Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 955


ਉਰਬਸਿ ਕੇਰੇ ਰੂਪ ਕੋ ਤਊ ਨ ਪਾਯੋ ਪਾਰ ॥੯॥
aurabas kere roop ko taoo na paayo paar |9|

Αλλά (αυτός) ακόμα δεν μπορούσε να διασχίσει τη μορφή του Urbashi. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਆਯੁਧ ਸਕਲ ਅੰਗ ਕਰੇ ॥
aayudh sakal ang kare |

(Αυτός) ήταν στολισμένος με όπλα σε όλα τα μέλη,

ਸੋਹਤ ਸਭ ਸਾਜਨ ਸੌ ਜਰੇ ॥
sohat sabh saajan sau jare |

Στόλισε το σώμα της με πολλά μπράτσα και έπαιρναν όλα αξιέπαινα βλέμματα.

ਹੀਰਨ ਕੀ ਮੁਕਤਾ ਜਗ ਸੋਹੈ ॥
heeran kee mukataa jag sohai |

Διαμάντια και μαργαριτάρια (συμπεριλαμβανομένου του προσώπου της) ήταν στολισμένα στον κόσμο,

ਸਸਿ ਕੋ ਮਨੋ ਤਾਰਿਕਾ ਮੋਹੈ ॥੧੦॥
sas ko mano taarikaa mohai |10|

Σαν το κολιέ με τα διαμάντια, γοήτευσε τον κόσμο. Σαν το φεγγάρι μάγεψε τους πάντες.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਜਾਇਬ ਧਾਰੇ ॥
aayudh dhaar anoopam sundar bhookhan ang ajaaeib dhaare |

(Εκείνη) η γυναίκα φορούσε μια μοναδική πανοπλία και είχε περίεργα στολίδια στα άκρα της.

ਲਾਲ ਕੋ ਹਾਰ ਲਸੈ ਉਰ ਭੀਤਰਿ ਭਾਨ ਤੇ ਜਾਨੁ ਬਡੇ ਛਬਿਯਾਰੇ ॥
laal ko haar lasai ur bheetar bhaan te jaan badde chhabiyaare |

Γύρω από το λαιμό (του) έλαμπε ένα κολιέ με κόκκινο χρώμα, που φαινόταν πιο λαμπερό από τον ήλιο.

ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਲਰਕੈ ਮੁਖ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗਨੈਨਿ ਫਬੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
motin kee larakai mukh pai mriganain fabe mrig se kajaraare |

Κορδόνια από μαργαριτάρια (έλαμπαν) στο πρόσωπό του και τα μάτια εκείνου του Μργολοχάνη έλαμπαν σαν ελάφι.

ਮੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਚਿਤੈ ਨਿਜ ਹਾਥ ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁਧਾਰੇ ॥੧੧॥
mohat hai sabh hee ke chitai nij haath mano brijanaath sudhaare |11|

Σαγήνευε το μυαλό όλων, σαν να είχε φροντίσει ο ίδιος ο Brajnath (Σρι Κρίσνα). 11.

ਛੋਰਿ ਦਏ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰ ਸੁੰਦਰ ਪਾਗ ਸੌ ਸੀਸ ਸੁਹਾਵੈ ॥
chhor de kach kaadhan aoopar sundar paag sau sees suhaavai |

Με τα μαλλιά σκορπισμένα στους ώμους της, το τουρμπάνι φαινόταν γοητευτικό στο κεφάλι της.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਲਸੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਭਾਗ ਭਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਕਹ ਭਾਵੈ ॥
bhookhan chaar lasai sabh angan bhaag bhariyo sabh hee kah bhaavai |

Με στολίδια να αστράφτουν στο σώμα της, αυτός ο «άνδρας» γοήτευε κάθε άνθρωπο.

ਬਾਲ ਲਖੈ ਕਹਿ ਲਾਲ ਤਿਸੈ ਲਟਕਾਵਤ ਅੰਗਨ ਮੈ ਜਬ ਆਵੈ ॥
baal lakhai keh laal tisai lattakaavat angan mai jab aavai |

Όταν ήρθε μπροστά στις αυλές τους, κουνώντας τη στάση της, η γυναίκα ένιωσε τη γοητεία της.

ਰੀਝਤ ਕੋਟਿ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਸੁਧਿ ਹੇਰਿ ਛੁਟੈ ਸਤ ਹੂ ਛੁਟ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
reejhat kott suree asuree sudh her chhuttai sat hoo chhutt jaavai |12|

Βλέποντας την πόρνη με το πρόσχημα ενός άνδρα, χιλιάδες από τις γυναίκες των θεών και των διαβόλων ένιωσαν ευδαίμονες.(12)

ਭੂਖਨ ਧਾਰਿ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਊਪਰਿ ਬਾਧਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਖੰਗ ਬਨਾਯੋ ॥
bhookhan dhaar charriyo rath aoopar baadh kripaan nikhang banaayo |

Με στολίδια στο σώμα της ανέβηκε στο άρμα κραδαίνοντας με το σπαθί και το τόξο.

ਖਾਤ ਤੰਬੋਲ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
khaat tanbol biraajat sundar dev adevan ko biramaayo |

Ενώ έτρωγε σκαθάρια, έβαλε όλους τους θεούς και τους διαβόλους σε ιδιοτροπία.

ਬਾਸ ਵ ਨੈਨ ਸਹੰਸ੍ਰਨ ਸੌ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਹਿਯੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
baas v nain sahansran sau chhab her rahiyo kachh paar na paayo |

Παρά το ότι έβλεπε με τα χιλιάδες μάτια του, ο Λόρδος Ίντρα δεν μπορούσε να καταλάβει την ομορφιά της.

ਆਪੁ ਬਨਾਇ ਅਨੂਪਮ ਕੋ ਬਿਧਿ ਐਚਿ ਰਹਿਯੋ ਦੁਤਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
aap banaae anoopam ko bidh aaich rahiyo dut ant na paayo |13|

Ο Μπράχμα, ο δημιουργός, που τη δημιούργησε ο ίδιος, δεν μπόρεσε να επιτύχει την προέλευσή της.(13)

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਜਰਾਇ ਜਰੈ ਹਥਿਯਾਰ ਬਨਾਏ ॥
paan chabaae bhalee bidh saath jaraae jarai hathiyaar banaae |

Καλά εξοπλισμένο με μασητικά και ενωμένα όπλα.

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਬਿਰਮਾਏ ॥
anjan aanj anoopam sundar dev adev sabhai biramaae |

(Αυτό) Ο Anupam Sundari έχει ξεγελάσει όλους τους δαίμονες και τους θεούς βάζοντας σούρμα (στα μάτια).

ਕੰਠ ਸਿਰੀਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਹਾਰ ਸੁ ਨਾਰਿ ਹੀਏ ਪਹਿਰਾਏ ॥
kantth sireeman kankan kunddal haar su naar hee pahiraae |

Αυτή η γυναίκα φορά ένα κολιέ από χάντρες, βραχιόλια και κουλούρες γύρω από το λαιμό της.

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਨ ਆਏ ॥੧੪॥
kinar jachh bhujang disaa bidisaan kai lok bilokin aae |14|

Οι Kinnar, Yaksha, Bhujang και άνθρωποι από όλες τις κατευθύνσεις έχουν έρθει να δουν. 14.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਿਲੋਚਨ ਸੌ ਅਵਿਲੋਕ ਰਹਿਯੋ ਛਬਿ ਅੰਤੁ ਨ ਆਯੋ ॥
eindr sahansr bilochan sau avilok rahiyo chhab ant na aayo |

Ο Ίντρα δεν μπορεί να δει το τέλος της εικόνας του ακόμα και αφού το δει με χίλια μάτια.

ਸੇਖ ਅਸੇਖਨ ਹੀ ਮੁਖ ਸੌ ਗੁਨ ਭਾਖਿ ਰਹੋ ਪਰੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sekh asekhan hee mukh sau gun bhaakh raho par paar na paayo |

Ο Sheshnag τραγουδάει επαίνους με αμέτρητα πρόσωπα αλλά (και αυτός) δεν περνάει απέναντι.

ਰੁਦ੍ਰ ਪਿਯਾਰੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕੀ ਕੋਰ ਨਿਹਾਰਨ ਕੌ ਮੁਖ ਪੰਚ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr piyaaree kee saaree kee kor nihaaran kau mukh panch banaayo |

Ο Ρούντρα έκανε πέντε γκριμάτσες για να δει τον πυρήνα του σάρι (αυτού) της αγαπημένης του,

ਪੂਤ ਕਿਯੇ ਖਟ ਚਾਰਿ ਬਿਧੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਯਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮੁ ਕਹਾਯੋ ॥੧੫॥
poot kiye khatt chaar bidhai chaturaanan yaahee te naam kahaayo |15|

Ο (του) γιος (Kartikeya) είχε έξι πρόσωπα και ο Μπράχμα τέσσερα πρόσωπα. Γι' αυτό τον αποκαλούν τετραπρόσωπο ('Chaturanan'). 15.

ਕੰਚਨ ਕੀਰ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰ ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਰੀ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
kanchan keer kalaanidh kehar kok kapot karee kuraraane |

Σόνα, παπαγάλος, φεγγάρι, λιοντάρι, τσάκβα, περιστέρι και ελέφαντας κράζουν.

ਕਲਪਦ੍ਰੁਮਕਾ ਅਨੁਜਾ ਕਮਨੀ ਬਿਨੁ ਦਾਰਿਮ ਦਾਮਨਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
kalapadrumakaa anujaa kamanee bin daarim daaman dekh bikaane |

Η αδερφή του Kalp Brich (Lachmi) και ο Anar πωλούνται χωρίς ίχνος αφού είδαν την ομορφιά της.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਨਰ ਦੇਵ ਭਏ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
reejhat dev adev sabhai nar dev bhe chhab her divaane |

Βλέποντας (την) όλοι οι θεοί και οι γίγαντες συναρπάζονται και οι άνθρωποι και οι θεοί μπερδεύονται βλέποντας την ομορφιά (της).

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਸੋ ਜਾਨਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੇ ਅੰਗ ਨ ਜਾਤ ਪਛਾਨੇ ॥੧੬॥
raaj kumaar so jaan parai tih baal ke ang na jaat pachhaane |16|

Από τα μέρη αυτού του κοριτσιού, έμοιαζε στον Ρατζ Κουμάρ, αλλά δεν μπορούσε να αναγνωριστεί. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਦਸ ਸੀਸਨ ਰਾਵਨ ਰਰੇ ਲਿਖਤ ਬੀਸ ਭੁਜ ਜਾਇ ॥
das seesan raavan rare likhat bees bhuj jaae |

Με δέκα κεφάλια ο Ραβάνα μιλάει (για τις ιδιότητες του) και με είκοσι μπράτσα γράφει,

ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਤਿਲ ਕੀ ਤਊ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਬਿ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੭॥
tarunee ke til kee taoo sakayo na chhab ko paae |17|

(Αλλά και πάλι) δεν μπορούσε να βρει καθόλου την ομορφιά αυτής της γυναίκας. 17.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਬਧ੍ਯੋ ਸਿਰ ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਉਰ ਮਾਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥
laalan ko sarapech badhayo sir motin kee ur maal biraajai |

(Φοράει ένα στολίδι («sarpech») με καρφιά με κόκκινα στο κεφάλι του και μια γιρλάντα από μαργαριτάρια στολίζει το λαιμό του.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
bhookhan chaar dipai at hee dut dekh manojav ko man laajai |

Ο Κάμα Ντεβ συγκινεί και αυτός βλέποντας τη λάμψη των πανέμορφων κοσμημάτων.

