Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 881


ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਲੈ ਤਵਨ ਕੋ ਸਭ ਕਹਿਯਹੁ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥੨੪॥
sabh britaat lai tavan ko sabh kahiyahu muhi aae |24|

Και της ζήτησε να του μεταφέρει όλα τα μυστικά της Rani.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਰ ਨ ਕਛੂ ਭੇਦ ਤਿਹਿ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
mor na kachhoo bhed tihi dijiyahu |

Δεν θα του δώσω κανένα από τα μυστικά μου,

ਤਾ ਕੇ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
taa ke chor chit kah lijiyahu |

«Μην βγάζεις κανένα από τα αινίγματά μου, αλλά έλα σε μένα να σου διηγηθείς τα μυστήρια της.

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਤੁਮ ਰਹਿਯਹੁ ॥
vaa hee kee hoee tum rahiyahu |

Του ανήκεις

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਅੰਤਰ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥੨੫॥
lai taa ko antar muhi kahiyahu |25|

«Παραμένετε ως σύντροφός της και πιέζετε τα μυστικά της για μένα.» (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਕੇ ਮਿਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
taa ke mit ko naam lai patiyaa likhee banaae |

Η Ράτζα έγραψε ένα γράμμα στη Ράνι για λογαριασμό της φίλης της,

ਹਮ ਬਿਖਰਚ ਰਹਤੇ ਘਨੇ ਕਛੁ ਧਨੁ ਦੈਹੁ ਪਠਾਇ ॥੨੬॥
ham bikharach rahate ghane kachh dhan daihu patthaae |26|

«Όσον αφορά τα χρήματα, είμαι πολύ στενός, επιτρέψτε μου να έχω λίγα μετρητά.(26)

ਦੇਸ ਛਾਡਿ ਪਰਦੇਸ ਮੈ ਬਸਾ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਆਇ ॥
des chhaadd parades mai basaa bahut din aae |

«Αφού άφησα τη χώρα μου ήρθα σε μια ξένη χώρα.

ਪ੍ਰੇਮ ਜਾਨਿ ਕਛੁ ਕੀਜਿਯਹੁ ਮੁਸਕਲ ਸਮੈ ਸਹਾਇ ॥੨੭॥
prem jaan kachh keejiyahu musakal samai sahaae |27|

«Για χάρη της αγάπης μας, κάντε κάτι και βοηθήστε την ώρα που χρειάζεστε.(27)

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਇਮਿ ਸਮਝੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
triyaa tihaare hvai rahe im samajho man maeh |

«Αγαπητή μου κυρία, να είστε προσεκτικοί, είμαι για πάντα δικός σας,

ਹਮ ਸੇ ਤੁਮ ਕਹ ਬਹੁਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੇ ਹਮ ਕਹ ਨਾਹਿ ॥੨੮॥
ham se tum kah bahut hai tum se ham kah naeh |28|

'Εχεις κι άλλους, αλλά δεν υπάρχει κανένας σαν εσένα μαζί μου.(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਮਰੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਕਛੁ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
hamare kharachan kah kachh dijiyahu |

Θυμάμαι εκείνες τις μέρες μου (της αγάπης).

ਵੈ ਦਿਨ ਯਾਦਿ ਹਮਾਰੇ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥
vai din yaad hamaare kijiyahu |

«Θυμόμαστε τα παλιά, σε παρακαλώ βοήθησέ με και στείλε μου κάποια χρήματα να ξοδέψω.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਪ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਰਿਯਹੁ ॥
preet puraatan priyaa bichariyahu |

Ω αγαπητέ! Λαμβάνοντας υπόψη την παλιά αγάπη

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੯॥
ham par adhik kripaa tum kariyahu |29|

«Αγάπη μου, σε παρακαλώ σκέψου για χάρη της αγάπης μας και βοήθησέ με.(29)

ਤਵਨ ਰਾਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੰਵਰਿਯਹੁ ॥
tavan raat kee baat sanvariyahu |

Θυμηθείτε εκείνο το βράδυ.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mo par naar anugrahu kariyahu |

«Αγαπητή μου Κυρία, που θυμάσαι εκείνη τη νύχτα, σε παρακαλώ λυπήσου με.

