Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 883


ਸਭ ਜਗ ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥੧॥
sabh jag indr matee ko bhayo |1|

Μετά από μερικές φορές ο Ράτζα πέθανε και όλο το κράτος πέρασε υπό την κυριαρχία του Ίντερ Μάτι.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਕੋ ਸਤ ਰਹਿਯੋ ਭਈ ਹਕੂਮਤਿ ਦੇਸ ॥
din thoran ko sat rahiyo bhee hakoomat des |

Για κάποιο διάστημα διατήρησε τη δικαιοσύνη της,

ਰਾਜਾ ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਹਿ ਕਿਯੋ ਭਈ ਮਰਦ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨॥
raajaa jayo raajeh kiyo bhee marad ke bhes |2|

Μεταμφιεσμένη σε αρσενικό κυβέρνησε αποτελεσματικά.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸਹਿ ਬਹੁਤ ਬਰਸ ਹੀ ਬੀਤੇ ॥
aaiseh bahut baras hee beete |

Πέρασαν πολλά χρόνια έτσι

ਬੈਰੀ ਅਧਿਕ ਆਪਨੇ ਜੀਤੇ ॥
bairee adhik aapane jeete |

Πέρασαν έτσι τα χρόνια και κέρδισε πολλούς εχθρούς.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
ek purakh sundar lakh paayo |

(Αυτός) είδε έναν όμορφο άντρα

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
raanee taa sau neh lagaayo |3|

Μια φορά συνάντησε έναν όμορφο άντρα και τον ερωτεύτηκε.(3)

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਾਗੀ ॥
adhik preet raanee ko laagee |

Η βασίλισσα τον ερωτεύτηκε βαθιά.

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਨਿਗੌਡੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa nigauaddee jaagee |

Η Ράνι ήταν μπλεγμένη σε αυτή την παράξενη στοργή, που δεν μπορούσε να απαλλαγεί.

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਿਹ ਤੁਰਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain paree tih turat bulaayo |

Όταν νύχτωσε, τον κάλεσαν αμέσως

ਕੇਲ ਦੁਹੂੰਨਿ ਮਿਲਿ ਅਧਿਕ ਮਚਾਯੋ ॥੪॥
kel duhoon mil adhik machaayo |4|

Προσποιήθηκε ότι έπασχε από στομαχική ασθένεια και κανένας άντρας δεν έκανε έρωτα.(4)

ਰਹਤ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭਯੋ ॥
rahat bahut din taa sau bhayo |

Μένοντας μαζί του πολλές μέρες

ਗਰਭ ਇੰਦ੍ਰ ਮਤਿਯਹਿ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
garabh indr matiyeh reh gayo |

Όταν πέρασαν λίγες μέρες, η Ίντερ Μάτι έμεινε έγκυος.

ਉਦਰ ਰੋਗ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
audar rog ko naam nikaariyo |

(Της είπε) στομαχική νόσο

ਕਿਨੂੰ ਪੁਰਖ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kinoo purakh neh bhed bichaariyo |5|

Προσποιήθηκε ότι έπασχε από στομαχική ασθένεια και κανένας άντρας δεν μπορούσε να διακρίνει το μυστήριο.(5)

ਨਵ ਮਾਸਨ ਬੀਤੇ ਸੁਤ ਜਨਿਯੋ ॥
nav maasan beete sut janiyo |

Μετά από εννέα μήνες γέννησε (ένα) γιο.

ਮਾਨੌ ਆਪੁ ਮੈਨ ਸੋ ਬਨਿਯੋ ॥
maanau aap main so baniyo |

Μετά από εννέα μήνες γέννησε έναν γιο, ο οποίος έμοιαζε με τον Έρωτα.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥
ek naar ke ghar mai dhariyo |

Τοποθέτησε (τον) σε σπίτι μιας γυναίκας

ਤਾ ਕੋ ਧਾਮ ਦਰਬੁ ਸੋ ਭਰਿਯੋ ॥੬॥
taa ko dhaam darab so bhariyo |6|

Τον άφησε στο σπίτι μιας κυρίας-φίλης και της έδωσε πολλά πλούτη.(6)

ਕਾਹੂ ਕਹੋ ਬਾਤ ਇਹ ਨਾਹੀ ॥
kaahoo kaho baat ih naahee |

Μην το πεις αυτό σε κανέναν».

ਯੋ ਕਹਿ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
yo keh fir aaee ghar maahee |

Επιπλήττοντάς την να μην το αποκαλύψει αυτό σε κανέναν, επέστρεψε.

