Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 613


ਕਲਿ ਤਾਸੁ ਆਗਿਆ ਦੀਨ ॥
kal taas aagiaa deen |

(Όταν) ο Καλ Πουρούχ του επέτρεψε

ਤਬ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੀਨ ॥
tab bed brahamaa keen |

Όταν ο Κύριος επαίνεσε, τότε ο Μπράχμα προετοίμασε τις Βέδες

ਤਬ ਤਾਸੁ ਬਾਢ੍ਯੋ ਗਰਬ ॥
tab taas baadtayo garab |

Μετά έγινε περήφανος (έτσι)

ਸਰਿ ਆਪੁ ਜਾਨ ਨ ਸਰਬ ॥੨੨॥
sar aap jaan na sarab |22|

Εκείνη την εποχή η περηφάνια του ήταν αυξημένη και δεν θεωρούσε κανέναν άλλον σαν τον εαυτό του.22.

ਸਰਿ ਮੋਹ ਕਬਿ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
sar moh kab neh koe |

Δεν υπάρχει άλλος ποιητής σαν εμένα.

ਇਕ ਆਪ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥
eik aap hoe ta hoe |

Νόμιζε ότι δεν υπήρχε άλλος σαν κι αυτόν και δεν υπήρχε άλλος ποιητής σαν κι αυτόν

ਕਛੁ ਕਾਲ ਕੀ ਭੂਅ ਬਕ੍ਰ ॥
kachh kaal kee bhooa bakr |

(Έχοντας τέτοια ψυχική κατάσταση) Τα φρύδια του Καλ Πουρούχ έγιναν στραβά

ਛਿਤਿ ਡਾਰੀਆ ਜਿਮ ਸਕ੍ਰ ॥੨੩॥
chhit ddaareea jim sakr |23|

Στον Κύριο-Θεό γιατί δυστυχισμένος και τον έριξε στο έδαφος σαν τον Βάτζρα της Ίντρα.23.

ਜਬ ਗਿਰ੍ਯੋ ਭੂ ਤਰਿ ਆਨਿ ॥
jab girayo bhoo tar aan |

Όταν έπεσε στη γη,

ਮੁਖ ਚਾਰ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
mukh chaar bed nidhaan |

Όταν ο Μπράχμα, ο ωκεανός των τεσσάρων Βεδών έπεσε στη γη,

ਉਠਿ ਲਾਗਿਆ ਫਿਰ ਸੇਵ ॥
autth laagiaa fir sev |

Μετά ξεκίνησε το σέρβις

ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਦੇਵਿ ਅਭੇਵ ॥੨੪॥
jeea jaan dev abhev |24|

Άρχισε να λατρεύει με την πληρότητα της καρδιάς του τον μυστηριώδη Κύριο, που είναι πέρα από τον βασιλιά των θεών.24.

ਦਸ ਲਖ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das lakh barakh pramaan |

Για δέκα εκατομμύρια χρόνια (αυτός)

ਕੀਅ ਦੇਵਿ ਸੇਵ ਮਹਾਨ ॥
keea dev sev mahaan |

Υπηρέτησε τον μεγάλο Dev (Κύριο).

ਕਿਮਿ ਹੋਇ ਮੋਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kim hoe mohi udhaar |

Πώς μπορώ να δανειστώ

ਅਸ ਦੇਹੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰ ॥੨੫॥
as dehu dev bichaar |25|

Λάτρεψε τον Κύριο για δέκα Lakh χρόνια και αυτός στον Κύριο των θεών για να τον λυτρώσει με οποιονδήποτε τρόπο.25.

ਦੇਵੋ ਵਾਚ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
devo vaach brahamaa prat |

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

ਮਨ ਚਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ॥
man chit kai kar sev |

(Ω Μπράχμα! Εσύ) υπηρέτησε με μυαλό,

ਤਬ ਰੀਝਿ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tab reejh hai guradev |

Τότε ο Gurudev θα είναι ευχαριστημένος μαζί σας.