ਯਾ ਪਤਿਯਾ ਕਹ ਤੁਹੀ ਪਛਾਨੈ ॥
yaa patiyaa kah tuhee pachhaanai |

Μόνο εσύ ξέρεις αυτό το γράμμα.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕੋਊ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
avar purakh koaoo dutiy na jaanai |30|

«Μόνο εσύ μπορείς να διακρίνεις αυτό το γράμμα και κανένας άλλος δεν το γνωρίζει.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਵੈ ਦਿਨ ਹਮਰੇ ਹੁਤੇ ਏਦਿਨ ਤੁਮਰੇ ਆਇ ॥
jab vai din hamare hute edin tumare aae |

«Πέρασα καλές μέρες και τώρα που είσαι εύπορος,

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਿਛੁ ਦੀਜਿਯਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ਮੋਹਿ ਸਹਾਇ ॥੩੧॥
kripaa jaan kichh deejiyahu kariyahu mohi sahaae |31|

«Παρακαλώ να είστε ευγενικοί, βοηθήστε με και δώστε μου κάποια βοήθεια.» (31)

ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯ ਫੂਲ ਗਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baachat patiyaa moorr triy fool gee man maeh |

Μόλις (αυτή) διάβασε το γράμμα, η ανόητη γυναίκα φούσκωσε στο μυαλό της.

ਤੁਰਤੁ ਕਾਢਿ ਬਹੁ ਧਨੁ ਦਿਯਾ ਭੇਦ ਲਖਿਓ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੩੨॥
turat kaadt bahu dhan diyaa bhed lakhio jarr naeh |32|

Αμέσως έβγαλε πολλά χρήματα και ο ανόητος δεν κατάλαβε κανένα μυστικό. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਢਿ ਦਰਬੁ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੋ ॥
kaadt darab moorakh triy deeno |

Αυτή η ηλίθια γυναίκα έβγαλε τα χρήματα

ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko sodh fer neh leeno |

Χωρίς να το σκεφτεί, η ανόητη κυρία του έστειλε αμέσως πολλά πλούτη.

ਲੈ ਅਪਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਜ ਚਲਾਯੋ ॥
lai apano nrip kaaj chalaayo |

Ο βασιλιάς πήρε (αυτά τα χρήματα) και ολοκλήρωσε το έργο του

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਜਾਨਿ ਮੁਰ ਮਿਤ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥੩੩॥
triyeh jaan mur mit dhan paayo |33|

Ο Ράτζα χρησιμοποίησε τον πλούτο για τους σκοπούς του και η γυναίκα νόμιζε ότι είχε πάει στον φίλο της.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਾ ਮੁਰ ਮੀਤ ਕਹ ਦਰਬ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
triy jaanaa mur meet kah darab pahoonchayo jaae |

Η γυναίκα νόμιζε ότι ο πλούτος θα είχε φτάσει στον άντρα της.

ਮੂੜ ਨ ਜਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ਰੋਜ ਚਲਾਇ ॥੩੪॥
moorr na jaanaa nripat har leenaa roj chalaae |34|

Αλλά η ηλίθια δεν κατάλαβε ότι το είχε κλέψει ο άντρας της.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਿਤ ਮਿਤ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
hit mit ke triy darab luttaayo |

Αυτή η γυναίκα (βασίλισσα) έκλεψε χρήματα για τη Μίτρα

ਨਿਜੁ ਨਾਯਕ ਸੌ ਨੇਹੁ ਗਵਾਯੌ ॥
nij naayak sau nehu gavaayau |

Η γυναίκα έχασε τα πλούτη για χάρη του έρωτά της και έχασε και την αγάπη του συζύγου της.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਜ ਚਲਾਵੈ ॥
har dhan lai nrip roj chalaavai |

Ο βασιλιάς συνήθιζε να κάνει τη δουλειά του κάθε μέρα πληρώνοντας χρήματα

ਵਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਨਿਤ ਖਾਵੈ ॥੩੫॥
vaa ko moondd moondd nit khaavai |35|

Η Ράτζα άρχισε να της αποσπά περισσότερα πλούτη και με αυτόν τον τρόπο την κορόιδεψε.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਜਨੁ ਜਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਕਰੈ ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਲੈ ਨਾਮੁ ॥
jo jan jaa sau ruch karai taa hee ko lai naam |

Ο άνθρωπος που αγαπά κάποιον και χρησιμοποιεί το όνομά του,

ਦਰਬੁ ਕਢਾਵੈ ਤ੍ਰਿਯਨ ਤੇ ਆਪੁ ਚਲਾਵੈ ਕਾਮੁ ॥੩੬॥
darab kadtaavai triyan te aap chalaavai kaam |36|

Και τότε αυτός ο άνθρωπος κλέβει τα πλούτη κάποιου για να αναλάβει τα δικά του καθήκοντα.(36)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੫॥੧੦੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachapan charitr samaapatam sat subham sat |55|1048|afajoon|

Πεντηκοστή πέμπτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (55)(1 048)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਕੇ ਬੰਸ ਮੈ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ॥
chandr dev ke bans mai chandr sain ik bhoop |

Στη χώρα του Chandra Dev, ζούσε ο Raja Chandra Sen.

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸਰੂਪ ॥੧॥
chandr kalaa taa kee triyaa rat ke rahat saroop |1|

Η Chandra Kala ήταν η σύζυγός του που ήταν τόσο όμορφη όσο η σύζυγος του Έρως.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee