Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 904


ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਘੋਰਾ ਕਹੂੰ ਭਯੋ ਕਹੂੰ ਹਾਥੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਯੋ ਕਹੂੰ ਪੰਛੀ ਰੂਪ ਲਯੋ ਕਹੂੰ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ghoraa kahoon bhayo kahoon haathee hvai kai gayo kahoon panchhee roop layo kahoon fal fool rahiyo hai |

«Μερικές φορές εκδηλώνεται σε άλογα, μερικές φορές σε ελέφαντες, και μερικές φορές σε αγελάδες, «Μερικές φορές είναι εκεί στα πουλιά και μερικές φορές στη χλωρίδα,

ਪਾਵਕ ਹ੍ਵੈ ਦਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪੌਨ ਰੂਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਚੀਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹਿਯੋ ਹੈ ॥
paavak hvai dahiyo kahoon pauan roop kahiyo kahoon cheet hvai kai gahiyo kahoon paanee hvai kai bahiyo hai |

«Καίει σε σχήμα φωτιάς και μετά έρχεται σαν αέρας, «Μερικές φορές κατοικεί στο μυαλό και μερικές φορές ρέει σε σχήμα νερού.

ਅੰਬਰ ਉਤਾਰੇ ਰਾਵਨਾਦਿਕ ਸੰਘਾਰੇ ਕਹੂੰ ਬਨ ਮੈ ਬਿਹਾਰੇ ਐਸੇ ਬੇਦਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
anbar utaare raavanaadik sanghaare kahoon ban mai bihaare aaise bedan mai kahiyo hai |

«Μερικές φορές κατεβαίνει από τον ουρανό για να εξολοθρεύσει τον Ραβάνα (διάβολο), «Στις ζούγκλες, που περιγράφεται και στις Βέδες.

ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਹੂੰ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਮੂਰਖਨ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਨੈਕ ਹੂੰ ਨ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮॥
purakh hvai aap kahoon isatrin ko roop dhariyo moorakhan bhed taa ko naik hoon na lahiyo hai |18|

«Κάπου είναι άντρας και κάπου παίρνει τη μορφή γυναίκας. «Μόνο οι ανόητοι δεν μπορούν να αντιληφθούν τα μυστήρια του.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਵਨ ਮਰੈ ਕਾ ਕੋ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ॥
kavan marai kaa ko koaoo maarai |

Ποιος πεθαίνει, ποιος σκοτώνεται.

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

«Ποιον σκοτώνει και γιατί, οι αθώοι άνθρωποι δεν μπορούν να καταλάβουν.

ਯਹ ਨ ਮਰਤ ਮਾਰਤ ਹੈ ਨਾਹੀ ॥
yah na marat maarat hai naahee |

Ω Ρατζάν! Να το έχετε υπόψη σας

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੯॥
yau raajaa samajhahu man maahee |19|

«Ούτε σκοτώνει ούτε πεθαίνει, και προσπαθείς να το αποδεχτείς, Ω Ράτζα.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜਪੇ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
binaa naam taa ke jape baal bridh koaoo hoe |

«Οι γέροι και οι νέοι, όλοι πρέπει να τον διαλογίζονται,

ਰਾਵ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਸਭੈ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੨੦॥
raav rank raajaa sabhai jiyat na rahasee koe |20|

«(Χωρίς το όνομά του) οι άρχοντες ή το υποκείμενο, δεν θα μείνει τίποτα.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
sat naam jo jiy lakh paavai |

Αυτός που (το άτομο) καταλαβαίνει το σατίνα στην καρδιά,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aavai |

«Όσοι αναγνωρίζουν τον Σατνάμ, ο άγγελος του θανάτου δεν τους πλησιάζει,

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜੋ ਰਹਿ ਹੈ ॥
binaa naam taa ke jo reh hai |

που ζουν χωρίς το όνομά του (όλα αυτά και)

ਬਨ ਗਿਰ ਪੁਰ ਮੰਦਰ ਸਭ ਢਹਿ ਹੈ ॥੨੧॥
ban gir pur mandar sabh dteh hai |21|

«Και χωρίς το όνομά του όλες οι ζούγκλες, τα βουνά, τα αρχοντικά και οι πόλεις αντιμετωπίζουν την καταστροφή.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਕਿਯਾ ਕੈਸੇ ਪਟ ਬਨੇ ਗਗਨ ਭੂਮਿ ਪੁਨਿ ਦੋਇ ॥
chakiyaa kaise patt bane gagan bhoom pun doe |

«Ο ουρανός και η γη είναι σαν δύο πέτρες που τρίβουν.

ਦੁਹੂੰ ਪੁਰਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਸਾਬਿਤ ਗਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥੨੨॥
duhoon puran mai aae kai saabit gayaa na koe |22|

«Το να μπεις οτιδήποτε στο μεταξύ δεν σώζεται.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਤਿ ਨਾਮ ਜੋ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam jo purakh pachhaanai |

Ποιος αναγνωρίζει την Purusha Satnam

ਸਤਿ ਨਾਮ ਲੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
sat naam lai bachan pramaanai |

«Όσοι δέχονται το Σατνάμ, το Σάτναμ υπερισχύει στην ευγλωττία τους.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਮਾਰਗ ਲੈ ਚਲਹੀ ॥
sat naam maarag lai chalahee |

Πηγαίνει στο μονοπάτι με το satnaam,

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਦਲਹੀ ॥੨੩॥
taa ko kaal na kabahoon dalahee |23|

«Προχωρούν στο δρόμο του Σάτναμ και οι δαίμονες του θανάτου δεν τους ενοχλούν.» (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਉਦਾਸੁ ॥
aaise bachanan sunat hee raajaa bhayo udaas |

Ακούγοντας μια τέτοια έκθεση, ο Ράτζα έπαθε κατάθλιψη,

ਭੂਮਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਰਾਜ ਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸੁ ॥੨੪॥
bhoom darab ghar raaj te chit mai bhayo niraas |24|

Και ήταν απογοητευμένος με την πρόσκαιρη ζωή, το σπίτι, τον πλούτο και την κυριαρχία.(24)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਦੁਖਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹ ॥
jab raanee aaise suniyo dukhat bhee man maah |

Όταν η Ράνι τα άκουσε όλα αυτά, ένιωσε ταλαιπωρημένη,

ਦੇਸ ਦਰਬੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਕੈ ਜਾਤ ਲਖਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹ ॥੨੫॥
des darab grih chhaadd kai jaat lakhiyo nar naah |25|

Καθώς έμαθε ότι η Ράτζα έφευγε αφήνοντας το βασίλειο, τον πλούτο και το σπίτι.(25)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee at dukhit hvai mantree layo bulaae |

Όταν ο Ράνι βρισκόταν σε ακραία αγωνία. τηλεφώνησε στον Υπουργό.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿਯੈ ਕੀਜੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੨੬॥
kayohoon nrip grih raakhiyai keejai kachhoo upaae |26|

Του ζήτησε να της προτείνει κάποια αποφασιστικότητα ώστε ο Ράτζα να μείνει στο σπίτι.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab mantree im bachan uchaare |

Τότε ο υπουργός μίλησε ως εξής:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
sun raanee tai mantr hamaare |

Τότε ο υπουργός πρότεινε έτσι: «Ράνι, άκου τον υπουργό σου,

ਐਸੋ ਜਤਨ ਆਜੁ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈ ॥
aaiso jatan aaj ham kar hai |

Μια τέτοια προσπάθεια κάνουμε σήμερα

ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿ ਜੋਗਿਯਹਿ ਮਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
nrip grih raakh jogiyeh mar hai |27|

«Σήμερα θα προχωρήσω με τέτοιο τρόπο ώστε να κρατήσω τον Ράτζα στο σπίτι και να τερματίσω τον Γιόγκι.(27)

ਰਾਨੀ ਜੋ ਹੌ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee jo hau kahau su kariyahu |

Ω Βασίλισσα! Κάνε αυτό που λέω

ਰਾਜਾ ਜੂ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
raajaa joo te naik na ddariyahu |

«Ναι, Ράνι, κάνεις αυτό που σου λέω και μη φοβάσαι τον Ράτζα.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥
yaa jugiyaa kah dhaam bulaiyahu |

Καλέστε αυτό το jogi σπίτι

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਮਾਝ ਗਡੈਯਹੁ ॥੨੮॥
lauan ddaar bhooa maajh gaddaiyahu |28|

«Φωνάζεις τον Γιόγκι στο σπίτι, τον σκεπάζεις με αλάτι και τον θάβεις στο έδαφος.» (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee tayo hee kiyo jugiyeh layo bulaae |

Ο Ράνι ενήργησε ανάλογα και κάλεσε τον Γιόγκι στο σπίτι.

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਖੋਦਿ ਕੈ ਗਹਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੨੯॥
lauan ddaar bhooa khod kai geh tih dayo dabaae |29|

Τον έπιασε, του άλειψε αλάτι και τον έθαψε στο έδαφος.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
jaae nripat pat bachan uchaare |

(Η βασίλισσα) πήγε και είπε στον άντρα της τον βασιλιά

ਜੁਗਿਯ ਮਾਟੀ ਲਈ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jugiy maattee lee tihaare |

Μετά πλησίασε τον Ράτζα και είπε: «Ο Γιόγκι πέθανε,