Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

Έπιασε στα χέρια του το τόξο και τα βέλη του, όντας πολύ έξαλλος στο μυαλό του

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

Έχοντας τραβήξει το τόξο στο αυτί, τρύπησε την καρδιά του εχθρού με ένα βέλος.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

Τραβώντας το τόξο του μέχρι το αυτί του, τρύπησε την καρδιά του εχθρού σαν φίδι που μπήκε στην τρύπα του.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

Αφού σκότωσε τον εχθρό με τα βέλη του, σκότωσε με το σπαθί του

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

Λόγω του πολέμου, το αίμα άρχισε να κυλάει στη γη και κάνοντας τα σώματα άψυχα, τα γκρέμισε στο έδαφος

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

Η παρομοίωση της ομορφιάς εκείνης της σκηνής έχει ειπωθεί από τον ποιητή από το στόμα (του) έτσι,

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

Ο ποιητής που περιγράφει αυτό το θέαμα λέει ότι φαίνεται ότι δεν είχαν χτυπηθεί από το σπαθί και αντ' αυτού, είχαν γκρεμιστεί λόγω της τιμωρίας του Γιάμα.1412.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

Όταν αυτός ο δαίμονας σκοτώθηκε, τότε ο στρατός των δαιμόνων στη μανία τους, έπεσε πάνω του

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

Κατά την άφιξή τους, άρχισε τον πόλεμο με διάφορα είδη όπλων

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

Πολλοί από τους δαίμονες τραυματίστηκαν σε εκείνο το μέρος και ο Kharag Singh έλαβε επίσης πολλά τραύματα

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

Υπομένοντας την αγωνία των πληγών ο βασιλιάς πολέμησε και δεν ξεσκέπασε τις πληγές του.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

Όλοι οι δαίμονες έπεσαν πάνω του με αυξημένο θυμό

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

Παίρνοντας τα τόξα, τα βέλη, τα μαχαίρια, τα στιλέτα κ.λπ., έβγαλαν και τα ξίφη τους από τα θηκάρια

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

Στη φωτιά της οργής, η ζωτική τους ενέργεια αυξήθηκε και τα άκρα τους υποκίνησε ο θεός

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

Χτυπούσαν τα χτυπήματά τους στον βασιλιά σαν χρυσοχόος μοντέρνα κορμί χρυσό.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

Όλα αυτά (τέρατα) που έχουν κάνει πόλεμο με τον βασιλιά (Kharag Singh) έχουν εκμηδενιστεί (εκεί).

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

Όλοι όσοι πολέμησαν με τον βασιλιά σκοτώθηκαν και για να σκοτώσει τους εναπομείναντες εχθρούς, έπιασε στα χέρια του τα όπλα του

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

Τότε εκείνος ο βασιλιάς πήρε το τόξο και τα βέλη στο χέρι του και στέρησε τα σώματα των εχθρών.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

Παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, οι βασιλιάδες έκαναν τα σώματά τους ακέφαλα και όσοι επέμεναν ακόμη να πολεμούν μαζί του, καταστράφηκαν όλοι.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

Υπήρχε ένας πολύ μεγάλος πολεμιστής δαίμονας, ο οποίος είναι ακραίος θυμός εκτόξευσε πολλά βέλη στον βασιλιά

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

Αυτά τα βέλη εισχώρησαν στο σώμα του βασιλιά μέχρι το τελευταίο τέλος

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

Τότε ο βασιλιάς, με μεγάλη οργή, χτύπησε τη λόγχη του στον εχθρό, η οποία διείσδυσε στο σώμα του σαν κεραυνός

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

Φάνηκε ότι λόγω του φόβου του Γκαρούντα, ο βασιλιάς των φιδιών ήρθε να κρυφτεί στο δάσος.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

Μόλις εμφανίστηκε ο Σανγκ, (αυτός) παράτησε τη ζωή του και (υπήρξε) ένας άλλος (γίγαντας) επίσης, τον έκοψε κι αυτός με το σπαθί.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

Άφησε την τελευταία του πνοή, όταν χτυπήθηκε από τη λόγχη και ο βασιλιάς Kharag Singh, με μεγάλη μανία, χτύπησε τους άλλους με το σπαθί του.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

Σκότωσε τους τριάντα δαίμονες στο μέρος, όπου στέκονταν στο πεδίο της μάχης

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

Στέκονταν άψυχα σαν τα νεκρά βουνά που χτυπήθηκαν από το Vajra της Indra.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

Τα χέρια πολλών δαιμόνων κόπηκαν και τα κεφάλια πολλών εχθρών κόπηκαν

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

Πολλοί εχθροί έφυγαν, πολλοί σκοτώθηκαν,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

Αλλά και πάλι αυτός ο πολεμιστής κινούνταν με τον στρατό του εχθρού να κρατά σταθερά στα χέρια του το ξίφος, το τσεκούρι, το τόξο, το μαχαίρι, την τρίαινα κ.λπ.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

Πολεμάει ενώ προχωρά και δεν υποχωρεί ούτε βήμα προς τα πίσω, ο βασιλιάς Kharag Singh είναι τόσο γρήγορος που άλλοτε φαίνεται και άλλοτε δεν φαίνεται.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

Ο Kharag Singh θύμωσε και σκότωσε πολλά τέρατα

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

Ο Kharag Singh σκότωσε πολλούς δαίμονες με θυμό και όλοι εμφανίστηκαν μεθυσμένοι και κοιμόντουσαν στο πεδίο της μάχης

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(Αυτοί) που επέζησαν τράπηκαν σε φυγή φοβισμένοι

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

Όσοι επέζησαν τράπηκαν σε φυγή φοβισμένοι και όλοι ήρθαν και θρήνησαν μπροστά στον Κρίσνα.1419.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

Τότε ο Σρι Κρίσνα είπε σε ολόκληρο τον στρατό και είπε:

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

Τότε ο Κρίσνα είπε στον στρατό κατά την ακοή του: «Ποιο είναι αυτό το άτομο στο στρατό μου, που είναι ικανό να πολεμήσει με τον Χάραγκ Σινγκ;»... 1420.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

Δύο πολεμιστές του Κρίσνα βγήκαν έξω με υπερβολικό θυμό

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

Και οι δύο ήταν ένδοξοι, γενναίοι και δυνατοί πολεμιστές σαν τον Ίντρα.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

Ο Jharjhar Singh και ο Jujhan Singh, παίρνοντας μαζί τους αρκετό στρατό, πήγαν μπροστά του

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

Με τις φωνές των οπλών των αλόγων, έτρεμαν και οι επτά κάτω κόσμοι και η γη