Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 991


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਮਾਰਿ ਪਰੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਧਰਾ ਪਰ ਸੂਰ ਸਭੇ ਸੁਖ ਸੁਧ ਅਨੀਕੇ ॥
maar pare bisanbhaar dharaa par soor sabhe sukh sudh aneeke |

Όλοι οι ήρωες του στρατού είναι ξαπλωμένοι ειρηνικά στο έδαφος αφού σκοτώθηκαν.

ਤਾ ਪਰ ਕੰਤ ਸੁਨਿਯੋ ਜੁ ਜੁਝਿਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਜੋਊ ਅੰਤਰ ਜੀਕੇ ॥
taa par kant suniyo ju jujhiyo din rain basai joaoo antar jeeke |

Μετά από αυτό άκουσα ότι ο Καντ (Βασιλιάς) έχει επίσης πεθάνει στη μάχη, που κατοικεί στο μυαλό μου μέρα και νύχτα.

ਤਾ ਬਿਨੁ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਅਪਾਰ ਸਭੈ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਫੀਕੇ ॥
taa bin haar singaar apaar sabhai sajanee muhi laagat feeke |

Γεια σου κύριε! Χωρίς αυτό, βρίσκω όλα τα κολιέ χλωμά.

ਕੈ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲੋ ਮੈ ਪਿਯਾ ਸੰਗ ਨਾਤਰ ਪਯਾਨ ਕਰੋ ਸੰਗ ਪੀ ਕੇ ॥੧੭॥
kai rip maar milo mai piyaa sang naatar payaan karo sang pee ke |17|

Είτε σκοτώστε τον εχθρό και πηγαίνετε να συναντήσετε τον Αγαπημένο, είτε φύγετε με τον Αγαπημένο. 17.

ਜੋਰਿ ਮਹਾ ਦਲ ਕੋਰਿ ਕਈ ਭਟ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਹਾਏ ॥
jor mahaa dal kor kee bhatt bhookhan ang surang suhaae |

Συγκέντρωσε ένα μεγάλο πάρτι και πήρε αρκετές crores πολεμιστές, (των οποίων) τα σώματα ήταν διακοσμημένα με όμορφα στολίδια.

ਬਾਧਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜ੍ਰਹੀ ਰਥ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਬਿਰਮਾਏ ॥
baadh kripaan prachandd charrrahee rath dev adev sabhai biramaae |

Αφού έδεσε την Prachanda Kirpan, (η βασίλισσα) ανέβηκε στο άρμα, βλέποντας ότι όλοι οι θεοί και οι δαίμονες έμειναν έκπληκτοι.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਸੁ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਹਿਯੇ ਉਰਝਾਏ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat su motin haar hiye urajhaae |

(Αυτή) μασούσε paan, χαμογελούσε λίγο και στο στήθος της κρέμονταν μαργαριταρένια κολιέ.

ਅੰਗ ਦੁਕੂਲ ਫਬੈ ਸਿਰ ਫੂਲ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵ ਨਾਥ ਲਜਾਏ ॥੧੮॥
ang dukool fabai sir fool bilok prabhaa div naath lajaae |18|

Η ντουπάτα φτερούγιζε στο σώμα και βλέποντας το τετράγωνο ('λουλούδι') στο κεφάλι, ο ήλιος έλαμπε. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋਰਿ ਅਨੀ ਗਾੜੇ ਸੁਭਟ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jor anee gaarre subhatt tah te kiyo payaan |

(Αυτός) πήγε από εκεί με μια στρατιά επίμονων στρατιωτών.

ਪਲਕ ਏਕ ਲਾਗੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂਚੈ ਆਨਿ ॥੧੯॥
palak ek laagee nahee tahaa pahoochai aan |19|

Νωρίς το επόμενο πρωί, αναδιοργάνωσε τον στρατό της και έφτασε γρήγορα εκεί.(19)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਆਵਤ ਹੀ ਅਤਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕ੍ਰੋਰਿਨ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee at judh kariyo tin baaj karee rath krorin kootte |

Μόλις ήρθε, πολέμησε πολύ και έχασε εκατομμύρια άλογα, ελέφαντες και άρματα.

