Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

Την τράβηξε προς το μέρος του σαν θησαυρός που μπαίνει στα χέρια ενός φτωχού.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

Έκανε σεξ και είχε φιλιά με τόσους πολλούς τρόπους που κανείς δεν μπορούσε να μετρήσει.

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

Η γυναίκα, ντροπαλή αλλά χαμογελαστή, παρέμεινε κολλημένη στο σώμα του.

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

Τα κεντητά της ρούχα γυάλιζαν σαν αστραπή στα σύννεφα.

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

Βλέποντας όλα αυτά, όλες οι φίλες της ζήλεψαν στο μυαλό τους.(15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

Τα σώματά τους άστραφταν σαν χρυσάφι και τα φιλάρεσκα μάτια τους ήταν αιχμηρά σαν βέλη.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

Έμοιαζαν ως η επιτομή των πουλιών με παρδαλό και κούκο.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

Ακόμη και ο θεός και οι διάβολοι χόρτασαν και έμοιαζαν σαν να τους είχε ρίξει ο Έρως σε καλούπι.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

«Ω, Αγάπη μου, κάτω από την ακμή της νιότης, τα δύο σου μάτια είναι η ενσάρκωση των κόκκινων ρουμπίνι.» (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

Ο έρωτάς τους έφτασε στα άκρα και ένιωθε σαν να ήταν συγχωνευμένη με τον εραστή.

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

Και οι δύο ξεφορτώθηκαν τις ποδιές τους και παρέμειναν εκεί χωρίς κανένα μυστικό στο ενδιάμεσο.(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

Αγκαλιάζοντας και αγκαλιάζοντας ο ένας τον άλλον επιδόθηκαν σε διάφορες θέσεις,

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

Και η παρόρμηση πέτυχε τα άκρα και έχασαν τις μετρήσεις.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

Ο βασιλιάς παίζει το παιχνίδι στρίβοντας και γυρίζοντας

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

Αγκαλιάζοντας και αγκαλιάζοντας τον Ράτζα απολάμβανε την αγάπη,

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

Και, σφίγγοντας και σφίγγοντας τη γυναίκα, ένιωθε ευτυχισμένος.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

Γελώντας και χαμογελώντας έκανε έρωτα και εξέφρασε δυνατά την ικανοποίησή της.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

Υιοθετώντας διαφορετικές στάσεις πήρε θέσεις και βίωσε ελαφρύνσεις.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

Αγκαλιάζονταν και αγκαλιάζονταν, επιδίδονταν με γοητεία και η γυναίκα ένιωσε την ολοκλήρωση με το να μουδιάζει.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(Αυτοί) παρήγγειλαν διάφορα είδη ναρκωτικών

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

Απέκτησαν διάφορα μέθη και τακτοποίησαν πολλά βιάντες.

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

Λικέρ, παπαρουνόσπορος και Dhatura (παραγγελία).

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

Λήφθηκε επίσης κρασί, μαριχουάνα και ζιζάνια και μασημένοι καρποί σκαθαριών φορτωμένοι με καρδούλα.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

Μετά τη λήψη πολύ ισχυρού οπίου και κάνναβης,

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

Έκαναν έρωτα και στα τέσσερα ρολόγια, αλλά ποτέ δεν ένιωσαν χορτάτοι,(22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

Καθώς και οι δύο, ο άνδρας και οι γυναίκες, ήταν στην ακμή της νεότητας και η Σελήνη ήταν επίσης σε πλήρη εξέλιξη.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

Έκαναν έρωτα με ικανοποίηση και κανείς δεν δεχόταν την ήττα.(23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

Ο σοφός πάντα αναζητά και αποκτά μια σοφή και νέα γυναίκα,

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

Και χαρούμενα και χαρούμενα την σφίγγει και δεν την αφήνει.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

Ο έξυπνος άντρας που παίρνει την έξυπνη γυναίκα,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

Όταν ένας έξυπνος συναντά έναν έξυπνο, δεν θέλει να εγκαταλείψει τον άλλον.

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

Δεν ανέχεται τον ανόητο και τον άσχημο.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

Τις ποικιλόμορφες τις θεωρεί απρόσεκτες και άσχημες στην καρδιά του και κρατάει το μυαλό και τα λόγια του να παντρευτεί την πρώτη.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

Το σκαμπό από σανδαλόξυλο είναι καλύτερο, αλλά σε τι χρησιμεύει το τεράστιο κομμάτι ξύλου.

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

Μια σοφή γυναίκα λαχταρά έναν οξυδερκή άντρα, αλλά τι θα κάνει με έναν ανόητο;(26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

Ο νεαρός σύζυγος είναι ευγενικός και κάνει το σπίτι του στην καρδιά της.

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

Της προικίζει την πολλή αγάπη και δεν αγνοείται ποτέ.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

Χαίρεται πολύ στην καρδιά της βλέποντας τη μοναδική μορφή της αγαπημένης γυναίκας.