Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1101


ਬ੍ਯਾਹੀ ਏਕ ਨਰੇਸ ਕੌ ਜਾ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ॥੧॥
bayaahee ek nares kau jaa te poot na dhaam |1|

Ήταν παντρεμένη με βασιλιά αλλά δεν είχε γιο. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਜਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਭਯੋ ॥
raajaa jatan karat bahu bhayo |

Ο βασιλιάς έκανε πολλές προσπάθειες

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਬਿਧਾਤੈ ਦਯੋ ॥
poot na dhaam bidhaatai dayo |

Όμως ο Θεός δεν του έδωσε το δώρο του γιου.

ਤਰੁਨ ਅਵਸਥਹਿ ਸਕਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
tarun avasatheh sakal bitaayo |

Ολόκληρη η νεανική του κατάσταση έχει τελειώσει

ਬਿਰਧਾਪਨੋ ਅੰਤ ਗਤਿ ਆਯੋ ॥੨॥
biradhaapano ant gat aayo |2|

Και επιτέλους ήρθαν τα γηρατειά. 2.

ਤਬ ਤਰੁਨੀ ਰਾਨੀ ਸੋ ਭਈ ॥
tab tarunee raanee so bhee |

Τότε η βασίλισσα έγινε νέα

ਜਬ ਜ੍ਵਾਨੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਗਈ ॥
jab jvaanee raajaa kee gee |

Όταν πέρασε η νεολαία του βασιλιά.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਨਹਿ ਕਰਈ ॥
taa sau bhog raav neh karee |

Ο βασιλιάς δεν τον διασκέδασε

ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਅਬਲਾ ਜਿਯ ਜਰਈ ॥੩॥
yaa te at abalaa jiy jaree |3|

Εξαιτίας του οποίου η γυναίκα έκαιγε πολύ στο μυαλό της (δηλαδή ήταν λυπημένη). 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਦੋਸਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
ek purakh sau dosatee raanee karee banaae |

Η Ράνι γίνεται φίλος με έναν άντρα.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
kaam bhog taa sau karai nitiprat dhaam bulaae |4|

Κάθε μέρα τον καλούσε σπίτι και έκανε σεξ μαζί του. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਕੌ ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taa kau dharam bhraat tthaharaayo |

Σκοτώθηκε από τον αδελφό του Ντάρμα

ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਡਾਯੋ ॥
sabh jag meh ih bhaat uddaayo |

Αυτό το θέμα διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο.

ਭਾਇ ਭਾਇ ਕਹਿ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
bhaae bhaae keh roj bulaavai |

Κάθε μέρα τον αποκαλούσε αδερφό

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam kel ruch maan kamaavai |5|

Και (μαζί του) ο Ρούτσι έπαιζε με ενδιαφέρον. 5.

ਜੌ ਯਾ ਤੇ ਮੋ ਕੌ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
jau yaa te mo kau sut hoee |

(Η βασίλισσα νόμιζε ότι) από αυτό θα είχα έναν γιο,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੂਤ ਲਖੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
nrip ko poot lakhai sabh koee |

Όλοι θα τον θεωρούν γιο ενός βασιλιά.

ਦੇਸ ਬਸੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਸੁਖ ॥
des basai sabh log rahai sukh |

(Με αυτό) η χώρα θα συνεχίσει να ζει, οι άνθρωποι θα ζουν ευτυχισμένοι

ਹਮਰੋ ਮਿਟੈ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਦੁਖ ॥੬॥
hamaro mittai chit ko sabh dukh |6|

Και όλη η θλίψη της καρδιάς μου θα αφαιρεθεί. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਾ ਸੋ ਭਈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karat taa so bhee |

Πολλά είδη τέρψεων ξεκίνησαν μαζί του.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee baat bisaar sabhai chit te dee |

(Αυτός) ξέχασε όλη την υπόθεση του βασιλιά από το μυαλό του.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਗਈ ਨੈਨਨ ਨੈਨ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt gee nainan nain milaae kai |

Τύλιγε τα μάτια της έτσι

ਹੋ ਫਸਤ ਹਿਰਨ ਜ੍ਯੋ ਹਿਰਨਿ ਬਿਲੋਕਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho fasat hiran jayo hiran bilok banaae kai |7|

Καθώς το ελάφι παγιδεύεται αφού δει το ελάφι.7.

ਇਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਦਿਵ ਕੇ ਲੋਕ ਗੇ ॥
eitak dinan raajaa joo div ke lok ge |

Αυτές τις μέρες, ο βασιλιάς πήγε στον παράδεισο.

ਨਸਟ ਰਾਜ ਲਖਿ ਲੋਗ ਅਤਿ ਆਕੁਲ ਹੋਤ ਭੈ ॥
nasatt raaj lakh log at aakul hot bhai |

Βλέποντας το κράτος να καταστρέφεται, ο κόσμος στενοχωρήθηκε.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਮਿਤਵਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tab raanee mitavaa kau layo bulaae kai |

Τότε η βασίλισσα κάλεσε τη Μήτρα

ਹੋ ਦਯੋ ਰਾਜ ਕੋ ਸਾਜੁ ਜੁ ਛਤ੍ਰੁ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho dayo raaj ko saaj ju chhatru firaae kai |8|

Και τον έβαλε να φορέσει ομπρέλα και παρέδωσε το βασίλειο. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਏ ॥
poot na dhaam hamaare bhe |

Κανένας γιος δεν γεννήθηκε στο σπίτι μας

ਰਾਜਾ ਦੇਵ ਲੋਕ ਕੌ ਗਏ ॥
raajaa dev lok kau ge |

Και ο βασιλιάς πήγε στον παράδεισο.

ਰਾਜ ਇਹ ਭ੍ਰਾਤ ਹਮਾਰੋ ਕਰੋ ॥
raaj ih bhraat hamaaro karo |

Τώρα θα κυβερνήσει τον αδερφό μου

ਯਾ ਕੈ ਸੀਸ ਛਤ੍ਰ ਸੁਭ ਢਰੋ ॥੯॥
yaa kai sees chhatr subh dtaro |9|

Και ο ήλιος θα κρέμεται πάνω από το κεφάλι του. 9.

ਮੇਰੋ ਭ੍ਰਾਤ ਰਾਜ ਇਹ ਕਰੋ ॥
mero bhraat raaj ih karo |

(Τώρα) αυτός ο αδελφός μου θα κυβερνήσει

ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਢਰੋ ॥
atr patr yaa ke sir dtaro |

Και τα τέσσερα και η ομπρέλα θα κρέμονται πάνω από το κεφάλι του.

ਸੂਰਬੀਰ ਆਗ੍ਯਾ ਸਭ ਕੈ ਹੈ ॥
soorabeer aagayaa sabh kai hai |

Θα επιτρέψει όλους τους ιππότες.

ਜਹਾ ਪਠੈਯੈ ਤਹ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੦॥
jahaa patthaiyai tah te jai hai |10|

Όπου στείλει, εκεί θα πάει. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਾਨੀ ਐਸੋ ਬਚਨ ਕਹਿ ਦਯੋ ਜਾਰ ਕੌ ਰਾਜ ॥
raanee aaiso bachan keh dayo jaar kau raaj |

Λέγοντας έτσι, η βασίλισσα έδωσε το βασίλειο στη φίλη (της).

ਮਿਤਵਾ ਕੌ ਰਾਜਾ ਕਿਯਾ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰ ਦੈ ਸਾਜ ॥੧੧॥
mitavaa kau raajaa kiyaa fer chhatr dai saaj |11|

Ο Μήτρα έγινε βασιλιάς δίνοντας ομπρέλα και βασιλικό διάκοσμο. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
soorabeer sabh paae lagaae |

Όλοι οι πολεμιστές τέθηκαν στα πόδια (του φίλου του).

ਗਾਉ ਗਾਉ ਚੌਧਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
gaau gaau chauadharee bulaae |

Και κάλεσε τον Chaudhary του χωριού.

ਦੈ ਸਿਰਪਾਉ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੇ ॥
dai sirapaau bidaa kar deene |

Τα έστειλε πίσω με σιρόπι

ਆਪਨ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੀਨੈ ॥੧੨॥
aapan bhog jaar sau keenai |12|

Και άρχισες να κάνεις σεξ με τον φίλο σου. 12.

ਮੇਰੋ ਰਾਜ ਸੁਫਲ ਸਭ ਭਯੋ ॥
mero raaj sufal sabh bhayo |

(Τώρα) το βασίλειό μου είναι επιτυχές

ਸਭ ਧਨ ਰਾਜ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਦਯੋ ॥
sabh dhan raaj mitr kau dayo |

(Και έτσι) έδωσε όλο τον πλούτο και το βασίλειο στον Μίτρα.

ਮਿਤ੍ਰ ਅਰੁ ਮੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਹੋਈ ॥
mitr ar mo mai bhed na hoee |

(Άρχισε να λέει) Δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ εμένα και του Μίτρα.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੧੩॥
baal bridh jaanat sabh koee |13|

(Αυτό το θέμα) γνωρίζουν όλα τα παιδιά και οι ηλικιωμένοι. 13.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
sakal prajaa ih bhaat uchaarai |

Όλος ο κόσμος έλεγε έτσι

ਬੈਠਿ ਸਦਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੈ ॥
baitth sadan mai mantr bichaarai |

Και σκεφτόταν καθισμένη στο σπίτι της συγκέντρωσης

ਨਸਟ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
nasatt raaj raanee lakh layo |

Ότι η βασίλισσα είδε το βασίλειο ερειπωμένο,

ਤਾ ਤੇ ਰਾਜ ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਦਯੋ ॥੧੪॥
taa te raaj bhraat ko dayo |14|

Επομένως, η βασιλεία δόθηκε στον αδελφό του. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰੀਝੀ ਅਧਿਕ ਹੇਰਿ ਤਰਨਿ ਤਰੁਨੰਗ ॥
kel karat reejhee adhik her taran tarunang |

Η Ράνι χάρηκε πολύ που είδε το νεαρό σώμα (της φίλης της) να παίζει το παιχνίδι.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾ ਤੇ ਦਯੋ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥੧੫॥
raaj saaj taa te dayo ih charitr ke sang |15|

Έπαιξε αυτόν τον χαρακτήρα και του έδωσε το βασίλειο. 15.

ਨਸਟ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜਿ ਲਖਿ ਕਿਯੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੌ ਦਾਨ ॥
nasatt hot triy raaj lakh kiyo bhraat kau daan |

Οι ανόητοι άνθρωποι έλεγαν έτσι ότι (η βασίλισσα) έδωσε το βασίλειο στον αδελφό αφού το είδε να καταστρέφεται.

ਲੋਗ ਮੂੜ ਐਸੇ ਕਹੈ ਸਕੈ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨ ॥੧੬॥
log moorr aaise kahai sakai na bhed pachhaan |16|

Αλλά δεν μπορούσαν να καταλάβουν την πραγματική διαφορά. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਆਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੮॥੩੯੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau aatthavo charitr samaapatam sat subham sat |208|3934|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 208ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 208.3934. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਧਾਰਾ ਨਗਰੀ ਕੋ ਰਹੈ ਭਰਥਰਿ ਰਾਵ ਸੁਜਾਨ ॥
dhaaraa nagaree ko rahai bharathar raav sujaan |

Στο Ντάρα Ναγκάρ ζούσε ένας βασιλιάς Σουτζάν ονόματι Μπαρθάρι.

ਦੋ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਪੁਨ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ॥੧॥
do dvaadas bidayaa nipun soorabeer balavaan |1|

Ήταν ικανός σε δεκατέσσερις επιστήμες και γενναίος και δυνατός. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhaan matee taa ke bar naaree |

Η θεία του ήταν μια όμορφη βασίλισσα που λεγόταν Μάτι

ਪਿੰਗੁਲ ਦੇਇ ਪ੍ਰਾਨਨਿ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
pingul dee praanan te payaaree |

Και ο Πινγκουλ Ντέβι αγαπήθηκε επίσης από τους θνητούς.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਭਾ ਰਾਨੀ ਸੋਹੈ ॥
apramaan bhaa raanee sohai |

Οι βασίλισσες ήταν στολισμένες με απαράμιλλη ομορφιά.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਕੋ ਹੈ ॥੨॥
dev adev sutaa dtig ko hai |2|

Τι καλά ήταν οι κόρες των θεών και των γιγάντων μπροστά τους. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੀ ਅਧਿਕ ਛਬਿ ਜਲ ਥਲ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
bhaan matee kee adhik chhab jal thal rahee samaae |

Η μεγάλη ομορφιά του Μπαν Μάτι απορροφήθηκε στο νερό.