Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 475


ਜਦੁਬੀਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਲ ਕੈ ਅਰਿ ਬੀਰ ਲੀਏ ਸਬ ਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥੧੭੭੭॥
jadubeer ayodhan mai bal kai ar beer lee sab hee bas kai |1777|

Πολλοί κονιορτοποιήθηκαν με τα χτυπήματα του μαχαιριού και με τη δύναμή του ο Κρίσνα υπέταξε όλους τους πολεμιστές στην αρένα του πολέμου.1777.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਇਤੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਤੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
balabhadr ite bahu beer hane brijanaath utai bahu soor sanghaare |

Από αυτή την πλευρά ο Balram και από την άλλη ο Κρίσνα σκότωσαν πολλούς πολεμιστές

ਜੋ ਸਭ ਜੀਤ ਫਿਰੇ ਜਗ ਕਉ ਅਰੁ ਗਾਢ ਪਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਮ ਸਵਾਰੇ ॥
jo sabh jeet fire jag kau ar gaadt paree nrip kaam savaare |

Οι πολεμιστές, που ήταν οι κατακτητές του κόσμου και θα ήταν πολύ χρήσιμοι στον βασιλιά τις μέρες της θλίψης,

ਤੇ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਅਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
te ghan sayaam ayodhan mai bin praan kee ar bhoo par ddaare |

Ο Σρι Κρίσνα τους σκότωσε στο πεδίο της μάχης και τους πέταξε στη γη.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਕਦਲੀ ਮਨੋ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੧੭੭੮॥
eiau upamaa upajee jeey mai kadalee mano paun prachandd ukhaare |1778|

Ο Κρίσνα τα έκανε άψυχα και τα ξάπλωσε στο έδαφος σαν τις ξεριζωμένες μπανανιές από το βίαιο φύσημα του ανέμου.1778.

ਜੋ ਰਨ ਮੰਡਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਨ ਕਉ ਤਜਿ ਧਾਏ ॥
jo ran manddan sayaam ke sang bhale nrip dhaaman kau taj dhaae |

που είχε φύγει από το σπίτι για να πολεμήσει με τον καλό βασιλιά Σρι Κρίσνα.

ਏਕ ਰਥੈ ਗਜ ਰਾਜ ਚਢੇ ਇਕ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
ek rathai gaj raaj chadte ik baajan ke asavaar suhaae |

Οι βασιλιάδες που είχαν εγκαταλείψει τα σπίτια τους και είχαν έρθει να πολεμήσουν με τον Κρίσνα και που έδειχναν υπέροχοι ενώ καβάλαγαν στα άλογα, τους ελέφαντες και τα άρματά τους,

ਤੇ ਘਨਿ ਜਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਪਉਰਖ ਪਉਨ ਬਹੈ ਛਿਨ ਮਾਝ ਉਡਾਏ ॥
te ghan jiau brij raaj ke paurakh paun bahai chhin maajh uddaae |

Καταστράφηκαν από τη δύναμη του Krihsna όπως τα σύννεφα που καταστράφηκαν από τον άνεμο σε μια στιγμή

ਕਾਇਰ ਭਾਜਤ ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੈ ਮਨੋ ਲਾਖਨ ਪਾਇ ॥੧੭੭੯॥
kaaeir bhaajat aaise kahai ab praan rahai mano laakhan paae |1779|

Οι δειλοί τρέχοντας και προστατεύοντας τη ζωή τους θεωρούσαν τους εαυτούς τους πολύ τυχερούς.1779.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਛੂਟਤ ਬਾਨਨ ਚਕ੍ਰ ਸੁ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਵਤ ॥
sayaam ke chhoottat baanan chakr su chakrit hue rath chakr bhramaavat |

Βλέποντας τα βέλη και τον δίσκο του Κρίσνα να εκφορτίζονται, οι τροχοί των αρμάτων περιστρέφονταν επίσης θαυμάσια

ਏਕ ਬਲੀ ਕੁਲ ਲਾਜ ਲੀਏ ਦ੍ਰਿੜ ਹੁਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਤ ॥
ek balee kul laaj lee drirr hue har ke sang joojh machaavat |

Οι βασιλιάδες, λαμβάνοντας υπόψη την τιμή και την παράδοση των φυλών τους, πολεμούν με τον Κρίσνα,

ਅਉਰ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇਸ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲੇ ਗਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
aaur badde nrip lai nrip aaeis aavat hai chale gaal bajaavat |

Και αρκετοί άλλοι βασιλιάδες, παίρνοντας εντολή από τον Jarasandh, φωνάζουν περήφανα και πηγαίνουν για πόλεμο

ਬੀਰ ਬਡੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਦੇਖਨ ਚਉਪ ਚੜੇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਧਾਵਤ ॥੧੭੮੦॥
beer badde jadubeer kau dekhan chaup charre larabe kahu dhaavat |1780|

Μεγάλοι πολεμιστές με ανυπομονησία στο μυαλό τους δεν πρέπει να δουν τον Κρίσνα, έρχονται να πολεμήσουν.1780.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਨ ਹੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਵਤ ॥
sree brijanaath tabai tin hee dhan taan kai baan samooh chalaavat |

Τότε ο Κρίσνα τράβηξε το τόξο του και εκτόξευσε ένα σύμπλεγμα βελών και

ਆਇ ਲਗੈ ਭਟ ਏਕਨ ਕਉ ਨਟ ਸਾਲ ਭਏ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ॥
aae lagai bhatt ekan kau natt saal bhe man mai dukh paavat |

Οι πολεμιστές που ήταν δικοί τους από αυτούς, στριμώχνονταν από μεγάλα βάσανα

ਏਕ ਤੁਰੰਗਨ ਕੀ ਭੁਜ ਬਾਨ ਲਗੈ ਅਤਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
ek turangan kee bhuj baan lagai at raam mahaa chhab paavat |

Τα βέλη έχουν εισχωρήσει στα πόδια των αλόγων

ਸਾਲ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਕਾਟੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੋ ਤਿਹ ਪੰਖ ਬਨਾਵਤ ॥੧੭੮੧॥
saal muneesvar kaatte hute brijaraaj mano tih pankh banaavat |1781|

Αυτά τα φτερωτά βέλη που εκτόξευσε ο Κρίσνα στα σώματα των αλόγων φαίνονται σαν νέα φτερά που έκοψε νωρίτερα ο σοφός Shalihoter.1781.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਕੋਪ ਮਨਿ ਭਰੇ ॥
tab sabh satr kop man bhare |

Τότε ο θυμός γεμίζει στο μυαλό όλων των εχθρών

ਘੇਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੇ ॥
gher layo har naik na ddare |

Τότε όλοι οι εχθροί γέμισαν οργή και περικύκλωσαν άφοβα τον Κρίσνα

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਆਹਵ ਕਰੈ ॥
bibidhaayudh lai aahav karai |

Πολεμούν με διαφορετικούς τύπους όπλων

ਮਾਰ ਮਾਰ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੧੭੮੨॥
maar maar mukh te ucharai |1782|

Φωνάζοντας «σκοτώστε, σκότωσαν, άρχισαν να πολεμούν παίρνοντας διάφορα είδη όπλων.1782.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕ੍ਰੁਧਤ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਸਾਮੁਹੇ ਟੇਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
krudhat singh kripaan sanbhaar kai sayaam kai saamuhe tter uchaario |

Ο Krudhat Singh έπιασε το Kirpan και στάθηκε μπροστά στον Sri Krishna και είπε:

ਕੇਸ ਗਹੇ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਜਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਤਬ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kes gahe kharrages balee jab chhaadd dayo tab chakr sanbhaario |

Βγάζοντας το σπαθί του, ο Karodhit Singh ήρθε μπροστά στον Krishna και είπε: «Όταν ο Kharag Singh σε έπιασε από τα μαλλιά και μετά σε απελευθέρωσε, τότε σκέφτεσαι την προστασία σου, πήρες τον δίσκο σου από απόσταση.

ਗੋਰਸ ਖਾਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲ ਗਏ ਅਬ ਜੁਧ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
goras khaat gvaarin vai din bhool ge ab judh bichaario |

«Ήπιες το γάλα στα σπίτια των γαλατάδων, ξέχασες εκείνες τις μέρες; Και τώρα έχεις αποφασίσει να πολεμήσεις»

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਨਹੁ ਬੈਨਨ ਬਾਨਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿਓ ॥੧੭੮੩॥
sayaam bhanai jadubeer kau maanahu bainan baanan kai sang maario |1783|

Ο ποιητής λέει ότι ο Karodhit Singh φαινόταν να σκοτώνει τον Krishna με τα βέλη των λόγων του.1783.

ਇਉ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਕੀਓ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eiau sun kai bateeyaa brij naaeik kop keeo kar chakr sanbhaariyo |

Ακούγοντας τέτοια πράγματα, ο Σρι Κρίσνα θύμωσε και κράτησε το Σουνταρσάν Τσάκρα στο χέρι του.

ਨੈਕੁ ਭ੍ਰਮਾਇ ਕੈ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਬਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
naik bhramaae kai paan bikhai bal kai ar greev ke aoopar ddaariyo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Krihsna, εξαγριωμένος, σήκωσε τον δίσκο του και δείχνοντας το θυμό του μέσα από τα μάτια του, τον άφησε στον λαιμό του εχθρού.

ਲਾਗਤ ਸੀਸੁ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸਿਆਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
laagat sees kattiyo tih ko gir bhoom pariyo jas siaam uchaariyo |

Αμέσως του κόπηκε το κεφάλι και έπεσε στο έδαφος. Η ομοίωση (του) (ο ποιητής) ο Shyam είπε έτσι:

ਤਾਰ ਕੁੰਭਾਰ ਲੈ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਚਾਕ ਕੇ ਕੁੰਭ ਤੁਰੰਤ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੭੮੪॥
taar kunbhaar lai haath bikhai mano chaak ke kunbh turant utaariyo |1784|

Όταν χτυπήθηκε από τον δίσκο, το κεφάλι του έπεσε στη γη σαν αγγειοπλάστης που κατεβάζει τη στάμνα από τον τροχό και την κόβει με το σύρμα.1784.

ਜੁਧ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੈ ਸਾਥ ਸੁ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਕਹੈ ਜਗ ਜਾ ਕਉ ॥
judh keeo brijanaath kai saath su satru bidaar kahai jag jaa kau |

Διάσημος με το όνομα Shatru-hanta (δολοφόνος των εχθρών), ο Karodhit Singh πολέμησε με τον Krishna, ο οποίος έκανε αυτόν τον πολεμιστή άψυχο

ਜਾ ਦਸ ਹੂੰ ਦਿਸ ਜੀਤ ਲਈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਓ ਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ॥
jaa das hoon dis jeet lee chhin mai bin praan keeo har taa kau |

Αυτός ο πολεμιστής ήταν νωρίτερα ο κατακτητής και των δέκα κατευθύνσεων

ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਉ ਜਿਮ ਦੀਪਕ ਕ੍ਰਾਤਿ ਮਿਲੈ ਰਵਿ ਭਾ ਕਉ ॥
jot milee tih kee prabh siau jim deepak kraat milai rav bhaa kau |

Η ψυχή του συγχωνεύτηκε στον Κύριο σαν το φως του χωμάτινου λυχναριού με το φως του ήλιου

ਸੂਰਜ ਮੰਡਲ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਹਰਿ ਧਾਮ ਦਸਾ ਕਉ ॥੧੭੮੫॥
sooraj manddal chhed kai bhed kai praan ge har dhaam dasaa kau |1785|

Αγγίζοντας τη σφαίρα του ήλιου η ψυχή του έφτασε στην Υπέρτατη κατοικία.1785.

ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
satru bidaar hanio jab hee tab sree brijabhookhan kop bhariyo hai |

Όταν ο Σάτρου-Μπιντάρ σκοτώθηκε, το μυαλό του Λόρδου Κρίσνα γέμισε θυμό.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਬੈਰਨ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam bhane taj kai sab sank nisank hue bairan maajh pariyo hai |

Σκοτώνοντας αυτόν τον εχθρό, ο Κρίσνα εξοργίστηκε πολύ, εγκαταλείποντας κάθε δισταγμό πήδηξε στον στρατό του εχθρού

ਭੈਰਵ ਭੂਪ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕੀਓ ਸੁ ਵਹੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhairav bhoop siau judh keeo su vahai chhin mai bin praan kariyo hai |

Ο Bhairav' (όνομα) έχει παλέψει με τον βασιλιά και εν ριπή οφθαλμού τον έχει κάνει άψυχο.

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋ ਨਭ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੮੬॥
bhoom giriyo rath te ih bhaat mano nabh te grah ttoott pariyo hai |1786|

Πολέμησε με τον βασιλιά Bhairav Singh και τον σκότωσε επίσης σε μια στιγμή και έπεσε στο έδαφος από το άρμα του σαν πλανήτης να σπάει και να πέφτει από τον ουρανό.1786.

ਏਕ ਭਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰੌਨਤ ਸੋ ਭਭਕਾਰਤ ਘਾਇ ਫਿਰੈ ਰਨਿ ਡੋਲਤ ॥
ek bhare bhatt srauanat so bhabhakaarat ghaae firai ran ddolat |

Οι πολεμιστές περιφέρονται στο πεδίο της μάχης, χορτασμένοι από αίμα και με πληγές γεμάτες πύον

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਧਰਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਕਢੋਲਤ ॥
ek pare gir kai dharanee tin ke tan janbuk geedh kadtolat |

Κάποιοι έχουν πέσει στη γη και το σώμα τους τραβιέται από τσακάλια και γύπες

ਏਕਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਓਠਨ ਆਂਖਨ ਕਾਗ ਸੁ ਚੋਚਨ ਸਿਉ ਟਕ ਟੋਲਤ ॥
ekan ke mukh otthan aankhan kaag su chochan siau ttak ttolat |

Και τα στόματα, τα χείλη, τα μάτια κτλ. πολλών ξύνονται με ράμφη.

ਏਕਨ ਕੀ ਉਰਿ ਆਂਤਨ ਕੋ ਕਢਿ ਜੋਗਨਿ ਹਾਥਨ ਸਿਉ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੮੭॥
ekan kee ur aantan ko kadt jogan haathan siau jhakajholat |1787|

Τα κοράκια τραβούν με δύναμη τα μάτια και τα πρόσωπα πολλών και οι Γιόγκινι τρέμουν στα χέρια τα έντερα πολλών άλλων.1787.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਹੁਰੋ ਅਰਿ ਆਏ ॥
maan bhare as paan dhare chahoon oran te bahuro ar aae |

Παίρνοντας τα ξίφη τους στα χέρια τους, οι εχθροί έπεσαν πάνω στον στρατό του Κρίσνα περήφανοι και από τις τέσσερις κατευθύνσεις

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਤੇ ਤੇਊ ਧਾਏ ॥
sree jadubeer ke beer jite kab sayaam kahai it te teaoo dhaae |

Από αυτή την πλευρά προχώρησαν οι πολεμιστές του Κρίσνα,

ਬਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਅਉ ਕਰਵਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
baanan saithin aau karavaar hakaar hakaar prahaar lagaae |

Και προκαλώντας τον εχθρό άρχισε να χτυπά με τα βέλη, τα ξίφη και τα στιλέτα του

ਆਇ ਖਏ ਇਕ ਜੀਤ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭੮੮॥
aae khe ik jeet le ik bhaaj ge ik maar giraae |1788|

Όσοι έρχονται να πολεμήσουν, κατακτούνται, αλλά πολλοί τράπηκαν σε φυγή και πολλοί γκρεμίζονται.1788.

ਜੇ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਅਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਾਰੇ ॥
je bhatt aahav mai kabahoon ar kai lar kai pag ek na ttaare |

Αυτοί οι πολεμιστές που δεν έκαναν ούτε ένα βήμα πίσω πολεμώντας