Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 303


ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪਤਨੀ ਤੁਮ ਡਾਰ ਦਈ ਦਧਿ ਕੀ ਸਭ ਖਾਰੀ ॥
baat suno pat kee patanee tum ddaar dee dadh kee sabh khaaree |

Είπε στη σύζυγο του Ναντ, Γιασόντα, ότι ο Κρίσνα είχε κάνει όλα τα πλοία να πέσουν κάτω

ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਹਮ ਚੋਰ ਕੈ ਰਾਖਤ ਹੈ ਚੜਿ ਊਚ ਅਟਾਰੀ ॥
kaaneh ke ddar te ham chor kai raakhat hai charr aooch attaaree |

���Εξαιτίας του φόβου του Κρίσνα, κρατάμε το βούτυρο σε υψηλότερο σημείο,

ਊਖਲ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ਮਨਹਾ ਪਰ ਖਾਤ ਹੈ ਲੰਗਰ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰੀ ॥੧੨੪॥
aookhal ko dhar kai manahaa par khaat hai langar dai kar gaaree |124|

Αλλά και πάλι, με την υποστήριξη των κονιαμάτων, σηκώνεται ψηλά και κακοποιώντας μας τρώει το βούτυρο μαζί με άλλα παιδιά.���124.

ਹੋਤ ਨਹੀ ਜਿਹ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਦਧਿ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰਨ ਸੋਰ ਕਰੈ ਹੈ ॥
hot nahee jih ke ghar mai dadh dai kar gaaran sor karai hai |

���O Yashoda! Ο άνθρωπος στο σπίτι του οποίου δεν παίρνουν βούτυρο, εκεί σηκώνουν θορύβους, λένε άσχημα ονόματα

ਜੋ ਲਰਕਾ ਜਨਿ ਕੈ ਖਿਝ ਹੈ ਜਨ ਤੋ ਮਿਲਿ ਸੋਟਨ ਸਾਥ ਮਰੈ ਹੈ ॥
jo larakaa jan kai khijh hai jan to mil sottan saath marai hai |

Αν κάποιος τους θυμώσει, θεωρώντας τους αγόρια, τότε τον χτυπούν με τα μπαστούνια τους

ਆਇ ਪਰੈ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਤਿਹ ਪੈ ਸਿਰ ਕੇ ਤਿਹ ਬਾਰ ਉਖਾਰ ਡਰੈ ਹੈ ॥
aae parai ju treea tih pai sir ke tih baar ukhaar ddarai hai |

���Επιπλέον, αν έρθει κάποια γυναίκα και προσπαθήσει να τις επιπλήξει, τότε της τραβούν όλα τα μαλλιά και

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜਸੁਦਾ ਸੁਤ ਕੀ ਸੁ ਬਿਨਾ ਉਤਪਾਤ ਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਟਰੈ ਹੈ ॥੧੨੫॥
baat suno jasudaa sut kee su binaa utapaat na kaanrah ttarai hai |125|

Ω Γιασόντα! Ακούστε τη συμπεριφορά του γιου σας, δεν συμμορφώνεται χωρίς σύγκρουση.���125.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਸੁਦਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਖਿਝੀ ਹੈ ॥
baat sunee jab gopin kee jasudaa tab hee man maeh khijhee hai |

Ακούγοντας τα λόγια των γκόπι, η Γιασόντα θύμωσε στο μυαλό της,

ਆਇ ਗਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਕੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਝੀ ਹੈ ॥
aae gayo har jee tab hee pikh putreh kau man maeh rijhee hai |

Αλλά όταν ο Κρίσνα επέστρεψε στο σπίτι, χάρηκε που τον είδε

ਬੋਲ ਉਠੇ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਇਹ ਗਵਾਰ ਖਿਝਾਵਨ ਮੋਹਿ ਗਿਝੀ ਹੈ ॥
bol utthe nand laal tabai ih gavaar khijhaavan mohi gijhee hai |

Τότε μίλησε ο Κρίσνα Τζι, μητέρα! Αυτή η πρόταση με ενοχλεί

ਮਾਤ ਕਹਾ ਦਧਿ ਦੋਸੁ ਲਗਾਵਤ ਮਾਰ ਬਿਨਾ ਇਹ ਨਾਹਿ ਸਿਝੀ ਹੈ ॥੧੨੬॥
maat kahaa dadh dos lagaavat maar binaa ih naeh sijhee hai |126|

Ο Κρίσνα είπε όταν ήρθε: «Αυτές οι γαλατάδες με ενοχλούν πολύ, με κατηγορούν μόνο για το τυρόπηγμα, δεν θα τα καταφέρουν χωρίς να χτυπήσουν».

ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਅਪਨੇ ਸੁਤ ਕੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਗੋਪੀ ॥
maat kahiyo apane sut ko kahu kiau kar tohi khijhaavat gopee |

Είπε η μάνα στον γιο της πώς σε εκνευρίζει η Γκόπη;

ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੁਤ ਯੌ ਕਰਿ ਸੋ ਗਹਿ ਭਾਗਤ ਹੈ ਮੁਹਿ ਟੋਪੀ ॥
maat sau baat kahee sut yau kar so geh bhaagat hai muhi ttopee |

Η μητέρα ρώτησε τον γιο: «Εντάξει γιε μου! Πες μου, πώς σε ενοχλούν αυτά τα γόπι;… Τότε ο γιος είπε στη μητέρα: «Όλοι τρέχουν μακριά με το καπέλο μου,

ਡਾਰ ਕੈ ਨਾਸ ਬਿਖੈ ਅੰਗੁਰੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਮੁਝ ਕੋ ਵਹ ਥੋਪੀ ॥
ddaar kai naas bikhai anguree sir maarat hai mujh ko vah thopee |

Μετά βάζει το δάχτυλό της στη μύτη μου και με χαστουκίζει στο κεφάλι.

ਨਾਕ ਘਸਾਇ ਹਸਾਇ ਉਨੈ ਫਿਰਿ ਲੇਤ ਤਬੈ ਵਹ ਦੇਤ ਹੈ ਟੋਪੀ ॥੧੨੭॥
naak ghasaae hasaae unai fir let tabai vah det hai ttopee |127|

«Μου κλείνουν τη μύτη, μου χτυπούν το κεφάλι και μετά μου επιστρέφουν το καπάκι αφού μου τρίψουν τη μύτη και με κοροϊδεύουν».

ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
jasudhaa baach gopin so |

Ομιλία Yashoda απευθυνόμενη στους gopis:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਉਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਿਉ ਸੁਤ ਮੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹਉ ਰੀ ॥
maat khijhee un gopin ko tum kiau sut mohi khijhaavat hau ree |

Η μητέρα (Jasodha) θύμωσε μαζί τους και (άρχισε να λέει) Γιατί όχι! Γιατί εκνευρίζεις τον γιο μου;

ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮਰੇ ਧਨ ਹੈ ਦਧਿ ਦਾਮ ਸੁ ਗਉ ਰੀ ॥
bolat ho apane mukh te hamare dhan hai dadh daam su gau ree |

Η μητέρα Γιασόντα είπε θυμωμένη σε αυτούς τους γόπι: «Γιατί εκνευρίζεις το παιδί μου;» Καμαρώνεις με το στόμα σου ότι το τυρόπηγμα, η αγελάδα και ο πλούτος είναι μόνο στο σπίτι σου και δεν τα έχει κανένας άλλος

ਮੂੜ ਅਹੀਰ ਨ ਜਾਨਤ ਹੈ ਬਢਿ ਬੋਲਤ ਹੋ ਸੁ ਰਹੋ ਤੁਮ ਠਉ ਰੀ ॥
moorr aheer na jaanat hai badt bolat ho su raho tum tthau ree |

���Ω ανόητες γαλατάδες! συνεχίζεις να μιλάς χωρίς να σκέφτεσαι, μείνε εδώ και θα σε διορθώσω

ਕਾਨਹਿ ਸਾਧ ਬਿਨਾ ਅਪਰਾਧਹਿ ਬੋਲਹਿਾਂਗੀ ਜੁ ਭਈ ਕਛੁ ਬਉਰੀ ॥੧੨੮॥
kaaneh saadh binaa aparaadheh bolahiaangee ju bhee kachh bauree |128|

Ο Κρίσνα είναι πολύ απλός, αν του πεις οτιδήποτε χωρίς κανένα σφάλμα, θα θεωρηθείς τρελός.���128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਿਨਤੀ ਕੈ ਜਸੁਦਾ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦਏ ਮਿਲਾਇ ॥
binatee kai jasudaa tabai doaoo de milaae |

Τότε ο Γιασόντα έδωσε οδηγίες τόσο στον Κρίσνα όσο και στους Γκόπις και προκάλεσε ειρήνη και στα δύο μέρη

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਗਾਰੈ ਸੇਰ ਦਧਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਕੁ ਤੁਮ ਆਇ ॥੧੨੯॥
kaanrah bigaarai ser dadh lehu man ku tum aae |129|

Είπε στον γκόπι: «Αν ο Κρίσνα λερώσει έναν μάντη από το γάλα σου, έλα να πάρεις ένα κουλούρι από μένα.» 129.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਜਸੋਧਾ ਸੋ ॥
gopee baach jasodhaa so |

Ομιλία των gopis προς τον Yashoda:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਗੋਪੀ ਮਿਲਿ ਯੋ ਕਹੀ ਮੋਹਨ ਜੀਵੈ ਤੋਹਿ ॥
tab gopee mil yo kahee mohan jeevai tohi |

Τότε οι γκόπι συνάντησαν τον Τζασόντα και είπαν, «Ζήτω ο Μόχαν σου,

ਯਾਹਿ ਦੇਹਿ ਹਮ ਖਾਨ ਦਧਿ ਸਭ ਮਨਿ ਕਰੈ ਨ ਕ੍ਰੋਹਿ ॥੧੩੦॥
yaeh dehi ham khaan dadh sabh man karai na krohi |130|

Τότε οι γόπις είπαν: «Ω μητέρα Γιασόντα! Ο αγαπητός σου γιος μπορεί να ζήσει αιώνες, εμείς οι ίδιοι θα του δώσουμε ένα ορυχείο γάλακτος και δεν θα έχουμε ποτέ κακή σκέψη στο μυαλό μας.���130.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਖਨ ਚੁਰੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maakhan churaibo barananan |

Τέλος της περιγραφής για την κλοπή του βουτύρου στο Krishna Avatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਜਸੁਧਾ ਕੋ ਬਿਸਵ ਸਾਰੀ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਦਿਖੈਬੋ ॥
ath jasudhaa ko bisav saaree mukh pasaar dikhaibo |

Τώρα ανοίγοντας πλήρως το στόμα του ο Κρίσνα δείχνει ολόκληρο το σύμπαν στη μητέρα του Γιασόντα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗੋਪੀ ਗਈ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਬ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਇਕ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
gopee gee apune grih mai tab te har jee ik khel machaaee |

Όταν οι γκόπι πήγαν στα σπίτια τους, τότε ο Κρίσνα παρουσίασε μια νέα παράσταση

ਸੰਗਿ ਲਯੋ ਅਪੁਨੇ ਮੁਸਲੀ ਧਰ ਦੇਖਤ ਤਾ ਮਿਟੀਆ ਇਨ ਖਾਈ ॥
sang layo apune musalee dhar dekhat taa mitteea in khaaee |

Πήρε τον Balram μαζί του και άρχισε να παίζει, κατά τη διάρκεια της παράστασης ο Balram παρατήρησε ότι ο Κρίσνα τρώει πηλό

ਭੋਜਨ ਖਾਨਹਿ ਕੋ ਤਜਿ ਖੇਲੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰ ਚਲੇ ਘਰ ਕੋ ਸਭ ਧਾਈ ॥
bhojan khaaneh ko taj khelai su guvaar chale ghar ko sabh dhaaee |

Πήρε τον Balram μαζί του και άρχισε να παίζει, κατά τη διάρκεια της παράστασης ο Balram παρατήρησε ότι ο Κρίσνα τρώει πηλό

ਜਾਇ ਹਲੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਬਾਤ ਵਹੈ ਤਿਨ ਖੋਲਿ ਸੁਨਾਈ ॥੧੩੧॥
jaae halee su kahio jasudhaa peh baat vahai tin khol sunaaee |131|

Όταν έφευγαν από το έργο όλα τα παιδιά των γαλατάδων ήρθαν στα σπίτια τους για να φάνε γεύμα, τότε ο Μπάλραμ είπε σιωπηλά στη μητέρα Γιασόντα ότι ο Κρίσνα έτρωγε πηλό.131.