ਤਬ ਹੋਇ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ॥
tab hoe naath sanaath |

Τότε (εσείς) θα είστε sanath (ικανοί) με (να πετύχετε) αυτό το nath

ਜਗਨਾਥ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ॥੨੬॥
jaganaath deenaa naath |26|

(Ο Βισνού είπε) «Όταν θα λατρέψεις τον Κύριο-Θεό με την πληρότητα της καρδιάς σου, τότε ο Κύριος που είναι το στήριγμα των αβοήθητων, θα εκπληρώσει την επιθυμία σου.»26.

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਯੌ ਮੁਖਚਾਰ ॥
sun bain yau mukhachaar |

Ο Μπράχμα άκουσε τέτοια λόγια

ਕੀਅ ਚਉਕ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰ ॥
keea chauk chit bichaar |

Και συλλογίστηκε στο μυαλό του σοκαρισμένος.

ਉਠਿ ਲਾਗਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵ ॥
autth laagiaa har sev |

(Τότε) σηκώθηκε και επιδόθηκε στην υπηρεσία του Χάρι

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ਦੇਵ ॥੨੭॥
jih bhaat bhaakhayo dev |27|

Ακούγοντας αυτό το Brahma άρχισε να λατρεύει και να κάνει προσφορές ακριβώς με τον ίδιο τρόπο, όπως είχε προτείνει ο Vishnu.27.

ਪਰਿ ਪਾਇ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
par paae chandd prachandd |

Ο Πραχάντα έπεσε στα πόδια του Τσάντι

ਜਿਹ ਮੰਡ ਦੁਸਟ ਅਖੰਡ ॥
jih mandd dusatt akhandd |

Ποιος πολέμησε (Ράνα) με τους κακούς που δεν μπορούσαν να νικηθούν

ਜ੍ਵਾਲਾਛ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ॥
jvaalaachh lochan dhoom |

Και ποιος έκανε το ηφαίστειο και τον καπνό

ਹਨਿ ਜਾਸੁ ਡਾਰੇ ਭੂਮਿ ॥੨੮॥
han jaas ddaare bhoom |28|

Ο Βισνού είπε επίσης αυτό, ότι πρέπει επίσης να λατρεύεται ο ισχυρός Chandika, ο καταστροφέας των τυράννων, που είχε σκοτώσει τους δαίμονες όπως ο Jawalaksha και ο Dhumar Lochan.28

ਤਿਸੁ ਜਾਪਿ ਹੋ ਜਬ ਜਾਪ ॥
tis jaap ho jab jaap |

είπε ο Chandi, όταν ψάλλει

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਨ ਸ੍ਰਾਪ ॥
tab hoe pooran sraap |

«Όταν θα τους προσκυνήσετε όλους, τότε η κατάρα πάνω σας θα σταματήσει

ਉਠਿ ਲਾਗ ਕਾਲ ਜਪੰਨ ॥
autth laag kaal japan |

(Ακούγοντας αυτό, Μπράχμα) άρχισε να ψέλνει τον Καλ Πουρούχ

ਹਠਿ ਤਿਆਗ ਆਵ ਸਰੰਨ ॥੨੯॥
hatth tiaag aav saran |29|

Προσκυνήστε τον ανεκδήλωτο Μπράχμαν και εγκαταλείποντας την επιμονή σας, μπορείτε να πάτε κάτω από το καταφύγιό του.29.

ਜੇ ਜਾਤ ਤਾਸੁ ਸਰੰਨਿ ॥
je jaat taas saran |

που καταφεύγουν σε αυτόν,

ਤੇ ਹੈ ਧਰਾ ਮੈ ਧਨਿ ॥
te hai dharaa mai dhan |

«Μακάριοι είναι αυτοί στη γη, που πάνε κάτω από το καταφύγιό Του

ਤਿਨ ਕਉ ਨ ਕਉਨੈ ਤ੍ਰਾਸ ॥
tin kau na kaunai traas |

Δεν φοβούνται κανέναν

ਸਬ ਹੋਤ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ॥੩੦॥
sab hot kaaraj raas |30|

Δεν φοβούνται κανέναν και όλα τους τα καθήκοντα εκπληρώνονται.30.

ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das lachh barakh pramaan |

Έως δέκα εκατομμύρια χρόνια

ਰਹ੍ਯੋ ਠਾਢ ਏਕ ਪਗਾਨ ॥
rahayo tthaadt ek pagaan |

(Ο Μπράχμα) στάθηκε στο ένα πόδι.

ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੀਨੀ ਸੇਵ ॥
chit laae keenee sev |

(Έτσι) υπηρετώντας με αφοσίωση,

ਤਬ ਰੀਝਿ ਗੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥੩੧॥
tab reejh ge guradev |31|

Για δέκα Λακ χρόνια ο Μπράχμα στεκόταν στο ένα πόδι και όταν υπηρέτησε τον Κύριο με την μοναχικότητα της καρδιάς του, τότε ο Γκουρού-Κύριος ήταν ευχαριστημένος.31.

ਜਬ ਭੇਤ ਦੇਵੀ ਦੀਨ ॥
jab bhet devee deen |

Όταν η θεά είπε το μυστικό (της υπηρεσίας του γέρου),

ਤਬ ਸੇਵ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੀਨ ॥
tab sev brahamaa keen |

Στη συνέχεια σέρβιρε ο Μπράχμα (βάζοντας ένα κερί).

ਜਬ ਸੇਵ ਕੀ ਚਿਤ ਲਾਇ ॥
jab sev kee chit laae |

Όταν σερβίρεται με αφοσίωση,

ਤਬ ਰੀਝਿ ਗੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩੨॥
tab reejh ge har raae |32|

Όταν με τη θεά εξήγησε τον εαυτό μου, τότε ο Μπράχμα υπηρέτησε με πληρότητα του μυαλού του και ο ανεκδήλωτος Μπάρμα ήταν ευχαριστημένος μαζί του.32.

ਤਬ ਭਯੋ ਸੁ ਐਸ ਉਚਾਰ ॥
tab bhayo su aais uchaar |

Τότε προφέρθηκε αυτός ο (στίχος).

ਹਉ ਆਹਿ ਗ੍ਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
hau aaeh grab prahaar |

(Bhav-Akash Bani Hoi) (O Brahma!) Είμαι ο καταστροφέας της υπερηφάνειας.

ਮਮ ਗਰਬ ਕਹੂੰ ਨ ਛੋਰਿ ॥
mam garab kahoon na chhor |

Δεν έχω γλιτώσει την υπερηφάνεια κανενός.

ਸਭ ਕੀਨ ਜੇਰ ਮਰੋਰਿ ॥੩੩॥
sabh keen jer maror |33|

Τότε ακούστηκε μια τέτοια φωνή από τον ουρανό, «Είμαι ο πολτοποιητής της υπερηφάνειας και τα έχω υποτάξει όλα.33.

ਤੈ ਗਰਬ ਕੀਨ ਸੁ ਕਾਹਿ ॥
tai garab keen su kaeh |

Γιατί είσαι περήφανος;

ਨਹਿ ਮੋਹ ਭਾਵਤ ਤਾਹਿ ॥
neh moh bhaavat taeh |

«Είχες φουσκώσει από περηφάνια, επομένως δεν σε συμπαθούσα

ਅਬ ਕਹੋ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
ab kaho ek bichaar |

Τώρα επιτρέψτε μου να πω μια ιδέα (jugat),

ਜਿਮਿ ਹੋਇ ਤੋਹਿ ਉਧਾਰ ॥੩੪॥
jim hoe tohi udhaar |34|

Τώρα το απολαμβάνω αυτό και σου λέω πώς θα λυτρωθείς.34.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਭੂਮਿ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat bhoom vataar |

(Εσείς) πηγαίνετε στη γη και υποθέτετε επτά ενσαρκώσεις,

ਤਬ ਹੋਇ ਤੋਹਿ ਉਧਾਰਿ ॥
tab hoe tohi udhaar |

«Μπορείτε τώρα να υποθέσετε επτά ενσάρκωση στη γη για τη λύτρωσή σας

ਸੋਈ ਮਾਨ ਬ੍ਰਹਮਾ ਲੀਨ ॥
soee maan brahamaa leen |

Αυτός (ήρθε) αποδεκτός από τον Μπράχμα

ਧਰਿ ਜਨਮ ਜਗਤਿ ਨਵੀਨ ॥੩੫॥
dhar janam jagat naveen |35|

Ο Μπράχμα τα δέχτηκε όλα αυτά και ανέλαβε νέες γεννήσεις στον κόσμο.35.

ਮੁਰਿ ਨਿੰਦ ਉਸਤਤਿ ਤੂਲਿ ॥
mur nind usatat tool |

Η καταδίκη και ο έπαινος είναι το ίδιο για μένα.

ਇਮਿ ਜਾਨਿ ਜੀਯ ਜਿਨਿ ਭੂਲਿ ॥
eim jaan jeey jin bhool |

«Μην ξεχνάς ποτέ από το μυαλό σου τη συκοφαντία και τον έπαινο μου

ਇਕ ਕਹੋ ਔਰ ਬਿਚਾਰ ॥
eik kaho aauar bichaar |

Να πω μια άλλη σκέψη.

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੬॥
sun lehu braham kumaar |36|

Ω Μπράχμα! Ακούστε επίσης ένα πράγμα ακόμα36

ਇਕ ਬਿਸਨੁ ਮੋਹਿ ਧਿਆਨ ॥
eik bisan mohi dhiaan |

Ένας Βισνού (ο θεός που ονομάζεται) επίσης (έκανε) τον διαλογισμό μου.

ਬਹੁ ਸੇਵਿ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਨ ॥
bahu sev mohi rijhaan |

«Ένας θεός ονόματι Βισνού έχει επίσης διαλογιστεί πάνω μου και με έχει ευχαριστήσει πολύ

ਤਿਨਿ ਮਾਗਿਆ ਬਰ ਐਸ ॥
tin maagiaa bar aais |

Ζήτησε αυτό το είδος ευλογίας

ਮਮ ਦੀਨ ਤਾ ਕਹੁ ਤੈਸ ॥੩੭॥
mam deen taa kahu tais |37|

Έχει ζητήσει και ένα δώρο από μένα, το οποίο του έχω δώσει.37.

ਮਮ ਤਾਸ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
mam taas bhed na koe |

Δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ εμένα και του.

ਸਬ ਲੋਕ ਜਾਨਤ ਸੋਇ ॥
sab lok jaanat soe |

«Δεν υπάρχει καμία διαφορά μεταξύ εμένα και εκείνου, όλος ο κόσμος το ξέρει αυτό

ਤਿਹ ਜਾਨ ਹੈ ਕਰਤਾਰ ॥
tih jaan hai karataar |

Σε αυτόν (το λαό) όλοι οι άνθρωποι-στο εξής

ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਪਹਾਰ ॥੩੮॥
sab lok alok pahaar |38|

Ο λαός τον θεωρεί δημιουργό αυτού και του επόμενου κόσμου και καταστροφέα τους.38.

ਜਬ ਜਬ ਧਰੇ ਬਪੁ ਸੋਇ ॥
jab jab dhare bap soe |

Όποτε αυτός (ο Βισνού) θα αναλάβει ένα σώμα (άβαταρ).

ਜੋ ਜੋ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਹੋਇ ॥
jo jo paraakram hoe |

Και όποιος κάνει ανδρεία,

ਸੋ ਸੋ ਕਥੌ ਅਬਿਚਾਰ ॥
so so kathau abichaar |

(Εσείς) απαγγέλλετε αυτό (ανδρεία) χωρίς σκέψη.