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
dutiy kaan kinahoon neh jaanaa |

Κανείς άλλος δεν άκουσε τα νέα

ਕਹਾ ਕਿਯਾ ਤਿਯ ਕਹਾ ਬਖਾਨਾ ॥੭॥
kahaa kiyaa tiy kahaa bakhaanaa |7|

Τι έκανε και είπε ο Ράνι, κανένας οργανισμός δεν μπορούσε να αντιληφθεί τις συνθήκες.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਕੇ ਕਛੂ ਨ ਧਨ ਹੁਤੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਵੈ ਧਾਮ ॥
taa ke kachhoo na dhan huto diyaa jaraavai dhaam |

Αυτός που δεν είχε χρήματα και οικοδόμημα,

ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਸੌਪ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਕੋ ਸੁਤ ਰਾਮ ॥੮॥
taa ke ghar mai sauapayo raanee ko sut raam |8|

Ο γιος της Ράνης παραδόθηκε σε εκείνο το νοικοκυριό.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਇਕ ਦਿਨ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
raanee ik din sabhaa banaaee |

Ο Ράνι έκανε δικαστήριο μια μέρα.

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਸਭੈ ਬੁਲਾਈ ॥
tavan triyaadik sabhai bulaaee |

Ο Ράνι, μια μέρα κάλεσε το δικαστήριο και κάλεσε όλες τις κυρίες.

ਜਬ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸੁਤਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih triy ke suteh nihaariyo |

Όταν (η βασίλισσα) είδε τον γιο εκείνης της γυναίκας

ਤਾ ਤੇ ਲੈ ਅਪਨੋ ਕਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa te lai apano kar paariyo |9|

Προσκάλεσε την κυρία με τον γιο της και στο δικαστήριο τον πήρε και τον υιοθέτησε.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਲੈ ਪਾਰਕ ਕਰਿ ਪਾਲਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ਭੇਦ ॥
lai paarak kar paaliyo kinoo na paayo bhed |

Υιοθέτησε τον γιο και κανένα σώμα δεν μπορούσε να καταλάβει το μυστήριο,

ਰਮਾ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਉਚਰਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਬੇਦ ॥੧੦॥
ramaa saasatr ko sur asur uchar na saakeh bed |10|

Και τον Χρήταρ των Θηλυκών Σάστρας, ούτε οι θεοί και οι δαίμονες δεν μπορούσαν να καταλάβουν.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੭॥੧੦੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataavano charitr samaapatam sat subham sat |57|1071|afajoon|

Πενήντα έβδομη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (57) (1069)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਸਮੀਰ ਕੇ ਸਹਰ ਮੈ ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਨਰੇਸ ॥
kaasameer ke sahar mai beeraj sain nares |

Σε μια πόλη στο Κασμίρ, ζούσε ένας Ράτζα που λεγόταν Μπιράτζ Σεν.

ਤਾ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਲਹੁ ਤੇ ਕੰਪਤਿ ਹੁਤੋ ਸੁਰੇਸ ॥੧॥
taa ke dal ke balahu te kanpat huto sures |1|

Είχε τόσο τεράστια δύναμη, που φοβόταν ακόμη και ο θεός Ίντρα.(1)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਜਿਹ ਬੁਧਿ ॥
chitr dev taa kee triyaa buree hridai jih budh |

Η Τσίτερ Ντέβι ήταν η σύζυγός του που είχε ψεύτικη νοημοσύνη.

ਮੰਦ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਚਿਤ ਕੀ ਰਹੈ ਕੁਸੁਧਿ ॥੨॥
mand seel jaa ko rahai chit kee rahai kusudh |2|

Δεν ήταν ούτε ευγενική ούτε καλή στην καρδιά.(2)

ਬੋਲਿ ਰਸੋਯਹਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਇਹ ਰਾਜੈ ਬਿਖਿ ਦੇਹੁ ॥
bol rasoyeh tin kahee ih raajai bikh dehu |

Ζήτησε από τον μάγειρά της να δώσει δηλητήριο στον Ράτζα,

ਬਹੁਤੁ ਬਢੈਹੌ ਹੌ ਤੁਮੈ ਅਬੈ ਅਧਿਕ ਧਨ ਲੇਹੁ ॥੩॥
bahut badtaihau hau tumai abai adhik dhan lehu |3|

Και, αντί για, υποσχέθηκε να του δώσει πολλά πλούτη.(3)

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਤਿਨ ਕਰੀ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
taa kee kahee na tin karee tab triy charit banaae |

Αλλά δεν προσχώρησε σε. Τότε η γυναίκα εκτέλεσε έναν ποταπό Χρήταρ,

ਰਾਜਾ ਕੌ ਨਿਉਤਾ ਕਹਿਯੋ ਸਊਅਨ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
raajaa kau niautaa kahiyo saooan sahit bulaae |4|

Και κάλεσε τον Ράτζα μαζί με όλους τους υπουργούς του για δείπνο.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜਾ ਸਊਅਨ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raajaa saooan sahit bulaayo |

Κάλεσε τον βασιλιά με ευκολία