Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 951


ਰਾਵ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥੬॥
raav bayaah ko bivat banaayo |6|

Αφού έλαβε το μήνυμα, ο Punnu ήρθε αμέσως εκεί για να συζητήσει την πρόταση γάμου.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮ੍ਰਿਗੀਅਹਿ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਸਰਸ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ॥
mrigeeeh te jaa ke saras nain biraajat sayaam |

Ο Shyam (ο ποιητής) λέει: «Τα μάτια σαν ελάφι κυριάρχησαν στα βλέμματά της.

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਕੀ ਕਲਾ ਯਾ ਤੇ ਸਸਿਯਾ ਨਾਮ ॥੭॥
jeet lee sas kee kalaa yaa te sasiyaa naam |7|

«Καθώς είχε κερδίσει την Kala, την τέχνη του Shashi (της Σελήνης), ονομάστηκε Sassi Kala.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪੁਰ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
pur ke lok sakal mil aae |

Όλοι οι άνθρωποι της πόλης

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

Ήρθαν όλοι οι άνθρωποι από το μέρος. Έπαιζαν διάφορα μουσικά όργανα.

ਮਿਲਿ ਮਿਲ ਗੀਤ ਸਭੈ ਸੁਭ ਗਾਵਹਿ ॥
mil mil geet sabhai subh gaaveh |

Όλοι μαζί τραγουδούσαν ευοίωνα τραγούδια

ਸਸਿਯਹਿ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੮॥
sasiyeh her sabhai bal jaaveh |8|

Ομόφωνα, τραγουδούσαν και εκτιμούσαν το Sassi Kala.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanrahare dundabh baje anek |

Ο Naad, ο Nafiri, ο Kanrre και διάφορα άλλα όργανα μετέδωσαν το

ਤਰੁਨਿ ਬ੍ਰਿਧਿ ਬਾਲਾ ਜਿਤੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹੀ ਨ ਏਕ ॥੯॥
tarun bridh baalaa jitee grih meh rahee na ek |9|

μουσική. Όλοι, μεγάλοι και νέοι, ήρθαν (να τη δουν) και κανένας δεν έμεινε πίσω στο σπίτι.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਧਾਮ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
abalaa rahee dhaam koaoo naahee |

Καμία γυναίκα δεν έμεινε στο σπίτι.

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
her roop duhoonan bal jaahee |

Καμία κοπέλα δεν έμεινε πίσω στο σπίτι και όλοι πρόσφεραν φόρο τιμής και στους δύο.

ਇਹ ਭੀਤਰ ਪੁੰਨੂ ਕਹੁ ਕੋ ਹੈ ॥
eih bheetar punoo kahu ko hai |

Ποιο από αυτά είναι punu;

ਸਬਜ ਧਨੁਖ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਸੋਹੈ ॥੧੦॥
sabaj dhanukh jaa ke kar sohai |10|

Και ένας ήταν ο Punnu του οποίου τα χέρια λάτρευαν ένα πράσινο φιόγκο.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyye

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਯੌ ਪੁਰ ਆਜੁ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
dtol mridang baje sabh hee ghar yau pur aaj kulaahal bhaaree |

Τα τύμπανα και το μιρντάνγκ χτυπιόντουσαν και έβρεχαν ευδαιμονία σε κάθε σπίτι.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਵਾਵਤ ਆਵਤਿ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

Οι μουσικές μελωδίες κυλούσαν ομόφωνα και οι άνθρωποι του χωριού έμπαιναν μπροστά.

ਭੇਰ ਹਜਾਰ ਬਜੀ ਇਕ ਬਾਰ ਮਹਾ ਛਬਿਯਾਰ ਹਸੈ ਮਿਲਿ ਨਾਰੀ ॥
bher hajaar bajee ik baar mahaa chhabiyaar hasai mil naaree |

Χιλιάδες σάλπιγγες ακούστηκαν και οι γυναίκες, εύθυμες, χαζογελούσαν.

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਕਹੈਂ ਜਗਦੀਸ ਇਹ ਜੋਰੀ ਜਿਯੋ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੧॥
dehi asees kahain jagadees ih joree jiyo jug chaar tihaaree |11|

Όλοι ευλογούσαν να ζήσει το ζευγάρι για πάντα.(11)

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਲਖੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੁਰਬਾਸਿਨ ਕੌ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
roop apaar lakhai nrip ko purabaasin kau upajiyo sukh bhaaro |

Βλέποντας την ομορφιά του Ράτζα, οι κάτοικοι ενθουσιάστηκαν.

ਭੀਰ ਭਈ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਸਭਹੂੰ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
bheer bhee nar naarin kee sabhahoon sabh sok bidaa kar ddaaro |

Οι άντρες και οι γυναίκες μαζεύτηκαν αφού ξεφορτώθηκαν όλα τα δεινά τους

ਪੂਰਨ ਪੁੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਆਜੁ ਮਿਲਿਯੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ॥
pooran punay prataap te aaj miliyo man bhaavat meet piyaaro |

Επικράτησε πλήρης ικανοποίηση και όλοι οι φίλοι ένιωσαν να εκπληρώνονται οι επιθυμίες τους.

ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਬਾਲ ਜੀਓ ਪਤਿ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੨॥
aavat jaeh kahai man maeh su baal jeeo pat laal tihaaro |12|

Ερχόμενοι και φεύγοντας ευλόγησαν: «Η αγάπη σου με τη σύζυγό σου μπορεί να επικρατήσει για πάντα.» (12)

ਕੇਸਰਿ ਅੰਗ ਬਰਾਤਿਨ ਕੇ ਛਿਰਕੇ ਮਿਲਿ ਬਾਲ ਸੁ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
kesar ang baraatin ke chhirake mil baal su aanand jee ke |

Συλλογικά, οι γυναίκες πασπαλίζουν σαφράν πάνω από τους άνδρες στο πάρτι του γάμου.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨੀਕੇ ॥
chhailan chhail chhake chahoon oran gaavat geet suhaavat neeke |

Όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες ήταν απόλυτα ευχαριστημένοι και από τις δύο πλευρές αναδύονταν χαρούμενα τραγούδια.

ਰਾਜ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖੇ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਭ ਲਾਗਤ ਫੀਕੇ ॥
raaj ko roop lakhe at hee gan raajan ke sabh laagat feeke |

Βλέποντας τη μεγαλοψυχία των Ράτζα, οι άλλοι ηγεμόνες καταπλακώθηκαν από κόμπλεξ κατωτερότητας.

ਯੌ ਮੁਸਕਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੇ ਪੀ ਕੇ ॥੧੩॥
yau musakaeh kahai man maeh sabhe bal jaeh piyaaree ke pee ke |13|

Και όλοι είπαν με μια φωνή: «Θυσιάσουμε την υπέροχη κυρία και τον εραστή της».(13)

ਸਾਤ ਸੁਹਾਗਨਿ ਲੈ ਬਟਨੋ ਘਸਿ ਲਾਵਤ ਹੈ ਪਿਯ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ॥
saat suhaagan lai battano ghas laavat hai piy ke tan mai |

Επτά κυρίες ήρθαν και έβαλαν watna, την καλλωπιστική λοσιόν σώματος, στον μνηστή.

ਮੁਰਛਾਇ ਲੁਭਾਇ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਲਖਿ ਲਾਲਚੀ ਲਾਲ ਤਿਸੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
murachhaae lubhaae rahee abalaa lakh laalachee laal tisee chhin mai |

Το αισθησιακό του σώμα τους έκανε να λιποθυμούν και να συλλογίζονται,

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ਲਖਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nrip raaj su raajat hai tin mo lakh yau upamaa upajee man mai |

«Πόσο υπέροχα κάθεται ανάμεσα στους Rajas και του κάνουν κομπλιμέντα.

ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਬਰਾਜਤ ਹੈ ਸੁ ਮਨੋ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ਨਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੧੪॥
saj saaj baraajat hai su mano nis raaj nachhatran ke gan mai |14|

«Φαίνεται σαν τη Σελήνη να βρίσκεται ενθρονισμένη ανάμεσα στο θέμα του με τα αστέρια.» (14)

ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਸੰਖ ਸੁਰੇਸ ਕੇ ਆਵਜ ਸੂਰ ਕੇ ਨਾਦ ਸੁਨੈ ਦਰਵਾਜੇ ॥
sindh ke sankh sures ke aavaj soor ke naad sunai daravaaje |

«Τα κοχύλια των βογχών που βγήκαν από τον ποταμό Σιντ φυσούν γλυκά μαζί με τις τρομπέτες του Ίντρα.

ਮੌਜਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਮਧੁਰੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਬਹੁ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ॥
mauajan ke muralee madhuree dhun devan ke bahu dundabh baaje |

«Τα γλυκά κύματα από τα φλάουτα συνοδεύουν τα τύμπανα των θεών.

ਜੀਤ ਕੇ ਜੋਗ ਮਹੇਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਮੰਗਲ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਲ ਰਾਜੇ ॥
jeet ke jog mahesan ke mukh mangal ke grih mandal raaje |

«Είναι η εύθυμη ατμόσφαιρα όπως και η ατμόσφαιρα κατά τη νίκη του πολέμου».

ਬ੍ਯਾਹ ਤਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਬੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਅਤਿ ਆਨਕ ਬਾਜੇ ॥੧੫॥
bayaah tahee nrip raaj tabai at aanand ke at aanak baaje |15|

Μόλις έγινε ο γάμος, τα μακάρια μουσικά όργανα πλημμύρισαν τις μελωδίες.(15)

ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਸੋ ਤਬ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bayaah bhayo jab hee ih so tab baat sunee nrip kee bar naaree |

Μόλις έγινε ο γάμος, τα νέα έφτασαν στον πρώτο γάμο, τον διευθυντή Rani (του Punnu).

ਚੌਕਿ ਰਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛੁ ਔਰ ਹੁਤੀ ਅਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
chauak rahee at hee chit mai kachh aauar hutee ab aauar bichaaree |

Έμεινε έκπληκτη και άλλαξε τη στάση της απέναντι στους Ράτζα.

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਲਿਖਿ ਜੰਤ੍ਰ ਘਨੇ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਧਾਰੀ ॥
mantr kare likh jantr ghane ar tantran so ih baat sudhaaree |

Επιδόθηκε σε μαγικά ξόρκια και έγραψε μυστικιστικά ανέκδοτα για να διορθώσει το θέμα,

ਲਾਗੀ ਉਚਾਟ ਰਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੁਹਾਇ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ॥੧੬॥
laagee uchaatt rahe chit mai kabahoon na suhaae piyaa ko piaaree |16|

Και έκανε τα ξόρκια για να μην κατευνάσει η γυναίκα (Σάσι) τον σύζυγό της και (μπορεί) να την κοκκινίσει.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਉਚਾਟ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
yau uchaatt at hee tih laagee |

Έτσι η θλίψη απλώθηκε πάνω του (Σασίγια).

ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਿਗਰੀ ਹੀ ਭਾਗੀ ॥
need bhookh sigaree hee bhaagee |

Εκείνη (Σάσι) ήταν δυσαρεστημένη, έχασε τον ύπνο της και της χάλασε η όρεξή της.

ਸੋਤ ਉਠੈ ਚਕਿ ਕਛੁ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
sot utthai chak kachh na suhaavai |

Ξυπνώντας ξαφνιασμένος από τον ύπνο και τίποτα δεν φαίνεται καλό.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਾਹਰੋ ਧਾਵੈ ॥੧੭॥
grih ko chhor baaharo dhaavai |17|

Ξυπνούσε ξαφνικά και ένιωθε περίεργα και άφηνε το σπίτι της για να εξαντληθεί.(l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα