Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1121


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਹ ਸਿਕੰਦਰ ਪਾਯੋ ॥
amrit saah sikandar paayo |

Ότι ο βασιλιάς Sikandar απέκτησε τον Amrit.

ਅਜਰ ਅਮਰ ਮਨੁਖ੍ਯ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ajar amar manukhay jo hvai hai |

Αν ο άνθρωπος θα γίνει αθάνατος

ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਲੈ ਹੈ ॥੪੫॥
jeet su lok chauadahoon lai hai |45|

(Έτσι) θα κερδίσει δεκατέσσερα άτομα. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਇ ॥
taa te yaa ko keejiyai kachh upachaar banaae |

Άρα κάτι πρέπει να γίνει γι' αυτό

ਜਿਤ੍ਯੋ ਜਰਾ ਤਨ ਜੜ ਰਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਯੌ ਨ ਜਾਇ ॥੪੬॥
jitayo jaraa tan jarr rahai amrit piyau na jaae |46|

Με το οποίο το σώμα αυτού του ανόητου θα γεράσει και δεν θα μπορεί να πιει το νέκταρ. 46.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਰੰਭਾ ਨਾਮ ਅਪਛਰਾ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
ranbhaa naam apachharaa dee patthaae kai |

Ο Ίντρα έστειλε έναν Απατσάρα με το όνομα Ραμπά.

ਬਿਰਧ ਰੂਪ ਖਗ ਕੋ ਧਰਿ ਬੈਠੀ ਆਇ ਕੈ ॥
biradh roop khag ko dhar baitthee aae kai |

Ποιος ήρθε (κοντά στη λιμνούλα) με τη μορφή ενός ηλικιωμένου πουλιού.

ਏਕ ਪੰਖ ਤਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਤਾ ਕੌ ਜਾਨਿਯੈ ॥
ek pankh tan rahiyo na taa kau jaaniyai |

Μη νομίζετε ότι έστω και ένα φτερό έχει μείνει στο σώμα του.

ਹੋ ਜਾ ਤਨ ਲਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ਘ੍ਰਿਣਾ ਜਿਯ ਠਾਨਿਯੈ ॥੪੭॥
ho jaa tan lahiyo na jaae ghrinaa jiy tthaaniyai |47|

Το σώμα του δεν φαίνεται, η αηδία εμφανίζεται στο μυαλό. 47.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਬੈ ਸਿਕੰਦਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਪੀਵਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jabai sikandar amrit ko peevan lagayo banaae |

Όταν ο Σικάνταρ άρχισε να πίνει το νέκταρ,

ਗਲਤ ਅੰਗ ਪੰਛੀ ਤਬੈ ਨਿਰਖਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥੪੮॥
galat ang panchhee tabai nirakh utthiyo musakaae |48|

Έτσι γέλασε βλέποντας το πουλί με ένα σώμα που αγκαλιάζεται. 48.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪੂਛਿਯੋ ਤਾਹਿ ਪੰਛਿਯਹਿ ਜਾਈ ॥
poochhiyo taeh panchhiyeh jaaee |

(Σικάντερ) πήγε σε εκείνο το πουλί και ρώτησε,

ਕ੍ਯੋਨ ਤੈ ਹਸ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਿ ਭਾਈ ॥
kayon tai hasayo her muhi bhaaee |

Ω αδελφέ! Γιατί με γέλασες;

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਵਹੁ ਮੋਹਿ ਬਤੈਯੈ ॥
sakal brithaa vahu mohi bataiyai |

Πες μου όλα αυτά

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟੈਯੈ ॥੪੯॥
hamare chit ko taap mittaiyai |49|

Και αφαιρέστε τη θλίψη της καρδιάς μου. 49.

ਪੰਛੀ ਬਾਚ ॥
panchhee baach |

Το πουλί είπε:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਛ ਏਕ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸਰੀਰ ॥
pachh ek tan na rahiyo rakat na rahiyo sareer |

Δεν υπάρχει ούτε ένα φτερό στο σώμα (μου), ούτε υπάρχει αίμα στο σώμα μου.

ਤਨ ਨ ਛੁਟਤ ਦੁਖ ਸੌ ਜਿਯਤ ਜਬ ਤੇ ਪਿਯੋ ਕੁਨੀਰ ॥੫੦॥
tan na chhuttat dukh sau jiyat jab te piyo kuneer |50|

Το σώμα δεν καθαρίζεται και ζω με πόνο όταν (εγώ) έχω πιει αυτό το κακό νερό. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭਲਾ ਭਯੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਯਹ ਪੀਹੈ ॥
bhalaa bhayo amrit yah peehai |

Είναι καλό αν (πιείτε αυτό) νέκταρ.

ਹਮਰੀ ਭਾਤਿ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਜੀਹੈ ॥
hamaree bhaat bahut din jeehai |

Ζήσε πολύ όπως εγώ.

ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਸਿਕੰਦਰ ਡਰਿਯੋ ॥
sun e bachan sikandar ddariyo |

Ο Αλέξανδρος φοβόταν πολύ να το ακούσει αυτό.

ਪਿਯਤ ਹੁਤੋ ਮਧੁ ਪਾਨ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥੫੧॥
piyat huto madh paan na kariyo |51|

Ήθελε να πιει το νέκταρ, αλλά δεν το ήπιε. 51.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਛਲ ਛੈਲ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
achhal chhail chhailee chhalayo ih charitr ke sang |

Η γυναίκα που δεν μπορούσε να απατηθεί (δηλ. ο Αλέξανδρος) απάτησε κάνοντας αυτόν τον χαρακτήρα.

ਸੁ ਕਬਿ ਕਾਲ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਪੂਰਨ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੫੨॥
su kab kaal tab hee bhayo pooran kathaa prasang |52|

Ο ποιητής Καλ λέει ότι τότε αυτή η ιστορία τελείωσε. 52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੭॥੪੧੮੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satarah charitr samaapatam sat subham sat |217|4186|afajoon|

Εδώ είναι το τέλος του 217ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 217,4186. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਸਹਦ ਕੋ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਚੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਣਧੀਰ ॥
masahad ko raajaa baddo chandr ket ranadheer |

Ο Chandra Ketu, ο βασιλιάς της Mashad, ήταν πολύ όμορφος

ਦ੍ਵਾਰ ਪਰੇ ਜਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਬੀਰ ॥੧॥
dvaar pare jaa ke rahai des des ke beer |1|

Στην πόρτα της οποίας κείτονταν οι ήρωες των χωρών. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸਸਿ ਧੁਜ ਅਰੁ ਰਵਿ ਕੇਤੁ ਪੂਤ ਤਾ ਕੇ ਭਏ ॥
sas dhuj ar rav ket poot taa ke bhe |

Είχε δύο γιους, τον Sasi Dhuj και τον Ravi Ketu.

ਜਿਨ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰ ਨ ਲੋਕ ਤਿਹੂੰ ਠਏ ॥
jin sam sundar soor na lok tihoon tthe |

Δεν υπήρχε ήρωας σαν αυτόν ανάμεσα στους τρεις ανθρώπους.

ਰਹੀ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਨ ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮੈ ਛਾਇ ਕੈ ॥
rahee prabhaa tin adhik jagat mai chhaae kai |

Η δόξα του απλώθηκε σε όλο τον κόσμο.

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਸਸਿ ਸੂਰ ਰਹੇ ਮਿਡਰਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho hvai taa ke sas soor rahe middaraae kai |2|

(Για να δεις την ομορφιά τους) τριγυρνούσαν και ο ήλιος και το φεγγάρι. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸ੍ਰੀ ਦਿਨ ਕੇਤੁ ਮਤੀ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਲ ਅਪਾਰ ॥
sree din ket matee rahai nrip kee baal apaar |

Η σύζυγος του βασιλιά Ντιν Κετού Μάτι ήταν εξαιρετικής φόρμας.

ਅਧਿਕ ਤੇਜ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਕੋਊ ਨ ਸਕਤਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥੩॥
adhik tej taa ke rahai koaoo na sakat nihaar |3|

Κανείς δεν μπορούσε καν να τον δει κάνοντας τον πιο έντονο. 3.

ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਹੁਤੀ ਤਾ ਕੀ ਔਰ ਕੁਮਾਰਿ ॥
sree rasarang matee hutee taa kee aauar kumaar |

Η Rasrang Mati ήταν η δεύτερη σύζυγός του.

ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਿਸਾਰਿ ॥੪॥
bas raajaa taa ko bhayo nij triy dee bisaar |4|

Ο βασιλιάς έγινε εμμονή μαζί της και ξέχασε τη γυναίκα του. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਧਿਕ ਰੋਖ ਰਾਨੀ ਤਬ ਭਈ ॥
adhik rokh raanee tab bhee |

Τότε η βασίλισσα θύμωσε πολύ.

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jar bar aatth ttook hvai gee |

Λόγω (στάσιμο έγκαυμα) το νερό κάηκε σε οκτώ κομμάτια.