Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 421


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਹਵ ਮੈ ਕੋਊ ਨ ਠਹਿਰਾਨੇ ॥
sayaam bhane amittes ke saamuhe aahav mai koaoo na tthahiraane |

Κανείς δεν μπορούσε να αντιμετωπίσει τον Amit Singh

ਜੇ ਬਰ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਭਿਰੇ ਰਨਿ ਬਾਧਿਤ ਬਾਨੇ ॥
je bar beer kahaavat hai bahu baar bhire ran baadhit baane |

Αυτοί που ονομάζονται δυνατοί και που έχουν οπλιστεί και πολεμήσει πολλές φορές στο πεδίο της μάχης.

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੨੩੫॥
so ih bhaat chale bhaj kai jim paun bahe drum paat uddaane |1235|

Όσοι αποκαλούσαν τους εαυτούς τους μεγάλους πολεμιστές και περιφέρονταν κρατώντας πολλούς βασιλιάδες όπλων, έφυγαν από το πεδίο της μάχης σαν τα φύλλα ενός δέντρου που πετούσαν μακριά πριν από το χτύπημα του ανέμου.1235.

ਕੇਤੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਭਜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kete rahe ran mai rup kai kitane bhaj sayaam ke teer pukaare |

Μερικοί από τους πολεμιστές στάθηκαν σταθερά στον πόλεμο και μερικοί από αυτούς, που προκλήθηκαν από τα βέλη του Κρίσνα, απομακρύνθηκαν γρήγορα από το πεδίο κλαίγοντας

ਬੀਰ ਘਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਅਮਿਟੇਸਿ ਬਲੀ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beer ghane nahee jaat gane amittes balee ris saath sanghaare |

Ο Amit Singh σκότωσε πολλούς, δεν μπορούν να απαριθμηθούν

ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜ ਰਾਜ ਪਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਰਥ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj mare gaj raaj pare su kahoon rath kaatt kai bhoo par ddaare |

Κάπου τα άλογα, αλλού οι ελέφαντες και κάπου τα σπασμένα άρματα ήταν ξαπλωμένα στο έδαφος

ਆਵਤ ਕਾ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨਹਾਰੇ ॥੧੨੩੬॥
aavat kaa tumare man mai karataa harataa pratipaalanahaare |1236|

Ω Κύριε! εσύ είσαι ο δημιουργός, ο συντηρητής και ο καταστροφέας, Αυτό που έχεις στο μυαλό σου, κανείς δεν μπορεί να καταλάβει.1236.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰਨ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਸੁਭਟ ਜੋ ਹਰਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕੀਨ ॥
ran aatur hvai subhatt jo har so binatee keen |

Οι πολεμιστές που ήρθαν από το πεδίο της μάχης σε στενοχώρια παρακαλούσαν τον Κύριο Κρίσνα.

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਜੂ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥੧੨੩੭॥
tab tin ko brijaraaj joo ih bidh utar deen |1237|

Όταν οι πολεμιστές ζήτησαν από τον Κρίσνα στο πεδίο της μάχης, πολύ ταραγμένοι, ο Κρίσνα τους απάντησε έτσι, 1237

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਠ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਰਹਿਯੋ ਤਪੁ ਜਾਪੁ ਕੀਓ ॥
nidh baar bikhai at hee hatth kai bahu maas rahiyo tap jaap keeo |

Ο Amit singh έχει κάνει επίμονα λιτότητες και επαναλαμβάνει το όνομα του Λόρδου για πολλούς μήνες στον ωκεανό

ਬਹੁਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਪਿਤ ਮਾਤ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਅਵਾਸ ਤਜਿਯੋ ਬਨਬਾਸ ਲੀਓ ॥
bahuro taj kai pit maat su bhraat avaas tajiyo banabaas leeo |

Μετά εγκατέλειψε τους γονείς του, το σπίτι κ.λπ. και έμεινε στο δάσος

ਸਿਵ ਰੀਝਿ ਤਪੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਗ ਮਹਾ ਬਰੁ ਤੋਹਿ ਦੀਓ ॥
siv reejh tapodhan mai ih ko kahiyo maag mahaa bar tohi deeo |

Όντας ευχαριστημένος με αυτή τη μετάνοια, ο Σίβα του είπε, (καλό) μαγκ, (εγώ) θέλω να σου δώσω μια πολύ μεγάλη ευλογία.

