Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

Ω Αδελφέ! Γιατί δεν τον διαλογίζεσαι, που θα σε βοηθήσει την ώρα του θανάτου;

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

Θεωρήστε τις ψεύτικες θρησκείες ως ψευδαισθήσεις

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

Θεωρήστε τις μάταιες θρησκείες ως απατηλές, γιατί δεν εξυπηρετούν τον σκοπό (της ζωής μας).49.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

Γι' αυτό μας δημιούργησε ο Θεός

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

Γι' αυτό ο Κύριος με δημιούργησε και με έστειλε σε αυτόν τον κόσμο, λέγοντάς μου το μυστικό.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

Αυτό που έχει πει, (μόνο) θα το πω σε όλους

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

Ό,τι μου είπε, σας λέω, δεν υπάρχει ούτε λίγη αίρεση σε αυτό.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

(εγώ) δεν θα φορέσω τζάτα στο κεφάλι μου,

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

Δεν φοράω μπερδεμένα μαλλιά στο κεφάλι ούτε στολίζω με σκουλαρίκια.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

(μόνο) θα ψάλλει το όνομά του,

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

Διαλογίζομαι το Όνομα του Κυρίου, που με βοηθά σε όλα μου τα θελήματα.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

θα (καθίσω) με κλειστά μάτια

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

Ούτε κλείνω τα μάτια μου, ούτε επιδεικνύω αίρεση.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

Δεν θα κάνω καμία κακή πράξη

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

Ούτε να κάνω κακές πράξεις, ούτε να κάνω τους άλλους να με αποκαλούν μεταμφιεσμένο. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

Αυτοί που (οι αναζητητές) φορούν (το κάποιο ή το άλλο) μπεχ στο σώμα τους,

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

Εκείνα τα άτομα που υιοθετούν διαφορετικά προσωπεία δεν αρέσουν ποτέ στους ανθρώπους του Θεού.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

Ας το καταλάβουν όλοι οι άνθρωποι (καλά αυτό το θέμα) στο μυαλό τους

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

Όλοι εσείς μπορεί να καταλάβετε ότι ο Θεός απουσιάζει από όλα αυτά τα προσωπεία.53.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

Αυτοί που (οι άνθρωποι) δείχνουν υποκρισία κάνοντας πράξεις,

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

Όσοι επιδεικνύουν διάφορα ρούχα μέσα από διάφορες ενέργειες, δεν ελευθερώνονται ποτέ στον επόμενο κόσμο.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

Κατά τη διάρκεια της ζωής (τους) συνεχίζονται οι εγκόσμιες υποθέσεις (δηλαδή η τιμή παραμένει).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

Ενώ είναι ζωντανοί, οι εγκόσμιες επιθυμίες τους μπορεί να εκπληρωθούν και ο βασιλιάς να χαρεί βλέποντας τη μίμησή τους.54.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(Η αλήθεια όμως είναι ότι) Ο Θεός δεν βρίσκεται μέσα από τα τραγούδια

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

Ο Κύριος-Θεός δεν είναι παρών σε τέτοιες μιμήσεις, ακόμη και όλα τα μέρη να είναι σερβιρισμένα από όλους.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

Αυτοί που έχουν το μυαλό τους υπό έλεγχο,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

Μόνο εκείνοι που έλεγχαν το μυαλό τους, αναγνώρισαν τον Υπέρτατο Μπράχμαν.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

Αυτοί που επιδεικνύουν διάφορα προσωπεία στον κόσμο και κερδίζουν κόσμο στο πλευρό τους.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

Θα κατοικήσουν στην κόλαση, όταν το σπαθί του θανάτου τους τεμαχίσει. 56.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

Αυτοί που δείχνουν υποκρισία στον κόσμο

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

Εκείνοι που παρουσιάζουν διαφορετικές μορφές, βρίσκουν μαθητές και απολαμβάνουν μεγάλες ανέσεις.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

Αυτοί που υποκλίνονται με κλειστά ρουθούνια,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

Όσοι ρουθούνι και κάνουν προσκυνήσεις, η θρησκευτική τους πειθαρχία είναι μάταιη και άχρηστη.57.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

Στον κόσμο (όσοι κι αν είναι) άνθρωποι ασκούν τη θρησκεία,

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

Όλοι οι οπαδοί του μάταιου μονοπατιού, πέφτουν στην κόλαση από μέσα.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

Ο παράδεισος δεν μπορεί να φτάσει με (απλό) κούνημα του χεριού,

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

Δεν μπορούν να πάνε στους ουρανούς με την κίνηση των χεριών, γιατί δεν μπορούσαν να ελέγξουν το μυαλό τους με κανέναν τρόπο. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Τα λόγια του ποιητή: ΔΟΧΡΑ

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

Ό,τι μου είπε ο Κύριός μου, το ίδιο λέω και στον κόσμο.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

Όσοι έχουν διαλογιστεί τον Κύριο, τελικά πηγαίνουν στον παράδεισο.59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

Ο Κύριος και οι θιασώτες Του είναι ένα, δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ τους.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

Ακριβώς όπως το κύμα του νερού, που αναδύεται στο νερό, συγχωνεύεται στο νερό.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI