Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 746


ਮ੍ਰਿਗ ਅਰਿ ਨਾਦਨਿ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
mrig ar naadan aad keh rip ar ant uchaar |

Πρώτα πείτε «Mrig Ari Nadni» και τέλος πείτε «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੬੨੨॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab su dhaar |622|

Λέγοντας τη λέξη «Mrig-ari-naadni» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak, τα οποία ω ποιητές! μπορείς να καταλάβεις σωστά.622.

ਸਿੰਗੀ ਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰਿ ॥
singee ar dhvananee aad keh rip ar ant uchaar |

Πείτε "Singi Ari Dhwanani" πρώτα και μετά προφέρετε "Ripu Ari" στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੨੩॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |623|

Λέγοντας τη λέξη «Shrangi-ari-dhanani» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Arti» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak. 623.

ਮ੍ਰਿਗੀ ਅਰਿ ਨਾਦਨਿ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰਿ ॥
mrigee ar naadan aad keh rip ar ant uchaar |

Πείτε πρώτα «Mrigi Ari Nadni» και τέλος πείτε «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸਵਾਰਿ ॥੬੨੪॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab savaar |624|

Λέγοντας τη λέξη «Mrig-ari-naadini» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari» στο τέλος, τα ονόματα του Tupak μπορούν να κατανοηθούν σωστά.624.

ਤ੍ਰਿਣ ਅਰਿ ਨਾਦਨਿ ਉਚਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
trin ar naadan uchar kai rip pad bahur bakhaan |

(Πρώτα) πείτε «Trin ari nadni» (με τον ήχο του λιονταριού, του εχθρού του ελαφιού) και μετά πείτε τη λέξη «Ripu».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨ ॥੬੨੫॥
naam tupak ke hot hai chatur chit pahichaan |625|

Λέγοντας «Trin-ari-naadini» και μετά προσθέτοντας «Ripu», τα ονόματα του Tupak αναγνωρίζονται από το σοφό μυαλό.625.

ਭੂਚਰਿ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
bhoochar aad bakhaan kai rip ar ant uchaar |

Πείτε πρώτα «Bhuchari» (ζώα που κινούνται στη στεριά) και μετά προσθέστε τη λέξη «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ ਸਵਾਰ ॥੬੨੬॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumat savaar |626|

Λέγοντας τη λέξη «Bhoochari» στην αρχή και στη συνέχεια προφέροντας «Ripu Ari» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.626.

ਸੁਭਟ ਆਦਿ ਸਬਦ ਉਚਰਿ ਕੈ ਅੰਤਿ ਸਤ੍ਰੁ ਪਦ ਦੀਨ ॥
subhatt aad sabad uchar kai ant satru pad deen |

Πείτε πρώτα τη λέξη «subhat» και προσθέστε τη λέξη «satru» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਘਰ ਸੁ ਚੀਨ ॥੬੨੭॥
naam tupak ke hot hai leejahu sughar su cheen |627|

Λέγοντας τη λέξη «Subhat» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Shatru» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.627.

ਆਦਿ ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਉਚਰਿ ਕੈ ਅੰਤ੍ਯਾਤਕ ਪਦ ਭਾਖੁ ॥
aad satru sabad uchar kai antayaatak pad bhaakh |

Προφέροντας πρώτα τη λέξη «satru», απαγγείλετε τη λέξη «antak» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਰਾਖੁ ॥੬੨੮॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur chit raakh |628|

Προφέροντας στην αρχή τη λέξη «Shatru» και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Antyantak» σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.628.

ਸਤ੍ਰੁ ਆਦਿ ਸਬਦ ਉਚਰੀਐ ਸੂਲਨਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
satru aad sabad uchareeai soolan ant uchaar |

Προφέρετε πρώτα τη λέξη «Satru» και μετά πείτε τη λέξη «Sulni» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੨੯॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |629|

Λέγοντας τη λέξη «Shatru» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Soolani» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.629.

ਆਦਿ ਜੁਧਨੀ ਭਾਖੀਐ ਅੰਤਕਨੀ ਪਦ ਭਾਖੁ ॥
aad judhanee bhaakheeai antakanee pad bhaakh |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Judhani», (μετά) πείτε τη λέξη «Antakani».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਰਾਖੁ ॥੬੩੦॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur chit raakh |630|

Λέγοντας τη λέξη «Γιουντάνι» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Αντκάνι», σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.630.

ਬਰਮ ਆਦਿ ਸਬਦ ਉਚਰਿ ਕੈ ਬੇਧਨਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
baram aad sabad uchar kai bedhan ant uchaar |

Αφού πείτε την πρώτη λέξη «Bram» (πανοπλία) απαγγείλετε τη λέξη «Bedhani» στο τέλος.

ਬਰਮ ਬੇਧਨੀ ਤੁਪਕ ਕੋ ਲੀਜਹੁ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ॥੬੩੧॥
baram bedhanee tupak ko leejahu naam su dhaar |631|

Λέγοντας τη λέξη «Varam» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια τη λέξη «Vedhani» στο τέλος, προφέρεται το όνομα του «Varmavedhari Tupak».631.

ਚਰਮ ਆਦਿ ਪਦ ਭਾਖਿ ਕੈ ਘਾਇਨਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
charam aad pad bhaakh kai ghaaein pad kai deen |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη 'γοητεία' (ασπίδα), στη συνέχεια προσθέστε τη λέξη 'ghaini'.

ਚਰਮ ਘਾਇਨੀ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਲੀਜੀਅਹੁ ਚੀਨ ॥੬੩੨॥
charam ghaaeinee tupak ke naam leejeeahu cheen |632|

Λέγοντας τη λέξη «Τσαράμ» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Γκαγιάνι», αναγνωρίζεται το όνομα του «Τσαράμ-Γκαγιάνι Τουπάκ».632.

ਦ੍ਰੁਜਨ ਆਦਿ ਸਬਦ ਉਚਰਿ ਕੈ ਭਛਨੀ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
drujan aad sabad uchar kai bhachhanee ant uchaar |

Αφού πείτε πρώτα τη λέξη «Drujan», προφέρετε τη λέξη «Bachhani» στο τέλος.

ਦ੍ਰੁਜਨ ਭਛਨੀ ਤੁਪਕ ਕੋ ਲੀਜਹੁ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ॥੬੩੩॥
drujan bhachhanee tupak ko leejahu naam su dhaar |633|

Λέγοντας τη λέξη «Durjan» στην αρχή και στη συνέχεια προφέροντας τη λέξη «Ghayani» στο τέλος, το όνομα του «Durjan-bhakshani Tupak» κατανοείται σωστά.633.

ਖਲ ਪਦ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਹਾ ਪਦ ਪੁਨਿ ਕੈ ਦੀਨ ॥
khal pad aad bakhaan kai haa pad pun kai deen |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Khal» και μετά προσθέστε τη λέξη «Ha».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੬੩੪॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |634|

Λέγοντας τη λέξη "Khal" στην αρχή και μετά προφέροντας τη λέξη "Haa", κατανοήστε το όνομα του Tupak.634.

ਦੁਸਟਨ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁਣੀ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
dusattan aad uchaar kai ripunee ant bakhaan |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη "dustan", προσθέστε "ripuni" στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਬੀਨ ਪਛਾਨ ॥੬੩੫॥
naam tupak ke hot hai lehu prabeen pachhaan |635|

Λέγοντας τη λέξη «Dushtan» στην αρχή και μετά προσθέτοντας τη λέξη «Ripuni» στο τέλος, ω επιδέξιοι! σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.635.

ਰਿਪੁਣੀ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਖਿਪਣੀ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
ripunee aad uchaar kai khipanee bahur bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Ripuni» και μετά πείτε τη λέξη «Khipni».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਸਯਾਨ ॥੬੩੬॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh sayaan |636|

Λέγοντας τη λέξη «Ripuni» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Khipani», σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.636.

ਨਾਲ ਸੈਫਨੀ ਤੁਪਕ ਭਨਿ ਜਬਰਜੰਗ ਹਥ ਨਾਲ ॥
naal saifanee tupak bhan jabarajang hath naal |

Με τους Safni, Tupak, Jabar Jung, Hatha,

ਸੁਤਰ ਨਾਲ ਘੁੜ ਨਾਲ ਭਨਿ ਚੂਰਣਿ ਪੁਨਿ ਪਰ ਜੁਆਲ ॥੬੩੭॥
sutar naal ghurr naal bhan chooran pun par juaal |637|

Naal, Saiphani, Tupak, Jabarjang, Hathnaal, Sutarnaal, Ghurnaal, Choorn-par-jawaal είναι επίσης τα ονόματα του Τουπάκ.637.

