬ ਸੁਭਟ ਅਯੋਧਨ ਕਾਜੇ ॥
geh geh chale gadaa gaajee sab subhatt ayodhan kaaje |

Όλοι οι πολεμιστές πήγαιναν να πολεμήσουν κρατώντας το μαχαίρι.

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਸੂਰ ਅਸ ਸੋਭੇ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਤਿ ਲਾਜੇ ॥
aahav bhoom soor as sobhe nirakh indr dut laaje |

Κρατώντας τα μαχαίρια τους, οι μαχητές κινήθηκαν για να πολεμήσουν, αυτοί οι πολεμιστές φαινόταν υπέροχοι στο πεδίο της μάχης και ακόμη και η Ίντρα όταν τους έβλεπε και η κομψότητά τους ένιωθε ντροπαλή

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੂਐ ਗਿਰੇ ਧਰਣਿ ਪਰ ਆਹਵ ਛੋਰਿ ਨ ਭਾਜੇ ॥
ttook ttook hooaai gire dharan par aahav chhor na bhaaje |

Έπεσαν στο έδαφος κομμένοι σε κομμάτια, αλλά δεν έφευγαν από το πεδίο της μάχης

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ਦੇਵ ਮੰਦਰ ਕਹੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੁਭਟ ਨਿਵਾਜੇ ॥੧੦੨॥
praapat bhe dev mandar kahu sasatran subhatt nivaaje |102|

Αγκάλιαζαν τον θάνατο και μετακινούνταν στους κόσμους των θεών μαζί με τα όπλα τους.28.102.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਲਿਆਨ ॥
bisanapad | kaliaan |

VISHNUPADA KALYAN

ਦਹਦਿਸ ਧਾਵ ਭਏ ਜੁਝਾਰੇ ॥
dahadis dhaav bhe jujhaare |

Οι αντιμαχόμενοι στρατιώτες τρέπονται σε φυγή προς δέκα κατευθύνσεις.

ਮੁਦਗਰ ਗੁਫਨ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾਲੇ ਪਟਸਿ ਪਰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mudagar gufan guraj golaale pattas paragh prahaare |

Οι πολεμιστές έτρεξαν και προς τις δέκα κατευθύνσεις και χτύπησαν με μαχαίρια, μπάλες κανονιού και τσεκούρια

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਰਨ ਮੰਡਲਿ ਜਾਨੁ ਬਸੰਤ ਖਿਲਾਰੇ ॥
gir gir pare subhatt ran manddal jaan basant khilaare |

Στο πεδίο της μάχης, οι πολεμιστές είναι ξαπλωμένοι, σαν να κοιμούνται αφού παίζουν Holi (Άνοιξη).

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਏ ਜੁਧ ਕਉ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਰੋਹ ਭਰੇ ਰਜਵਾਰੇ ॥
autth utth bhe judh kau praapat roh bhare rajavaare |

Οι πολεμιστές που έπεσαν στο πεδίο της μάχης έμοιαζαν με τα λουλούδια σκορπισμένα την άνοιξη

ਭਖਿ ਭਖਿ ਬੀਰ ਪੀਸ ਦਾਤਨ ਕਹ ਰਣ ਮੰਡਲੀ ਹਕਾਰੇ ॥
bhakh bhakh beer pees daatan kah ran manddalee hakaare |

Πολεμιστές (σαν κάρβουνα) αδηφάγα και τρίζοντας τα δόντια τους τρέχουν στο πεδίο της μάχης.

ਬਰਛੀ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਜਾਇਧੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
barachhee baan kripaan gajaaeidh asatr sasatr sanbhaare |

Οι περήφανοι βασιλιάδες, ξανασηκώνονταν, πολεμούσαν και προκαλούσαν τη συγκέντρωση των πολεμιστών τους φωνάζοντας και τρίζοντας τα δόντια τους

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਭਏ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਣ ਦਾਝਤ ਦੇਵ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhasamee bhoot bhe gandhrab gan daajhat dev pukaare |

Τα gandharbs καταναλώνονται και οι ντέβα φωνάζουν καθώς καίγονται.

ਹਮ ਮਤ ਮੰਦ ਚਰਣ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕਾਹਿ ਨ ਲੇਤ ਉਬਾਰੇ ॥੧੦੩॥
ham mat mand charan saranaagat kaeh na let ubaare |103|

Οι Γκαντάρβας ενώ πολεμούσαν με λόγχες, βέλη, ξίφη και άλλα όπλα και όπλα, κυλιόμενοι στη σκόνη, φώναξαν στους θεούς λέγοντας «Κύριε! βρισκόμαστε κάτω από το καταφύγιό σου, γιατί σώνεις;»29.103.

ਮਾਰੂ ॥
maaroo |

MARU

ਦੋਊ ਦਿਸ ਸੁਭਟ ਜਬੈ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
doaoo dis subhatt jabai jur aae |

Όταν συνήλθαν οι πολεμιστές και από τις δύο πλευρές.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਤ ਸੁਨਿ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਲਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajat sun saavan megh lajaae |

Όταν οι πολεμιστές έσπευσαν να πολεμήσουν και από τις δύο κατευθύνσεις και αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλον, ακούγοντας τον ήχο των τυμπάνων και των τυμπάνων, τα σύννεφα του Sawan ένιωσαν ντροπαλά

ਦੇਖਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹਾ ਹਵ ਚੜੇ ਬਿਮਾਨ ਸੁਹਾਏ ॥
dekhan dev adev mahaa hav charre bimaan suhaae |

Οι θεοί και οι δαίμονες ανέβηκαν στα αεροσκάφη τους για να δουν τον πόλεμο

ਕੰਚਨ ਜਟਤ ਖਚੇ ਰਤਨਨ ਲਖਿ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਗਰ ਰਿਸਾਏ ॥
kanchan jattat khache ratanan lakh gandhrab nagar risaae |

Βλέποντας τα άρθρα γεμάτα με χρυσό και πολύτιμους λίθους, ο γκαντάρβας εξοργίστηκε,

ਕਾਛਿ ਕਛਿ ਕਾਛ ਕਛੇ ਕਛਨੀ ਚੜਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਨਿਜਕਾਏ ॥
kaachh kachh kaachh kachhe kachhanee charr kop bhare nijakaae |

Και μέσα στην οργή τους άρχισαν να κόβουν οι μαχητές φοβερό πόλεμο

ਕੋਊ ਕੋਊ ਰਹੇ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮੰਡਲਿ ਕੇਈ ਕੇਈ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥
koaoo koaoo rahe subhatt ran manddal keee keee chhaadd paraae |

Πολύ λίγοι πολεμιστές επέζησαν στο πεδίο της μάχης και πολλοί εγκατέλειψαν τη μάχη και τράπηκαν σε φυγή

ਝਿਮਝਿਮ ਮਹਾ ਮੇਘ ਪਰਲੈ ਜ੍ਯੋਂ ਬ੍ਰਿੰਦ ਬਿਸਿਖ ਬਰਸਾਏ ॥
jhimajhim mahaa megh paralai jayon brind bisikh barasaae |

Τα βέλη έπεφταν σαν τις σταγόνες της βροχής από τα σύννεφα την ημέρα της κρίσης

ਐਸੋ ਨਿਰਖਿ ਬਡੇ ਕਵਤਕ ਕਹ ਪਾਰਸ ਆਪ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੪॥
aaiso nirakh badde kavatak kah paaras aap sidhaae |104|

Ο ίδιος ο Parasnath έφτασε εκεί για να δει αυτόν τον υπέροχο πόλεμο.30.104.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਭੈਰੋ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | bhairo | tvaprasaad |

ΜΠΑΪΡΑΒ ΒΙΣΝΟΥΠΑΝΤΑ ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ

ਦੈ ਰੇ ਦੈ ਰੇ ਦੀਹ ਦਮਾਮਾ ॥
dai re dai re deeh damaamaa |

Η μεγάλη κόρνα ηχεί ασταμάτητα.

ਕਰਹੌ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
karahau rundd mundd basudhaa par lakhat svarag kee baamaa |

Είπε, «Χτύπα στις σάλπιγγες και μέσα στη θέα αυτών των ουράνιων κοριτσιών, θα ερημώσω ολόκληρη τη γη

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰਹਿ ਧਰਣਿ ਭਾਰੀ ਭਟ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਰਜਾਊ ॥
dhuk dhuk pareh dharan bhaaree bhatt beer baitaal rajaaoo |

«Αυτή η γη θα πάλλεται και θα τρέμει και θα χορτάσω την πείνα του Βαϊτάλ κ.λπ.

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਡਾਕਣੀ ਜੋਗਣ ਕਾਕਣ ਰੁਹਰ ਪਿਵਾਊ ॥
bhoot pisaach ddaakanee jogan kaakan ruhar pivaaoo |

Θα κάνω τα φαντάσματα, τους δαίμονες, τους Dakinis, Yoginis και Kakinis να πιουν αίμα για να χορτάσουν

ਭਕਿ ਭਕਿ ਉਠੇ ਭੀਮ ਭੈਰੋ ਰਣਿ ਅਰਧ ਉਰਧ ਸੰਘਾਰੋ ॥
bhak bhak utthe bheem bhairo ran aradh uradh sanghaaro |

«Θα καταστρέψω τα πάντα πάνω-κάτω προς όλες τις κατευθύνσεις και πολλοί Μπαϊράβα θα εμφανιστούν σε αυτόν τον πόλεμο

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਬਰਣਾਦਿਕ ਆਜ ਸਭੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੋ ॥
eindr chand sooraj baranaadik aaj sabhai chun maaro |

Θα σκοτώσω ακόμη και σήμερα την Ίντρα, τον Τσάντρα, τη Σούρια, τη Βαρούνα κ.λπ. μαζεύοντάς τους

ਮੋਹਿ ਬਰ ਦਾਨ ਦੇਵਤਾ ਦੀਨਾ ਜਿਹ ਸਰਿ ਅਉਰ ਨ ਕੋਈ ॥
mohi bar daan devataa deenaa jih sar aaur na koee |

«Έχω ευλογηθεί με ευλογία από εκείνον τον Κύριο, ο οποίος δεν έχει δεύτερο σε Αυτόν

ਮੈ ਹੀ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਕਰਤਾ ਜੋ ਮੈ ਕਰੌ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧੦੫॥
mai hee bhayo jagat ko karataa jo mai karau su hoee |105|

Είμαι ο δημιουργός του κόσμου και ό,τι κι αν κάνω, αυτό θα συμβεί.31.105.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਗਉਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | gauree | tvaprasaad kathataa |

Ο ΒΙΣΝΟΥΠΑΔΑ ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ Λέει στα Γκαούρι:

ਮੋ ਤੇ ਅਉਰ ਬਲੀ ਕੋ ਹੈ ॥
mo te aaur balee ko hai |

Ποιος είναι πιο δυνατός από μένα;

ਜਉਨ ਮੋ ਤੇ ਜੰਗ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਮੈ ਕਰ ਜੈ ॥
jaun mo te jang jeete judh mai kar jai |

«Ποιος είμαι πιο δυνατός από εμένα. Ποιος θα με νικήσει;

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਕੌ ਪਲ ਮਧਿ ਜੀਤੌ ਜਾਇ ॥
eindr chand upindr kau pal madh jeetau jaae |

«Θα κατακτήσω ακόμη και την Ίντρα, τον Τσάνττρα, την Ουπέντρα σε μια στιγμή

ਅਉਰ ਐਸੋ ਕੋ ਭਯੋ ਰਣ ਮੋਹਿ ਜੀਤੇ ਆਇ ॥
aaur aaiso ko bhayo ran mohi jeete aae |

Ποιος είναι κάποιος άλλος που θα έρθει να πολεμήσει μαζί μου

ਸਾਤ ਸਿੰਧ ਸੁਕਾਇ ਡਾਰੋ ਨੈਕੁ ਰੋਸੁ ਕਰੋ ॥
saat sindh sukaae ddaaro naik ros karo |

(Αν) θυμώσω όπως ο Ράτα, θα στεγνώσω τους επτά ωκεανούς.

ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਕਿੰਨ੍ਰ ਕੋਰ ਕਰੋਰ ਮੋਰਿ ਧਰੋ ॥
jachh gandhrab kinr kor karor mor dharo |

«Όταν θυμώνω ελαφρώς, μπορώ να στεγνώσω και τους επτά ωκεανούς και μπορώ να πετάξω στρίβοντας crores Yakshas, gandharvas και Kinnars

ਦੇਵ ਔਰ ਅਦੇਵ ਜੀਤੇ ਕਰੇ ਸਬੈ ਗੁਲਾਮ ॥
dev aauar adev jeete kare sabai gulaam |

Όλοι οι θεοί και οι δαίμονες έχουν υποδουλωθεί.

ਦਿਬ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਝੈ ਛੁਐ ਸਕੈ ਕੋ ਮੁਹਿ ਛਾਮ ॥੧੦੬॥
dib daan dayo mujhai chhuaai sakai ko muhi chhaam |106|

«Έχω κατακτήσει και υποδουλώσει όλους τους θεούς και τους δαίμονες, έχω ευλογηθεί από τη Θεία Δύναμη και ποιος είναι εκεί που μπορεί να αγγίξει ακόμη και τη σκιά μου».32.106.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਮਾਰੂ ॥
bisanapad | maaroo |

VISHNUPADA MARU

ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਰਸ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
yau keh paaras ros badtaayo |

Λέγοντας αυτό ο Παράς (Ναθ) αύξησε την οργή του.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨਿ ਧਾਯੋ ॥
dundabh dtol bajaae mahaa dhun saamuhi sanayaasan dhaayo |

Λέγοντας έτσι, ο Parasnath εξοργίστηκε πολύ και ήρθε μπροστά στους Sannyasis

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਡੈ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
asatr sasatr naanaa bidh chhaddai baan prayogh chalaae |

Τα όπλα και οι πανοπλίες είναι διάφοροι τύποι ραβδιών και βελών.

ਸੁਭਟ ਸਨਾਹਿ ਪਤ੍ਰ ਚਲਦਲ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਉਡਾਏ ॥
subhatt sanaeh patr chaladal jayon baanan bedh uddaae |

Χτύπησε χτυπήματα όπλων και όπλων με διάφορους τρόπους και τρύπησε τις πανοπλίες των πολεμιστών με τα βέλη του σαν τα φύλλα

ਦੁਹਦਿਸ ਬਾਨ ਪਾਨ ਤੇ ਛੂਟੇ ਦਿਨਪਤਿ ਦੇਹ ਦੁਰਾਨਾ ॥
duhadis baan paan te chhootte dinapat deh duraanaa |

Τα βέλη εκκενώθηκαν από τα πλάγια, γεγονός που προκάλεσε την απόκρυψη του ήλιου

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਏਕ ਜਨੁ ਹੁਐ ਗਏ ਚਾਲ ਚਹੂੰ ਚਕ ਮਾਨਾ ॥
bhoom akaas ek jan huaai ge chaal chahoon chak maanaa |

Φαινόταν ότι η γη και ο ουρανός είχαν γίνει ένα

ਇੰਦਰ ਚੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿਵਰ ਸਬ ਕਾਪੇ ਬਸੁ ਦਿਗਿਪਾਲ ਡਰਾਨੀਯ ॥
eindar chandr munivar sab kaape bas digipaal ddaraaneey |

Ο Ίντρα, ο Τσάντρα, οι μεγάλοι σοφοί, οι Ντίκπαλς κ.λπ., έτρεμαν όλοι από φόβο

ਬਰਨ ਕੁਬੇਰ ਛਾਡਿ ਪੁਰ ਭਾਜੇ ਦੁਤੀਯ ਪ੍ਰਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨੀਯ ॥੧੦੭॥
baran kuber chhaadd pur bhaaje duteey pralai kar maaneey |107|

Ο Βαρούνα και ο Κούμπερ κ.λπ., νιώθοντας επίσης την παρουσία της δεύτερης μοίρας, άφησαν τις δικές τους κατοικίες και έφυγαν τρέχοντας.33.107.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਮਾਰੂ ॥
bisanapad | maaroo |

VISHNUPADA MARU

ਸੁਰਪੁਰ ਨਾਰਿ ਬਧਾਵਾ ਮਾਨਾ ॥
surapur naar badhaavaa maanaa |

Οι γυναίκες του ουρανού χάρηκαν πολύ

ਬਰਿ ਹੈ ਆਜ ਮਹਾ ਸੁਭਟਨ ਕੌ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜਾਨਾ ॥
bar hai aaj mahaa subhattan kau samar suyanbar jaanaa |

Οι παραδεισένιες κοπέλες άρχισαν να τραγουδούν τραγούδια χαιρετισμού νομίζοντας ότι θα παντρεύονταν τους μεγάλους πολεμιστές σε εκείνη την swayamvara του πολέμου

ਲਖਿ ਹੈ ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਹਮ ਜਿਮ ਜਿਮ ਸੁਭਟ ਜੁਝੈ ਹੈ ॥
lakh hai ek paae tthaadtee ham jim jim subhatt jujhai hai |

Στεκόμενοι στο ένα πόδι θα παρακολουθούμε καθώς πολεμούν οι πολεμιστές,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਘਾਲਿ ਪਾਲਕੀ ਆਪਨ ਅਮਰਪੁਰੀ ਲੈ ਜੈ ਹੈ ॥
tim tim ghaal paalakee aapan amarapuree lai jai hai |

Ότι θα στέκονταν στο ένα πόδι και θα παρατηρούσαν τους πολεμιστές να πολεμούν και θα τους πήγαιναν αμέσως στον παράδεισο, αναγκάζοντάς τους να καθίσουν στα παλάγκια τους

ਚੰਦਨ ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰ ਚੰਦਨ ਕੇ ਚੰਚਲ ਅੰਗ ਚੜਾਊ ॥
chandan chaar chitr chandan ke chanchal ang charraaoo |

(Εκείνη την ημέρα) θα φτιάξω όμορφες εικόνες από σανταλόξυλο και θα τις εφαρμόσω σε ένα όμορφο σώμα σαν σανταλόξυλο

ਜਾ ਦਿਨ ਸਮਰ ਸੁਅੰਬਰ ਕਰਿ ਕੈ ਪਰਮ ਪਿਅਰ ਵਹਿ ਪਾਊ ॥
jaa din samar suanbar kar kai param piar veh paaoo |

Την ημέρα που θα έρχονταν σε επαφή με την αγαπημένη τους, εκείνη τη μέρα θα στόλιζαν με σανδάλι τα όμορφα μέλη τους

ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ਅੰਗ ਸੀਂਗਾਰ ਧਰੋ ॥
taa din deh safal kar maano ang seengaar dharo |

Την ημέρα εκείνη, το σώμα θα θεωρείται πετυχημένο και τα άκρα θα στολίζονται.

ਜਾ ਦਿਨ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਸਖੀ ਰੀ ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਰੋ ॥੧੦੮॥
jaa din samar suyanbar sakhee ree paaras naath baro |108|

Ω φίλε! την ημέρα που θα παντρεύονταν τον Parasnath, εκείνη τη μέρα θα θεωρούσαν το σώμα τους καρποφόρο και μετά το κοσμούσαν.34.108.