Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(με το οποίο ολόκληρος ο) γιγάντιος στρατός χτυπήθηκε άγρια. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

Τότε οι δαίμονες εκτόξευσαν το Jach (Yaksha) astra,

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

Τότε ο Kaal χτύπησε το gandharb astra.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

Και οι δύο αυτοί ήρωες (Astra) πολέμησαν μεταξύ τους και πέθαναν

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

Και έπεσε ξανά σε κομμάτια στη γη. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

Όταν οι γίγαντες πυροβόλησαν τα όπλα τους,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(Τότε) γεννήθηκαν και πέθαναν πολλά ζώα.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

Στη συνέχεια, ο Asidhuja (Maha Kaal) κυκλοφόρησε το 'Sidh' astra,

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

Με το οποίο έσπασε το πρόσωπο των εχθρών. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

Οι γίγαντες έφεραν όπλα Urga,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

Από την οποία γεννήθηκαν αμέτρητα φίδια.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

Τότε ο Kaal κυκλοφόρησε τον Khagapati (Garuda) astra,

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(Αυτός) έφαγε αμέσως τα φίδια. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(Τότε) οι γίγαντες χειρίστηκαν τον σκορπιό astra,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

Από την οποία γεννήθηκαν πολλοί σκορπιοί.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

Τότε ο Asidhuja (Maha Kaal) εξαπέλυσε το Lashtika astra,

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(με το οποίο) έσπασαν τα τσιμπήματα όλων των σκορπιών (οκτώ). 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

Οι δαίμονες χρησιμοποιούσαν όπλα σαν αυτά,

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

Αλλά τίποτα (από αυτούς) δεν εγκαταστάθηκε στο Kharag Ketu (Μεγάλη Εποχή).

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

Πολλά όπλα συνοδεύονται από όπλα,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

Απορροφήθηκαν από αυτόν που τους άγγιξε. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(Όταν οι δαίμονες) είδαν τους απορροφημένους αστράς,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(Τότε) οι γίγαντες άρχισαν να φωνάζουν «χαι γεια».

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

Οι μεγάλοι ανόητοι θύμωσαν

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

Άρχισε να πολεμά ξανά με τον Asidhuja. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

Έτσι ακολούθησε σκληρή μάχη,

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

Το οποίο έβλεπαν οι γυναίκες των θεών και των γιγάντων.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

Άρχισαν να αποκαλούν τον Asidhuj "Dhan Dhan"

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

Και βλέποντας τους γίγαντες σώπασαν. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

Έξαλλοι οι επίμονοι πολεμιστές άρχισαν πάλι να βρυχώνται

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

Και τρομερές καμπάνες άρχισαν να χτυπούν και από τις τέσσερις πλευρές.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

Prano (μικρό τύμπανο) Sankh, Bherian και dhol κ.λπ

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

Με τον ίδιο τρόπο (θα ακούγονται) τη νύχτα της εποχής των πλημμυρών. 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

Οι αριθμοί και οι αριθμοί των γιγάντων ακούγονταν έτσι

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

Σαν να λένε τα κατορθώματα των γιγάντων.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

Κάπου παίζοντας τις καμπάνες της τράπεζας

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

Σαν να λένε τον θυμό του μυαλού τους. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

Πόσοι πολεμιστές είχαν σπρώξει πέρα με κεραυνούς (βέλη).

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

Η (τους) αιματοβαμμένη πανοπλία έμοιαζε σαν να είχαν παίξει Χόλι.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

Πόσοι είχαν πεθάνει αφού έφαγαν σκόνη.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(Φαινόταν σαν) ο Malang αποκοιμήθηκε αφού έφαγε Dhatura. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

Κάπου οι σπασμένοι πολεμιστές κείτονταν στο πεδίο της μάχης,

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

Σαν να κοιμάται ο Malang αφού φάει bhang.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

Ήταν ντυμένοι (έτσι) με πανοπλίες με κομμένα μέλη,

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

Λες και κατά τη διάρκεια της προσευχής Jumma (Παρασκευή), οι Gaun (σπέσιαλ φακίρ) είναι ξαπλωμένοι με τα άκρα τους απλωμένα. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

Κάπου απαντούσαν ταχυδρόμοι και γύπες ('Jhakni').

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

Κάπου ακούστηκε ένας δυνατός θόρυβος και κάπου ακούστηκε ένας ήχος από κραυγές.