ਜੁਆਲ ਆਦਿ ਸਬਦੁਚਰਿ ਕੈ ਧਰਣੀ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
juaal aad sabaduchar kai dharanee ant uchaar |

Προφέρετε πρώτα τη λέξη «jual» και μετά προφέρετε «dharni» (διατήρηση) στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੬੩੮॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumat su dhaar |638|

Λέγοντας τη λέξη «Τζάουαλ» στην αρχή και μετά προφέροντας τη λέξη «Ντάρνι», σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.638.

ਅਨਲੁ ਆਦਿ ਸਬਦੁਚਰਿ ਕੈ ਛੋਡਣਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
anal aad sabaduchar kai chhoddan ant uchaar |

Προφέροντας πρώτα τη λέξη «Anlu» (Agni), (μετά) στο τέλος πείτε «Chodni».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੩੯॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |639|

Λέγοντας τη λέξη «Anil» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Chhodani» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.639.

ਜੁਆਲਾ ਬਮਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਮਨ ਮੈ ਸੁਘਰ ਬਿਚਾਰ ॥
juaalaa bamanee aad keh man mai sughar bichaar |

Πρώτα λέγοντας «Juala Bamani» (η φωτιά που αναπνέει), πάρτε μια καλή καρδιά! θεωρώ

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੪੦॥
naam tupak ke hot hai jaan chatur niradhaar |640|

Λέγοντας τη λέξη «Jawaalaa-vamani» στην αρχή και μετά μετά από προβληματισμό στο μυαλό, κατανοούνται τα ονόματα του Tupak.640.

ਘਨ ਪਦ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਧ੍ਵਨਨੀ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
ghan pad aad bakhaan kai dhvananee ant uchaar |

Πρώτα λέγοντας τη λέξη «ghan» (αλλαγή), μετά στο τέλος πείτε τη λέξη «dhwani».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਹੁ ਚਤੁਰ ਅਪਾਰ ॥੬੪੧॥
naam tupak ke hot hai cheenahu chatur apaar |641|

Λέγοντας τη λέξη «Ghan» στην αρχή και μετά προφέροντας τη λέξη «Dhunani» στο τέλος, ω σοφοί! σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.641.

ਘਨ ਪਦ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਨਾਦਨਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
ghan pad aad uchaar kai naadan ant uchaar |

Πείτε πρώτα τη λέξη «ghan» (αλλαγή) (μετά) προφέρετε τη λέξη «nadni» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੪੨॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |642|

Προφέροντας τη λέξη «Γκαν» στην αρχή και μετά «Νααντίνι» στο τέλος σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.642.

ਬਾਰਿਦ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਸਬਦਨਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
baarid aad bakhaan kai sabadan ant uchaar |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «barid» (αλλαγή), προφέρετε τη λέξη «sabdni» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੪੩॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |643|

Λέγοντας τη λέξη «Vaarid» στην αρχή και στη συνέχεια τη λέξη «Dhabadni» στο τέλος, συνεχίζουν να σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.643.

ਮੇਘਨ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
meghan dhvananee aad keh rip ar bahur uchaar |

Πείτε πρώτα «Meghan Dhwanani» και μετά πείτε «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਹੁ ਚਤੁਰ ਅਪਾਰ ॥੬੪੪॥
naam tupak ke hot hai cheenahu chatur apaar |644|

Λέγοντας τη λέξη «Meghan-dhanani» στην αρχή και μετά προφέροντας «Ripu Ari», ω σοφοί! σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.644.

ਮੇਘਨ ਸਬਦਨੀ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪ੍ਰਥਮੈ ਸਬਦ ਉਚਾਰ ॥
meghan sabadanee bakatr te prathamai sabad uchaar |

Προφέρετε πρώτα το Meghna Sabdni Baktr' (το επιστόμιο).

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ ਸਵਾਰ ॥੬੪੫॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumat savaar |645|

Προφέροντας τη λέξη «Megh-shadadni» στην αρχή σχηματίζονται και τα ονόματα του Tupak, τα οποία μπορεί να κατανοηθούν σωστά.645.