ਪਾਸਨ ਪਾਸਿ ਲਏ ਅਰਿ ਕੇਤਿਕ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੇਤਿਕ ਟੂਟੇ ॥
paasan paas le ar ketik sooran ke sir ketik ttootte |

Πόσοι εχθροί έχουν πιαστεί σε παγίδες και πόσοι έχουν σκίσει τα κεφάλια των πολεμιστών.

ਹੇਰਿ ਟਰੇ ਕੋਊ ਆਨਿ ਅਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟੇ ॥
her ttare koaoo aan are ik joojh pare ran praan nikhootte |

Βλέποντας (εκείνη τη γυναίκα) κάποιοι έτρεξαν σε φυγή, κάποιοι ήρθαν και πολέμησαν και πέθαναν πολεμώντας σε μια μάχη, των οποίων η ζωή είχε εξαντληθεί.

ਪੌਨ ਸਮਾਨ ਛੁਟੇ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਨ ਸਭੈ ਦਲ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੨੦॥
pauan samaan chhutte triy baan sabhai dal baadal se chal footte |20|

Τα βέλη της γυναίκας κινούνταν σαν τον άνεμο (που είχε ως αποτέλεσμα του εχθρού) όλα τα πάρτι ξεσκίστηκαν. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਨਵਤੀ ਜਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
maanavatee jih or sidhaare |

Η Μαναβατή (Βασίλισσα) πήγαινε προς,

ਏਕ ਤੀਰ ਇਕ ਸ੍ਵਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ek teer ik svaar sanghaare |

Σε όποια πλευρά κι αν πήγαινε η Manwatti, με ένα βέλος θα σκότωνε τον αναβάτη.

ਪਖਰੇ ਕੇਤੇ ਪਦੁਮ ਬਿਦਾਰੇ ॥
pakhare kete padum bidaare |

Πολλά padams σκότωσαν άλογα (ή ιππείς).

ਕੋਟਿਕ ਕਰੀ ਖੇਤ ਮੈ ਮਾਰੇ ॥੨੧॥
kottik karee khet mai maare |21|

Σκότωσε πολλά άλογα με υπέροχες σέλες και εξόντωσε πολλούς ελέφαντες, (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭ ਸਖਿਯਾ ਹਰਖਤਿ ਭਈ ਕਾਤਰ ਭਈ ਨ ਕੋਇ ॥
sabh sakhiyaa harakhat bhee kaatar bhee na koe |

Όλοι οι φίλοι της ήταν ενθουσιασμένοι και έριξαν όλους τους φόβους τους.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਸਭ ਹੀ ਚਲੀ ਕਾਲ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨੨॥
judh kaaj sabh hee chalee kaal karai so hoe |22|

Όλοι ζωσμένοι για πολεμική σκέψη, ό,τι ήθελε ο Παντοδύναμος, θα άντεχαν, (22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੀ ਰਨ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਡੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhasee ran kaadt kripaan badde bhatt ghaae |

(Η βασίλισσα) μαστίγωσε το άλογο και όρμησε στο πεδίο της μάχης και έβγαλε το κιρπάνι και σκότωσε πολλούς στρατιώτες.

ਪਾਸਨ ਪਾਸਿ ਲਏ ਅਰਿ ਕੇਤਿਕ ਜੀਵਤ ਹੀ ਗਹਿ ਜੇਲ ਚਲਾਏ ॥
paasan paas le ar ketik jeevat hee geh jel chalaae |

Πόσοι εχθροί πιάστηκαν με θηλιές και στάλθηκαν στη φυλακή όσο ήταν ακόμα ζωντανοί.

ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਬਾਨਨ ਸੌ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥
chooran keen gadaa geh kai ik baanan sau jam lok patthaae |

Μερικοί χτυπήθηκαν σε κομμάτια με μαχαίρια και άλλοι στάλθηκαν στους ανθρώπους Yama με βέλη.

