Τότε ο βασιλιάς γέμισε θυμό.
Κάτω από εκείνη τη γέφυρα σκάφτηκε ένας λάκκος.
Έσυρε εκείνη τη γυναίκα και την πέταξε σε εκείνο το λάκκο.
Ο ανόητος δεν κατάλαβε τίποτα. 15.
αμετάπειστος:
Πετώντας τον κάτω από τη γέφυρα, ο ίδιος ο βασιλιάς πήγε στο Δελχί.
Ήρθε ο Μήτρα και τον τράβηξε από το μπρίκι και τον έβγαλε έξω.
Δημιουργώντας έναν (τόσο) όμορφο χαρακτήρα
Και χτυπώντας τα παπούτσια στο κεφάλι του Akbar, εκείνη η γυναίκα ήρθε να συναντήσει τον εραστή (της). 16.
Εδώ είναι το συμπέρασμα του 222ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 222,4241. συνεχίζεται
είκοσι τέσσερα:
Υπήρχε μια μεγάλη πόλη που λεγόταν Radhavati.
Σαν να τον έφτιαξε ο ίδιος ο Θεός.
Εκεί ζούσε ένας βασιλιάς ονόματι Krur Ketu.
Ο Jagat συνήθιζε να αποκαλεί τη βασίλισσα (του) Chhatra Mati. 1.
Η μορφή του ήταν πολύ φωτεινή,
Σαν να το είχε δημιουργήσει ο Μπράχμα με τα χέρια του.
Δεν υπήρχε (καμία) γυναίκα σαν αυτήν ανάμεσα στα τρία άτομα.
Οι θεοί και οι γίγαντες το έλεγαν αυτό στο μυαλό τους. 2.
διπλός:
Υπήρχε ένας γιος ενός Σάχη ονόματι Χίρα Μάνη.
Δεν υπήρχε κανένας άλλος σαν αυτόν ανάμεσα στα τρία άτομα. 3.
Η Τσάτρα Μάτι χάρηκε που είδε εκείνο τον όμορφο και όμορφο νεαρό.
Δεν υπήρχε κανένας άλλος ανάμεσα στους τρεις ανθρώπους που να είναι όμοιοι με αυτόν. 4.
Σόρθα:
Η βασίλισσα έστειλε αγγελιοφόρο και τον κάλεσε
Και άρχισε να χαμογελάει και να λέει, φίλε! Εγκαταλείψτε (κάθε είδους) τη συστολή και αφεθείτε μαζί μου.5.
αμετάπειστος:
Δεν δέχτηκε αυτό που του είπε η βασίλισσα.
(Έπεσε στα πόδια του) αλλά αυτός ο ανόητος δεν κατάλαβε τίποτα.
(Εκείνη η γυναίκα) συνέχισε να δείχνει χειρονομίες με πολλούς τρόπους
Αλλά αυτός ο ανόητος δεν έκανε έρωτα μαζί του ευτυχώς. 6.
Αν κατά τύχη βρει κανείς κάπου χιλιάδες φώκιες,
Άρα τα χέρια πρέπει να παίρνονται, όχι να δίνονται.
Όποιος παίρνει αγάπη από τη βασίλισσα, (αυτός) να τον πάρουν.
Ό,τι και να πει, αυτό πρέπει να γίνει χωρίς δισταγμό. 7.
Η Ράνι του ζήτησε γάμο, αλλά δεν την παντρεύτηκε.
Δεν ενώθηκε μαζί της για πόθο.
Έλεγε συνέχεια «όχι όχι όχι» για να χαθεί εκεί.
Τότε πολύς θυμός γέμισε το μυαλό της γυναίκας.8.
είκοσι τέσσερα:
Η γυναίκα ήταν πολύ θυμωμένη
Και κράτησε το άκαμπτο κιρπάνι στο χέρι του.
Θύμωσε και τον σκότωσε με σπαθί
Και έκοψε το κεφάλι και το πέταξε στο έδαφος. 9.
Πολλά από τα σπασμένα του κομμάτια
Και τους πέταξε στο λάκκο.
(Τότε) κάλεσε τον άντρα της σπίτι
Και είπε «φάε» και έβαλε το μπροστά του. 10.
διπλός:
Βάλε (τη σάρκα της) σε κρασί και μετά έδωσε αυτό το κρασί στον σύζυγο.
Εκείνος ο ανόητος τον μπέρδεψε με αλκοόλ και το ήπιε και δεν κατάλαβε τη διαφορά στο μυαλό του. 11.
Τα κόκαλα και τα κόκαλα πετάχτηκαν σε σφεντόνες
Και βάλε το υπόλοιπο κρέας στα σιτηρά και τάισε τα άλογα. 12.
είκοσι τέσσερα:
Ένα άτομο που εν γνώσει του δεν έπαιξε μαζί του,
Η γυναίκα ήταν πολύ θυμωμένη μαζί του.
τάισε το κρέας (του) στα άλογα του βασιλιά,
Αλλά ο ανόητος βασιλιάς («Νάχι») δεν κατάλαβε τίποτα. 13.
Εδώ είναι το συμπέρασμα του 223ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 223,4254. συνεχίζεται
διπλός:
Ο Λόρδος Bisan Ketu του Junagadh ήταν ένας μεγάλος βασιλιάς.
Ήταν σαν τον βασιλιά Ίντρα ή τον Τσάντρα ή σαν τον Κουμπέρα ή ήταν ο άρχοντας του κόσμου. 1.
είκοσι τέσσερα:
Η σύζυγός του ήταν η Tripurari Kala
Που είχε κατακτήσει τον άντρα της με μυαλό και πράξη.
Αυτή η κυρία είχε μεγάλη ομορφιά
Βλέποντας ποιανού την εικόνα ακόμη και ο Shiva («Tripurari») ντρεπόταν. 2.
διπλός:
Ο Ναβάλ Κουμάρ ήταν ο ευγενικός γιος ενός Σάχη.
Βλέποντας τη μορφή του, η τέχνη Tripura γοητεύτηκε. 3.
αμετάπειστος: