Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

RUAAMAL STANZA

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

Οι εχθροί των θεών (δαίμονες) άρχισαν να τρέχουν σε κατάσταση αδυναμίας.

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

Οι δαίμονες που τραυματίστηκαν και έγιναν αδύναμοι άρχισαν να τρέχουν μακριά και εκείνη την ώρα, ο Andhakasura, αντηχώντας τα τύμπανά του γύρισε και κινήθηκε προς το πεδίο της μάχης.

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

Τα χτυπήματα χτυπήθηκαν με τρίαινα, σπαθιά, βέλη και άλλα όπλα και όπλα και οι πολεμιστές κουνήθηκαν και έπεσαν

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

Φαινόταν ότι υπήρχε ένα πρόγραμμα χορού και ερωτικής διασκέδασης.17.

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

Εκεί (στο πεδίο της μάχης) υπήρξαν πολλές (ωθήσεις) λόγχες και χτυπήματα βελών και σπαθιών.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

Με τα χτυπήματα των σπαθιών και των βελών, επικρατούσε τρόμος στο πεδίο της μάχης και χτυπώντας τα όπλα τους, οι πολεμιστές ξεσήκωναν τους στρατούς.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

Κάπου οι μαχητές χωρίς άκρα και κάπου τα ολόκληρα σώματα βυθίζονται στο αίμα

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

Οι πολεμιστές που είχαν φθάσει στο μαρτύριο, παντρεύονται τις ουράνιες κοπέλες, αφού τις αναζητήσουν.18.

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

Κάπου ήταν ξαπλωμένα αμέτρητα άρματα, πανοπλίες, άλογα, άρματα, άρματα και βασιλιάδες.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

Τα ενδύματα, τα άρματα, οι καβαλάρηδες και πολλά άλογα κείτονται εδώ κι εκεί και ένα φρικτό ρεύμα αίματος κυλάει στο πεδίο της μάχης.

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

Κάπου τα στολισμένα άλογα και οι ελέφαντες κείτονται ψιλοκομμένα και

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

Κάπου υπάρχουν σωροί πολεμιστών ξαπλωμένοι ούτε ένας εχθρός δεν έχει μείνει ζωντανός.19.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

Τα άλογα Anant Susjit άφηναν τους βασιλιάδες να γλιστρούν μακριά από εκεί.

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

Οι βασιλιάδες εγκατέλειψαν τα στολισμένα άλογα και τους ελέφαντες τους και έφυγαν και ο θεός Σίβα, φωνάζοντας πολύ δυνατά, κατέστρεψε τους πανίσχυρους πολεμιστές.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

Ξεχνώντας να κρατούν όπλα στα χέρια τους, οι πεισματάρηδες πολεμιστές συνήθιζαν να τρέχουν μακριά.

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

Οι γενναίοι μαχητές έχουν επίσης εγκαταλείψει τα όπλα τους και έχουν φύγει, αφού άφησαν πίσω τα τόξα και τα βέλη και τις ατσαλένιες πανοπλίες.20.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

Θυμωμένος στίχος:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

Όσοι πολεμιστές ήρθαν ορμώντας,

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

Ο Σίβα σκότωσε πολλούς.

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

Όπως πολλοί άλλοι θα επιτεθούν,

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

Όλοι οι πολεμιστές που πάνε μπροστά του, ο Ρούντρα τους καταστρέφει όλους, όσοι θα προχωρήσουν, θα καταστραφούν και από τον Σίβα.21.

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

Έτρεχαν στα τυφλά.

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

Οι τυφλοί (ακέφαλοι) κορμοί υψώνονται στο πεδίο της μάχης και ρίχνουν ειδικές βροχές βελών.

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

Ο Ανάντ έγινε ένας περιπλανώμενος πολεμιστής

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

Αναρίθμητοι πολεμιστές, που εκτοξεύουν βέλη από τα τόξα τους δείχνουν την απόδειξη της γενναιότητάς τους.22.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

Στολισμένο με πανοπλίες και πανοπλίες

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

Στολισμένοι με την ατσάλινη πανοπλία, οι πολεμιστές βροντοφωνούν και από τις τέσσερις πλευρές.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

(Αυτός) ήταν τόσο γενναίος άνθρωπος

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

Οι απρόβλεπτοι πανίσχυροι ήρωες είναι ακαταμάχητοι.23.

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

Οι καμπάνες ήχησαν με έναν τρομερό ήχο,

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

Ακούγεται ο φρικτός ήχος των μουσικών οργάνων και φαίνονται οι στολισμένοι πολεμιστές.

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(Ακούγονταν σαν υποκατάστατα).

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

Τα τόξα τρίζουν σαν βροντή των σύννεφων.24.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

Οι θεοί φορούν επίσης τόξα μεγάλου μεγέθους

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

Οι θεοί, κρατώντας τα τόξα τους, κινούνται επίσης,

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

(Βλέποντάς τους) όλοι οι πολεμιστές ενθουσιάστηκαν

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

Και όλοι οι γενναίοι αγωνιστές, ευχαριστημένοι, βρέχουν τα βέλη τους.25.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(Οι πολεμιστές) είχαν βέλη στα χέρια τους

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

Κρατώντας τα τόξα τους στα χέρια τους, υπερβολικά ένδοξοι και περήφανοι πολεμιστές έχουν προχωρήσει,

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

Κατά-κατ (όπλο) έτρεχαν

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

Και με το κροτάλισμα των όπλων τους τα σώματα των εχθρών τεμαχίζονται σε δύο μέρη.26.

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

Ο Ρούντρα ήταν γεμάτος θυμό

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

Βλέποντας τη μανία του Ρούντρα, οι αδύναμοι δαίμονες τρέχουν μακριά.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Οι μεγάλοι πολεμιστές μούγκριζαν,

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

Στολισμένοι με την πανοπλία τους, βροντούν οι δυνατοί πολεμιστές.27.

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(Αυτοί οι ήρωες) είχαν δόρατα στα χέρια τους.