Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1113


ਭ੍ਰਾਤ ਭਗਨਿ ਕੇ ਭੇਦ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਭਯੋ ਪਛਾਨ ॥੨੨॥
bhraat bhagan ke bhed ko sakat na bhayo pachhaan |22|

Ο αδερφός δεν μπορούσε (απόλυτα) να αναγνωρίσει το μυστικό της αδερφής. 22.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα:

ਰਮਤ ਭਯੋ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਾਯੋ ਨ ਕਛੁ ॥
ramat bhayo ruch maan bhed abhed paayo na kachh |

Μελετούσε με ενδιαφέρον τη Ραμάνα και δεν καταλάβαινε τίποτα δυσδιάκριτο.

ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਨਿਦਾਨ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਾ ਰਾਵ ਕੋ ॥੨੩॥
chhailee chhalayo nidaan chhail chikaniyaa raav ko |23|

Με αυτόν τον τρόπο ο Chheili ξεγέλασε τελικά τον Banke και τον ευγενικό βασιλιά. 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਭੂਖਨ ਜਬ ਧਰੈ ॥
besvaa ke bhookhan jab dharai |

Όταν φοράει τα κοσμήματα της πόρνης,

ਨਿਸ ਦਿਨ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲੈ ਕਰੈ ॥
nis din kuar kalolai karai |

Έτσι μέρα νύχτα έπαιζε με τον Kunwar.

ਜਬ ਭਗਨੀ ਕੇ ਭੂਖਨ ਧਰਈ ॥
jab bhaganee ke bhookhan dharee |

Τότε που φορούσε τα κοσμήματα της αδερφής της

ਲਹੈ ਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਈ ॥੨੪॥
lahai na ko raajaa ko karee |24|

Κανείς λοιπόν δεν μπορεί να καταλάβει τι κάνει μαζί του ο βασιλιάς. 24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੨॥੪੦੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baarah charitr samaapatam sat subham sat |212|4074|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 212ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 212.4074. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਾਜਾ ਖੰਡ ਬੁਦੇਲ ਕੌ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa khandd budel kau rudr ket tih naam |

Το όνομα του βασιλιά του Μπούντελ Χαντ ήταν Ρούντρα Κετού.

ਸੇਵ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
sev rudr kee rain din karat aatthahoon jaam |1|

Συνήθιζε να υπηρετεί τον Ρούντρα μέρα νύχτα, οκτώ ώρες την ημέρα. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਤੁ ਕ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree krit krit matee triy taa kee |

Η γυναίκα του λεγόταν Κριτού Κριτ Μάτι.

ਔਰ ਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਸਮ ਵਾ ਕੀ ॥
aauar na baal roop sam vaa kee |

Δεν υπήρχε άλλη γυναίκα σαν αυτήν.

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥
taa so neh nripat kau bhaaro |

Ο βασιλιάς τον αγαπούσε πολύ

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕਰ ਤਾ ਕੇ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥੨॥
nij man kar taa ke dai ddaaro |2|

Και έδωσε την καρδιά του στο χέρι του. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਦੁਹਿਤ ਤਾ ਕੀ ਏਕ ॥
sree mrig netr saroop at duhit taa kee ek |

Είχε μια κόρη που έμοιαζε με τον Μρυγανάη.

ਲਹਿ ਨ ਗਈ ਰਾਜਾ ਬਡੇ ਚਹਿ ਚਹਿ ਰਹੇ ਅਨੇਕ ॥੩॥
leh na gee raajaa badde cheh cheh rahe anek |3|

Πολλοί μεγάλοι βασιλιάδες δεν μπορούσαν να το αποκτήσουν παρά το γεγονός ότι το ήθελαν. 3.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਛਤ੍ਰੀ ਹੁਤੋ ਚਛੁ ਮਤੀ ਲਹਿ ਲੀਨ ॥
eindr ket chhatree huto chachh matee leh leen |

Η Ίντρα είχε μια ομπρέλα που την έλεγαν Κετού. Ο Τσάτσου Μάτι τον είδε

ਅਪਨੋ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰਿ ਮਨੁ ਬੇਚਿ ਤਵਨ ਕਰ ਦੀਨ ॥੪॥
apano turat nikaar man bech tavan kar deen |4|

Και πήρε την καρδιά του και του την πούλησε αμέσως. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih roop nihaarai |

Νύχτα και μέρα (αυτή) έβλεπε τη μορφή του

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
chit mai ihai bichaar bichaarai |

Και το ίδιο σκεφτόταν στο μυαλό της

ਐਸੋ ਛੈਲ ਕੈਸਹੂੰ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail kaisahoon paiyai |

Για να πάρεις ένα τέτοιο κέλυφος με κάποιο τρόπο

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਗਰੇ ਲਗੈਯੈ ॥੫॥
kaam bhog kar gare lagaiyai |5|

Και αφού κάνω σεξουαλική απόλαυση, θα το βάλω στο λαιμό μου. 5.

