Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 882


ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਜਬ ਹੀ ਸ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
chandr dev jab hee svai jaavai |

Όταν ο Chandra Dev κοιμάται,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਪਾਸ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
tab triy jaar paas utth aavai |

Μόλις η Chandra Dev πήγαινε για ύπνο, πήγαινε στον αγαπημένο της.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਹਤ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel kamaae rahat tah jaaee |

Πήγαινε και διασκέδαζε μαζί του

ਤੈਸੇ ਹੀ ਸੋਇ ਰਹਤ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
taise hee soe rahat lapattaaee |2|

Θα επιδιδόταν σε σεξουαλικά παιχνίδια μαζί του και θα κολλούσε, θα κοιμόταν μαζί του.(2)

ਸੋਵਤ ਜਗ੍ਯੋ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sovat jagayo bhed nrip jaanayo |

Ο κοιμισμένος βασιλιάς ξύπνησε και έμαθε (αυτό) το μυστικό.

ਚਿਤ ਰਾਖਿਯੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
chit raakhiyo neh pragatt bakhaanayo |

Ο Ράτζα, όταν ξύπνησε, ανακάλυψε αυτό το μυστικό.

ਚਿਤ ਚੌਗਨੋ ਨੇਹੁ ਬਢਾਯੋ ॥
chit chauagano nehu badtaayo |

(μαζί του) τετραπλασιάστηκε η αγάπη στο Chit,

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
moorakh naar bhed neh paayo |3|

Άρχισε να την αγαπά πολλές φορές, αλλά αυτή δεν μπορούσε να το καταλάβει.(3)

ਆਂਖਿ ਮੂੰਦਿ ਜਾਗਤ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
aankh moond jaagat svai rahiyo |

Έκλεισε τα μάτια του και κοιμήθηκε ξύπνιος.

ਭੌਂਦੂ ਨਾਰਿ ਸੋਤ ਸੋ ਲਹਿਯੋ ॥
bhauandoo naar sot so lahiyo |

Αν και ξύπνιος, κράτησε τα μάτια του κλειστά και η ανόητη κυρία τον νόμιζε ότι κοιμόταν.

ਤੁਰਤ ਜਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
turat jaar ke tatt chal gee |

(Αυτή) σηκώθηκε αμέσως και πήγε στη φίλη της.

ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹ ਲਈ ॥੪॥
autth nrip kar kripaan gah lee |4|

Αμέσως έφυγε για τη φίλη της, ο Ράτζα σηκώθηκε και έβγαλε το σπαθί του.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰ ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਹਾਥ ॥
autth raajaa triy bhes dhar geh kripaan lee haath |

Ο Ράτζα σηκώθηκε και τον μεταμφιέστηκε σε γυναίκα και κράτησε το σπαθί του στο χέρι.

ਰਾਨੀ ਯੋ ਜਾਨੀ ਜਿਯਹਿ ਆਵਤ ਚੇਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
raanee yo jaanee jiyeh aavat cheree saath |5|

Η Ράνι νόμιζε ότι κάποια υπηρέτρια τη συνόδευε.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥
paaein ko khattako neh kariyo |

(Ο βασιλιάς) δεν στάμπαρε καν τα πόδια του

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਹਿ ਧਰਿਯੋ ॥
kar meh kaadt kharrag keh dhariyo |

Περπάτησε κρυφά από πίσω αλλά κρατούσε το σπαθί στο χέρι του.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਜਬ ਤਿਨੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhog karat jab tinai nihaariyo |

Τους είδε να διασκεδάζουν

ਇਹੈ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
eihai chit meh charit bichaariyo |6|

Όταν εκείνη άρχισε να κάνει έρωτες, εκείνος το αποφάσισε στο μυαλό του.(6)

ਰਮਤ ਜਾਰ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖ ਪਾਈ ॥
ramat jaar so triy lakh paaee |

Όταν είδα τη γυναίκα να απολαμβάνει με τον φίλο της

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੰਪਾਈ ॥
kar meh kaadt kripaan kanpaaee |

Μόλις κόλλησε τον φίλο του για να κάνει έρωτα, έβγαλε το σπαθί του,

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕੁਅਤ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
duhoon haath kar kuat prahaariyo |

Χτυπήστε με δύναμη («kuat») και των δύο χεριών

ਦੁਹੂੰਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
duhoonan chaar ttook kar ddaariyo |7|

Και κρατώντας το στα δύο χέρια, χτύπησε και έκοψε και τα δύο σε τέσσερα κομμάτια.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਜਾਰ ਜੁਤ ਹਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ॥
chandr kalaa ko jaar jut han nrip layo utthaae |