ਮੁਹਿ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਊ ਨ ਸਤ੍ਰ ਰਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹੁ ਇਹੈ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਲੀਓ ॥੧੨੩੮॥
muhi saamuhe koaoo na satr rahai bar dehu ihai mukh maag leeo |1238|

Ο θεός Shiva ο θεός ευχαρίστησε και του ζήτησε να εκλιπαρήσει για ένα όφελος και το όφελος που παρακαλούσε ήταν ότι κανένας εχθρός δεν μπορούσε να τον αντιμετωπίσει.1238.

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਨਿਸੇਸ ਦਿਨੇਸ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
ses sures ganes nises dines hoon te nahee jaae sanghaario |

Ακόμη και ο Indra, ο Sheshanaga, ο Ganesh, ο Chandra και η Surya δεν μπορούν να τον σκοτώσουν

ਸੋ ਬਰ ਪਾਇ ਮਹਾ ਸਿਵ ਤੇ ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਨਰਿੰਦ ਇਹੀ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
so bar paae mahaa siv te ar brind narind ihee ran maario |

Αφού έλαβε το δώρο από τον Σίβα, έχει σκοτώσει πολλούς βασιλιάδες

ਸੂਰਨ ਸੋ ਬਲਬੀਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooran so balabeer tabai apunai mukh te ih bhaat uchaario |

Εκείνη την ώρα ο Σρι Κρίσνα είπε στους πολεμιστές (του) από το στόμα του λέγοντας έτσι.

ਹਉ ਤਿਹ ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਪੂਛਿ ਇਹੀ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥੧੨੩੯॥
hau tih sangar ke samuhe mrit kee bidh poochh ihee jeey dhaario |1239|

Νομίζω ότι πρέπει να τον αντιμετωπίσω και να τον ρωτήσω για τον τρόπο του θανάτου του.1239.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਹਰਿ ਜੂ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਮੁਸਲੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jab har joo aaise kahiyo tab musalee sun paae |

Όταν ο Σρι Κρίσνα το είπε αυτό, ο Μπαλάραμα το άκουσε.

ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਹਉ ਹਨੋ ਬੋਲਿਯੋ ਬਚਨੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧੨੪੦॥
eih ko ab hee hau hano boliyo bachan risaae |1240|

Όταν ο Μπάλραμ άκουσε αυτά τα λόγια του Κρίσνα, είπε θυμωμένος ότι θα σκότωνε αμέσως τον Άμιτ Σινγκ.1240.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਹਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋਂ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kop halee jadubeer hee so ih bhaat kahiyo kahon jaae sanghaaro |

Ο Μπαλάραμα θύμωσε και είπε στον Σρι Κρίσνα έτσι, (αν) πες (τότε) πήγαινε και σκότωσε τον.

ਜਉ ਸਿਵ ਆਇ ਸਹਾਇ ਕਰੈ ਸਿਵ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
jau siv aae sahaae karai siv ko ran mai tih sang prahaaro |

Με μεγάλη οργή, ο πανίσχυρος Μπάλραμ είπε στον Κρίσνα ότι θα σκότωνε τον Άμιτ Σινγκ, και ακόμη κι αν ο Σίβα έρθει σε βοήθεια, θα χτυπούσε επίσης μαζί του με τον Άμιτ Σινγκ:

ਸਾਚ ਕਹੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਸੋ ਹਨਿ ਹੋ ਅਮਿਟੇਸ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰੋ ॥
saach kaho prabh joo tum so han ho amittes nahee bal haaro |

Ω Κρίσνα! Σας λέω την αλήθεια ότι θα σκοτώσω τον Amit Singh και δεν θα νικηθώ

ਪਉਨ ਸਰੂਪ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪਾਵਕ ਹੁਇ ਰਿਪੁ ਕਾਨਨ ਜਾਰੋ ॥੧੨੪੧॥
paun saroop sahaae karo tum paavak hue rip kaanan jaaro |1241|

Έρχεσαι σε βοήθειά μου και με τη φωτιά της δύναμής σου κάψε το δάσος αυτό των εχθρών.1241.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਮੁਸਲੀ ਸੋ ॥
krisan baach musalee so |

Ομιλία του Κρίσνα προς τον Μπάλραμ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜਬ ਜੁਧ ਕੀਆ ਕਿਉ ਨ ਲਰੇ ਪਗ ਰੋਪਿ ॥
tum so tin jab judh keea kiau na lare pag rop |

Όταν εκείνος (Amit Singh) πολέμησε μαζί σου, γιατί δεν τσακώθηκες με τα πόδια σου;

ਅਬ ਹਮ ਆਗੇ ਗਰਬ ਕੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਕੋਪਿ ॥੧੨੪੨॥
ab ham aage garab ko bachan uchaarat kop |1242|

���Όταν έχει πολεμήσει εναντίον σου, γιατί δεν τον πολέμησες σταθερά και τώρα μου μιλάς με καμάρι.1242.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਦਵ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਤੁਮ ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਹੰਕਾਰਨਿ ਜਿਉ ॥
jaadav bhaaj ge sigare tum bolat ho ahankaaran jiau |

���Όλοι οι Yadava έχουν φύγει και εσύ ακόμα μιλάς σαν εγωιστής

ਅਬ ਆਜ ਹਨੋ ਅਰਿ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਕਸ ਭਾਖਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰਿਨ ਜਿਉ ॥
ab aaj hano ar ko ran mai kas bhaakhat ho matavaarin jiau |

Τι λέτε σαν τους μεθυσμένους;

ਤਿਹ ਕੋ ਬਡਵਾਨਲ ਕੇ ਪਰਸੇ ਜਰ ਜੈਹੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਨ ਭਾਰਨ ਜਿਉ ॥
tih ko baddavaanal ke parase jar jaiho tabai trin bhaaran jiau |

Το άγγιγμα αυτής της δασικής πυρκαγιάς θα σας κάψει αμέσως σαν μήλο.

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਵਹੁ ਕੇਹਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਭਜਿ ਹੋ ਬਲਿ ਬਾਰੁਨ ਜਿਉ ॥੧੨੪੩॥
jadubeer kahiyo vahu kehar hai tih te bhaj ho bal baarun jiau |1243|

���Οι θα σκοτώσετε τον Amit Singh σήμερα, θα κάψετε σαν ένα άχυρο πριν από τη φωτιά του, ��� Krishna είπε, ��� είναι ένα λιοντάρι και θα τρέξετε μπροστά του όπως τα παιδιά.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
brijabhookhan balabhadr so ih bidh kahee sunaae |

(Τότε) ο Κρίσνα απευθύνθηκε στον Μπαλάραμα με αυτόν τον τρόπο.

ਹਰੈ ਬੋਲਿ ਬਲਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕਰੋ ਜੁ ਪ੍ਰਭਹਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧੨੪੪॥
harai bol bal yau kahiyo karo ju prabheh suhaae |1244|

Όταν ο Κρίσνα είπε αυτά τα λόγια στον Μπάλραμ, εκείνος απάντησε: «Μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις».

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਬਲਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਥਿਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau bal siau kahiyo ros badtaae chaliyo har joo hathiyaar sanbhaare |

Έτσι, μιλώντας στον Μπαλάραμα, ο Κρίσνα (Ο ίδιος) έφυγε οπλισμένος και έξαλλος.

ਕਾਇਰ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਜ੍ਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaaeir jaat kahaa thir hohu su kehar jayo har joo bhabhakaare |

Λέγοντας έτσι στον Μπάλραμ και πιάνοντας τα όπλα του με μεγάλη οργή, ο Κρίσνα προχώρησε και είπε: «Ω δειλό! που πας, μείνε λίγο.

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਉਨ ਹੂੰ ਹਰਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baan anek hane un hoon har kop hue baan so baan nivaare |

Ο Amit Singh έριξε πολλά βέλη, τα οποία αναχαιτίστηκαν από τα βέλη του Krishna

ਅਪੁਨੇ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਸਰ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੪੫॥
apune paan layo dhan taan ghane sar lai ar aoopar ddaare |1245|

Ο Κρίσνα πήρε το τόξο του στο χέρι του και τραβώντας το τόξο του εκτοξεύτηκε ίσως βέλη στον εχθρό.1245.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਦੇਵ ॥
baan anek chalaae kai pun bole har dev |

Αφού έριξε πολλά βέλη, μίλησε ο Σρι Κρίσνα,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਮਿਟ ਜਾਇਗੋ ਝੂਠੋ ਤੁਯ ਅਹੰਮੇਵ ॥੧੨੪੬॥
amitt singh mitt jaaeigo jhoottho tuy ahamev |1246|

Αφού εκτόξευσε πολλά βέλη, ο Κρίσνα μίλησε ξανά, ��Ω Amit Singh! το ψεύτικο εγώ σας με ισχύ.���1246.