ਜੀਤਿ ਲਏ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੨੩॥
jeet le ar ek anek nihaar rahe ran chhaadd paraae |23|

(Εκείνη) μια (γυναίκα) νίκησε πολλούς εχθρούς και (όσοι μόνο) παρακολουθούσαν, έφυγαν κι αυτοί από το πεδίο της μάχης και έφυγαν τρέχοντας. 23.

ਪਾਸਨ ਪਾਸਿ ਲਏ ਅਰਿ ਕੇਤਿਕ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਈ ਰਿਪੁ ਮਾਰੇ ॥
paasan paas le ar ketik kaadt kripaan kee rip maare |

Παγίδευσε πολλούς εχθρούς σε παγίδες και σκότωσε άλλους τόσους εχθρούς βγάζοντας τον Kirpan.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਗੁਰਜਾਨ ਭਏ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਏਕ ਪਛਾਰੇ ॥
kete hane gurajaan bhe bhatt kesan te geh ek pachhaare |

Άλλοι σκοτώθηκαν με λόγχες και άλλοι χτυπήθηκαν από θήκες.

ਸੂਲਨ ਸਾਗਨ ਸੈਥਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਬਾਨਨ ਸੌ ਕਈ ਕੋਟਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
soolan saagan saithin ke sang baanan sau kee kott bidaare |

Κατέστρεψε πολλά crores με τρίαινα, δόρατα, δόρατα και βέλη.

ਏਕ ਟਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਰੰਗਨਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੇ ॥੨੪॥
ek ttare ik joojh mare sur lok barangan saath bihaare |24|

Ένας έφυγε, ένας πέθανε πολεμώντας και πολλοί άρχισαν να συμπεριφέρονται στον παράδεισο με τους Απαχχάρες. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੇ ਜਬ ਅਬਲਾ ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
aaise jab abalaa ran keeno |

Όταν (αυτή η) γυναίκα έκανε έναν τέτοιο πόλεμο,

ਠਾਢੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਸਭ ਚੀਨੋ ॥
tthaadte indr dat sabh cheeno |

Έτσι, όταν η σύζυγος πάλεψε, ο σύζυγος παρακολουθούσε όλα αυτά που συνέβαιναν.

ਪੁਨਿ ਸੈਨਾ ਕੋ ਆਯਸੁ ਦਯੋ ॥
pun sainaa ko aayas dayo |

Μετά επέτρεψε τον στρατό

ਤਾ ਕੌ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੨੫॥
taa kau gher daso dis layo |25|

Ο Ράτζα έκανε τον στρατό να πολιορκήσει τον εχθρό και από τις τέσσερις πλευρές.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਤ ਭਏ ਸਭ ਸੂਰਾ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
chahoon or gherat bhe sabh sooraa ris khaae |

Ο στρατός, με έξαλλη διάθεση, περικύκλωσε τον εχθρό,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੂਝਤ ਭਏ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰਿ ਚਾਇ ॥੨੬॥
bhaat bhaat joojhat bhe adhik hridai kar chaae |26|

Και έδωσε σκληρή μάχη με διάφορους τρόπους.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
maar maar keh baan chalaae |

Συνήθιζαν να ρίχνουν βέλη που έλεγαν "Maro-maro"

ਮਾਨਵਤੀ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਏ ॥
maanavatee ke saamuhi dhaae |

Πετώντας βέλη μετά από βέλη, αντιμετώπισαν τον Μανουάτι.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tab abalaa sabh sasatr sanbhaare |

Τότε η γυναίκα ανέλαβε όλα τα όπλα

ਬੀਰ ਅਨੇਕ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੨੭॥
beer anek maar hee ddaare |27|

Πήρε όλα τα χέρια της και έσφαξε πολλά από αυτά.(27)

ਲਗੇ ਦੇਹ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
lage deh te baan nikaare |

Έβγαλε τα βέλη που είχαν κολλήσει στο σώμα του