ਏਕ ਸਖੀ ਕਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek sakhee kah nikatt bulaayo |

(Αυτός) κάλεσε έναν Σάχι κοντά του

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਸਦਨ ਪਠਾਯੋ ॥
man bhaavan ke sadan patthaayo |

Και έστειλε στο σπίτι του αγαπημένου της.

ਸਹਿਚਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਲੈ ਆਈ ॥
sahichar taeh turat lai aaee |

Ο Σάχι ήρθε αμέσως μαζί του

ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦਯੋ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
aan kuar kah dayo milaaee |6|

Και το έφερε και το ένωσε με τον Κουμάρι. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavant meet kuar jab paaeiyo |

Όταν οι Κουμάρι απέκτησαν τον επιθυμητό φίλο

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
drirr geh geh kar taa kau gare lagaaeiyo |

Έτσι τον κράτησε καλά και τον αγκάλιασε.

ਅਧਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ਸੁ ਆਸਨ ਬਹੁ ਕੀਏ ॥
adharan ko kar paan su aasan bahu kee |

Έκανε πολλές ασάνες δαγκώνοντας τα χείλη.

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਦੀਏ ॥੭॥
ho janam janam ke sok bisaar sabhai dee |7|

(Με αυτόν τον τρόπο) αφαίρεσε τις θλίψεις των γεννήσεων και των γεννήσεων. 7.

ਸਿਵ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ॥
siv mandir mai jaae bhog taa sau karai |

(Αυτή) συνήθιζε να πηγαίνει στο ναό του Σίβα και να εντρυφεί μαζί του.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
mahaa rudr kee kaan na kachh chit mai dharai |

Στο μυαλό του Maha Rudra, τίποτα δεν έμεινε στο μυαλό.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਜੁਰਕੈ ਖਾਟ ਸੁ ਘੰਟ ਬਜਾਵਹੀ ॥
jayon jayon jurakai khaatt su ghantt bajaavahee |

Μόλις έβγαινε ο ήχος του μαντζιού, (αυτή) χτυπούσε το ρολόι.

ਹੋ ਪੂਰਿ ਤਵਨ ਧੁਨਿ ਰਹੈ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਪਾਵਹੀ ॥੮॥
ho poor tavan dhun rahai na jarr kachh paavahee |8|

(Εκεί) η μελωδία εκείνης της ώρας θα ήταν πλήρης και κανένας ανόητος δεν θα μπορούσε να την καταλάβει. 8.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪੂਜਤ ਸਿਵ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
ek divas poojat siv nrip gayo aae kai |

Μια μέρα ο βασιλιάς ήρθε (εκεί) ενώ προσκυνούσε τον Σίβα (από αυτούς).

ਸੁਤਾ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤੁ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sutaa sahacharee pit prat dee utthaae kai |

Η κόρη μεγάλωσε τη Σάχι και την έστειλε στον πατέρα της.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਸਖੀ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੌ ॥
jaae raav ke teer sakhee tum yau kahau |

(Είπε) O Sakhi! Πήγαινε στον βασιλιά και πες έτσι

ਹੋ ਹਮ ਪੂਜਾ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਤ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਤੁਮ ਰਹੌ ॥੯॥
ho ham poojaa hayaan karat gharee dvai tum rahau |9|

Ότι εγώ (Κούμαρι) προσκυνώ εδώ, (άρα ακόμα) μένεις δύο ώρες. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਹਮਰੀ ਸੁਤਾ ਬਨਾਇ ॥
sree siv kee poojaa karat hamaree sutaa banaae |

(Ο βασιλιάς είπε) Η κόρη μας λατρεύει τον Λόρδο Σίβα.

ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਕੁ ਹਮ ਬੈਠਿ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰਿ ਪੂਜ ਹੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
gharee dvai ku ham baitth hayaan bahur pooj hai jaae |10|

(Επομένως) καθισμένοι εδώ δύο ώρες, μετά θα πάμε για προσκύνηση. 10.