ਮਾਤ ਗਹਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਤਬ ਲੈ ਛਿਟੀਆ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
maat gahiyo ris kai sut ko tab lai chhitteea tan taeh prahaariyo |

Η μητέρα έπιασε θυμωμένη τον Κρίσνα και παίρνοντας το ραβδί, άρχισε να τον χτυπάει

ਤਉ ਮਨ ਮਧਿ ਡਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਧਾ ਜਸੁਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
tau man madh ddariyo har jee jasudhaa jasudhaa kar kai ju pukaariyo |

Τότε ο Κρίσνα φοβήθηκε στο μυαλό του και φώναξε: «Γιασόντα μητέρα! Γιασόντα μητέρα!���

ਦੇਖਹੁ ਆਇ ਸਬੈ ਮੁਹਿ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾਤ ਪਸਾਰਿਯੋ ॥
dekhahu aae sabai muhi ko mukh maat kahiyo tab taat pasaariyo |

Η μητέρα είπε: «Όλοι μπορείτε να έρθετε να δείτε στο στόμα του

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਆਨਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਬਿਸਵ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥੧੩੨॥
sayaam kahai tin aanan mai sabh hee dhar moorat bisav dikhaariyo |132|

��� Όταν η μητέρα του ζήτησε να δείξει το στόμα του, ο Κρίσνα άνοιξε το στόμα του, ο ποιητής λέει ότι ο Κρίσνα τους έδειξε ταυτόχρονα όλο το σύμπαν στο στόμα του.132.

ਸਿੰਧੁ ਧਰਾਧਰ ਅਉ ਧਰਨੀ ਸਭ ਥਾ ਬਲਿ ਕੋ ਪੁਰਿ ਅਉ ਪੁਰਿ ਨਾਗਨਿ ॥
sindh dharaadhar aau dharanee sabh thaa bal ko pur aau pur naagan |

Έδειξε τον ωκεανό, τη γη, τον κάτω κόσμο και την περιοχή του Nagas

ਅਉਰ ਸਭੈ ਨਿਰਖੇ ਤਿਹ ਮੈ ਪੁਰ ਬੇਦ ਪੜੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਿਤਾ ਗਨਿ ॥
aaur sabhai nirakhe tih mai pur bed parrai brahamaa ganitaa gan |

Οι απαγγέλλοντες των Βεδών εθεάθησαν να ζεσταίνονται με φωτιά Μπραμ

ਰਿਧਿ ਅਉ ਸਿਧਿ ਅਉ ਆਪਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਜਾਨਿ ਅਭੇਵ ਲਗੀ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
ridh aau sidh aau aapane dekh kai jaan abhev lagee pag laagan |

Βλέποντας τις δυνάμεις, τον πλούτο και τον εαυτό της, η μητέρα Yashoda συνειδητοποιώντας ότι ο Krishna ήταν πέρα από όλα τα μυστήρια, άρχισε να αγγίζει τα πόδια του

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਚਛਨ ਸੋ ਸਭ ਦੇਖ ਲਯੋ ਜੁ ਬਡੀ ਬਡਿਭਾਗਨਿ ॥੧੩੩॥
sayaam kahai tin chachhan so sabh dekh layo ju baddee baddibhaagan |133|

Ο ποιητής λέει ότι όσοι είδαν αυτό το θέαμα με τα μάτια τους είναι πολύ τυχεροί.133.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜਾ ਦੇਖੇ ਤਿਨ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥
jeraj setaj utabhujaa dekhe tin tih jaae |

Η μητέρα είδε τα όντα όλων των τμημάτων της δημιουργίας στο στόμα του Κρίσνα

ਪੁਤ੍ਰ ਭਾਵ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ਧਾਇ ॥੧੩੪॥
putr bhaav ko door kar paaein laagee dhaae |134|

Εγκαταλείποντας την έννοια του γιου, άρχισε να αγγίζει τα πόδια του Κρίσνα.134.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਤ ਜਸੁਦਾ ਕਉ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਬਿਸ੍ਵ ਰੂਪ ਦਿਖੈਬੋ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maat jasudaa kau mukh pasaar bisv roop dikhaibo |

Τέλος της περιγραφής με τίτλο ��Δείχνοντας ολόκληρο το σύμπαν, στη μητέρα Yashoda, ανοίγοντας πλήρως το στόμα του��� στο Krishna Avatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਤਰੁ ਤੋਰਿ ਜੁਮਲਾਰਜੁਨ ਤਾਰਬੋ ॥
ath tar tor jumalaarajun taarabo |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της σωτηρίας της Yamlarjuna με το σπάσιμο των δέντρων