Αφού σκότωσε την Chandra Kala μαζί με τον εραστή της, την πήρε,

ਵੈਸਹ ਆਪਨੀ ਖਾਟ ਤਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੮॥
vaisah aapanee khaatt tar raakhat bhayo banaae |8|

Και την έβαλε κάτω από το κρεβάτι του.(8)

ਧਰਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਟ ਤਰ ਘਰੀ ਏਕ ਦੋ ਟਾਰਿ ॥
dhar duhoonan ko khaatt tar gharee ek do ttaar |

Κρατώντας τα κάτω από το κρεβάτι για αρκετή ώρα,

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠਾ ਕਢੇ ਕੋਪ ਕਰਵਾਰ ॥੯॥
maar maar keh kai utthaa kadte kop karavaar |9|

Έβγαλε το σπαθί και φώναξε: «Σκότωσέ τον, σκότωσέ τον» (9)

ਚੋਰ ਮੋਹਿ ਮਾਰਤ ਹੁਤੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ਘਾਇ ॥
chor mohi maarat huto triy ke laagiyo ghaae |

«Ένας κλέφτης είχε έρθει να με σκοτώσει, αλλά αντ' αυτού χτύπησε τη γυναίκα μου.

ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਤੁਰਤੁ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਦਯੋ ਸੁ ਘਾਇ ॥੧੦॥
kaadt bhagauatee turat mai yaa ko dayo su ghaae |10|

«Βιαστικά τράβηξα το σπαθί μου και τον σκότωσα κι αυτόν.» (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬੈ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛਨ ਆਏ ॥
jabai log nrip poochhan aae |

Όταν οι άνθρωποι ήρθαν να ρωτήσουν τον βασιλιά,

ਯਹੈ ਤਿਨੌ ਸੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
yahai tinau sau bachan sunaae |

Όταν οι άνθρωποι ήρθαν να ρωτήσουν, τότε ο Ράτζα διηγήθηκε την ίδια ιστορία.

ਜਬ ਤਸਕਰ ਮੁਹਿ ਘਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
jab tasakar muhi ghaav chalaayo |

Ότι όταν μου επιτέθηκε ο κλέφτης,

ਹੌ ਬਚਿ ਗਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੧੧॥
hau bach gayo triyaa kau ghaayo |11|

«Ο κλέφτης επιτέθηκε εναντίον μου, δραπέτευσα αλλά η γυναίκα μου χτυπήθηκε.» (11)

ਜਬ ਦ੍ਰਿੜ ਘਾਵ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jab drirr ghaav triyaa ke laagiyo |

Όταν η γυναίκα έλαβε μια βαθιά πληγή,

ਤਬ ਹੌ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tab hau kaadt bhagauatee jaagiyo |

«Όταν η γυναίκα τραυματίστηκε θανάσιμα, έβγαλα το σπαθί μου,

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਨੇਹ ਕੋਪ ਮਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
triy ke neh kop man dhaariyo |

Αγαπώντας μια γυναίκα (βασίλισσα) θύμωσα στην καρδιά μου

ਚੋਰਹਿ ਠੌਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
choreh tthauar maar hee ddaariyo |12|

«Και λαμβάνοντας υπόψη την αγάπη μου για τη γυναίκα, τον σκότωσα» (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਰ ਨਾਰੀ ਪੁਰ ਸਭ ਕਹੈ ਧੰਨਿ ਰਾਜਾ ਤਵ ਹੀਯ ॥
nar naaree pur sabh kahai dhan raajaa tav heey |

Κάθε σώμα στην πόλη επαίνεσε τον Ράτζα,

ਬਦਲੋ ਲੀਨੋ ਬਾਮ ਕੋ ਚੋਰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਜੀਯ ॥੧੩॥
badalo leeno baam ko chor sanghaariyo jeey |13|

Επειδή είχε σκοτώσει τον κλέφτη για να εκδικηθεί τον θάνατο της κυρίας.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੬॥੧੦੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhapano charitr samaapatam sat subham sat |56|1061|afajoon|

Πενήντα έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (56)(750)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੰਗ ਦੇਸ ਬੰਗੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਾ ॥
bang des bangesvar raajaa |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Bangeswar του Bang Des

ਸਭ ਹੀ ਰਾਜਨ ਕੋ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
sabh hee raajan ko sir taajaa |

Στη χώρα του Bang κυβέρνησε ο Raja Bangeswar και ήταν ο Raja των Rajas.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰ ਗਯੋ ॥
kitak dinan raajaa mar gayo |

Μετά από λίγο καιρό ο βασιλιάς πέθανε