Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Ομιλία της Μητέρας:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Είχαν πάρει όλες τις ανέσεις μαζί τους και δίνοντάς μας μεγάλη αγωνία, μας άφησαν να δούμε και την αγωνία του θανάτου του βασιλιά Ντασράθ.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Ο βασιλιάς κριός, βλέποντας και ακούγοντας όλα αυτά, δεν μαλακώνει, ω Ραμ! δεχτείτε τώρα ό,τι λέμε, πείτε, ποιος είναι ο επιζών Λόρδος εδώ;

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ω Ram! πάρτε τα ηνία του βασιλείου και κάντε όλη τη δουλειά. Πες μας γιατί πας τώρα;

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ω εξόριστος Ραμ με το ένδυμα του ασκητή και παίρνοντας μαζί σου τον Τζανάκη (Σίτα), γιατί μου δίνεις θλίψη;265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Θα φορέσω κι εγώ τη μαύρη περιβολή φεύγοντας από τη χώρα του βασιλιά, και γίνοντας ασκητής, θα σε συνοδεύσω.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Θα αφήσω την οικογενειακή πρακτική και θα εγκαταλείψω τη βασιλική λαμπρότητα, αλλά δεν θα αποτρέψω το πρόσωπό μου από εσάς.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Θα φορέσω τα δαχτυλίδια στο αυτί και θα αλείψω τη στάχτη στο σώμα μου. Θα ζήσω με επιμονή, ω γιε μου! Θα εγκαταλείψω όλα τα βασιλικά σύνεργα.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Θα υιοθετήσω την ενδυμασία του γιόγκι και αφήνοντας το Kaushal (χώρα), θα πάω με τον βασιλιά Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ο Ram Chandra πήγε στο Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Αυτοί που είναι το σπίτι του ντάρμα-κάρμα,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Ο Λάχμαν παρελήφθη

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ο Ram, η κατοικία της θρησκευτικής δράσης, πήγε στο δάσος μαζί με τον Lakshman και τον Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Ο πατέρας έχει δώσει τη ζωή του

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Έχουν κατέβει αεροπλάνα (για αυτόν από τον ουρανό).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Εδώ) κάθονται πολλοί υπουργοί

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Από εκείνη την πλευρά ο πατέρας άφησε την τελευταία του πνοή και έφυγε για τον παράδεισο μέσα και τον αέρα-όχημα των θεών. Από την πλευρά αυτή οι υπουργοί συλλογίστηκαν την κατάσταση.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Ο Vashishta κάθεται,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Ο οποίος είναι άξιος λατρείας όλων των Βραχμάνων.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Έστειλε επιστολή (στην Ινδία).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Η συμβουλή του Βασίσθα, του επιφανούς Βραχμάνου μεταξύ όλων των Βραχμάνων, έγινε αποδεκτή. Γράφτηκε μια επιστολή και εστάλη στο Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Οι αντιπρόσωποι φεουδάρχες (καθισμένοι)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Προτάσεις που έγιναν

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Και γρήγορος σαν ο γιος του ανέμου

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Έγινε μια πολύ σύντομη συζήτηση και εστάλησαν αρκετοί ταχέως κινούμενοι αγγελιοφόροι όπως ο Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Διασχίζοντας οκτώ ποτάμια

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Η Sujan Dut έφυγε.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Στη συνέχεια, όπου ο Bharata (έζησε,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Δέκα αγγελιοφόροι, οι οποίοι ήταν ειδικοί στο έργο τους, ερευνήθηκαν και στάλθηκαν στον τόπο όπου διέμενε ο Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Ο αγγελιοφόρος στην Ινδία) έδωσε ένα μήνυμα

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Ότι ο βασιλιάς Dasharatha έχει πάει στον παράδεισο (προς τα πάνω).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Μπχαράτ) διάβασε προσεκτικά την επιστολή

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Αυτοί οι αγγελιοφόροι παρέδωσαν το μήνυμα και είπαν ότι ο βασιλιάς Ντασράθ πέθανε, ο Μπαράτ διάβασε την επιστολή και τους συνόδευσε.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Ο θυμός προέκυψε στην ψυχή (του Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Η ψευδαίσθηση της θρησκείας έχει φύγει,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Αριστερό Κασμίρ

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Ο θυμός φούντωσε στο μυαλό του και η αίσθηση του Ντάρμα και του σεβασμού εξαφανίστηκαν από αυτό. Έφυγαν από το Κασμίρ (και ξεκίνησαν το ταξίδι της επιστροφής) και άρχισαν να θυμούνται τον Κύριο.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Έφτασε στο Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Armored Warrior (Ινδία)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Είδα τον βασιλιά του Ουντ (Ντασάρθα)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Ο γενναίος ήρωας Bharat έφτασε στο Oudh και είδε τον βασιλιά Dasrath νεκρό.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Ομιλία του Bharat που απευθύνεται στον Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Όταν έφτασε εκεί) είδε την αγένεια

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Έτσι ο γιος (Μπαράτ) είπε-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ω μάνα! Σας ευχαριστώ,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Ω μάνα! όταν είδες ότι είχε συμβεί το χειρότερο και μετά φώναξες τον γιο σου, πρέπει να κατηγορηθείς, ντρέπομαι. 275.