ਮੋਦ ਬਢੈ ਨਿਰਖੇ ਚਿਤ ਮੈ ਤਨਿਕੇਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੋ ਦੁਖ ਭਾਜੈ ॥
mod badtai nirakhe chit mai tanikek bikhai tan ko dukh bhaajai |

Το να βλέπεις (Τον) αυξάνει τη χαρά στο μυαλό και οι πόνοι του σώματος εξαφανίζονται σε μια στιγμή.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਸੁ ਮਨੋ ਸੁਰਰਾਜ ਸੁਰਾਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਰਾਜੈ ॥੧੮॥
joban jot jagai su mano suraraaj suraan ke bheetar raajai |18|

Η φλόγα (του) του Joban καίει έτσι, λες και ο Ίντρα διασκεδάζει ανάμεσα στους θεούς. 18.

ਛੋਰੈ ਹੈ ਬੰਦ ਅਨੂਪਮ ਸੁੰਦਰਿ ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chhorai hai band anoopam sundar paan chabaae singaar banaayo |

Εκείνη η απαράμιλλη ομορφιά άνοιξε τα κουφάρια (της Angarkha) και στολίζεται ενώ μασάει το paan.

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਦੁਹੂੰ ਅਖਿਯਾਨ ਸੁ ਭਾਲ ਮੈ ਕੇਸਰਿ ਲਾਲ ਲਗਾਯੋ ॥
anjan aanj duhoon akhiyaan su bhaal mai kesar laal lagaayo |

Το Surma φοριέται και στα μάτια και εφαρμόζεται κόκκινο tikka από σαφράν στο μέτωπο.

ਝੂਮਕ ਦੇਤ ਝੁਕੈ ਝੁਮਕੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸੁ ਭਾਵ ਭਲੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jhoomak det jhukai jhumake kab raam su bhaav bhalo lakh paayo |

Τα σκουλαρίκια (του) λυγίζουν έτσι όταν γυρίζει (το κεφάλι), ο Κάβι Ραμ σκέφτηκε φυσικά αυτό το νόημα,

ਮਾਨਹੁ ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਇਕ ਬਾਰਹਿ ਬਾਧਿ ਕੈ ਜੇਲ ਚਲਾਯੋ ॥੧੯॥
maanahu sauatin ke man ko ik baareh baadh kai jel chalaayo |19|

Λες και το μυαλό του άυπνου έχει δεθεί και έχει σταλεί φυλακή. 19.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰੇ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਸਿਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਹਾਵੈ ॥
haar singaar kare sabh hee tin kes chhutte sir sayaam suhaavai |

Έχει κάνει κάθε είδους στολίδια και οι ανοιχτές μαύρες κλειδαριές είναι πολύ όμορφες στο κεφάλι της.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਨਿ ਹੇਰਿ ਡਿਗੈ ਤਪ ਤੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
joban jot jagai at hee mun her ddigai tap te pachhutaavai |

Η φλόγα της δουλειάς (του) καίει έντονα. Βλέποντας (τον), οι σοφοί μετανοούν αφού ξεφύγουν από το να κάνουν μετάνοια (δηλαδή να διαφθαρούν).

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੀ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥
kinar jachh bhujang disaa bidisaan kee baal bilokan aavai |

Οι Kinnars, Yakshas, Bhujang και γυναίκες των κατευθύνσεων έρχονται να τον δουν.

ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੨੦॥
gandhrab dev adevan kee triy her prabhaa sabh hee bal jaavai |20|

Οι σύζυγοι του Γκαντάρβα, οι θεοί, οι γίγαντες ενθουσιάζονται βλέποντας το φως (του). 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα