Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 423


ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
amitt singh ke bachan sun boliyo har kar kop |

Ακούγοντας τα λόγια του Amit Singh, ο Shri Krishna μίλησε θυμωμένος.

ਅਬ ਅਕਾਰ ਤੁਅ ਲੋਪ ਕਰਿ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥੧੨੫੨॥
ab akaar tua lop kar amitt singh bin op |1252|

Ακούγοντας τα λόγια του Άμιτ Σινγκ, ο Κρίσνα εξοργίστηκε πολύ και είπε: «Ω Άμιτ Σινγκ! Τώρα θα καταστρέψω το σώμα σου και θα σε κάνω άψυχο.���1252.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜੁਗ ਜਾਮ ਤਬੈ ਰਿਪੁ ਰੀਝ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰਿਓ ॥
judh kariyo har joo jug jaam tabai rip reejh kai aaise pukaario |

Ο Κρίσνα Τζι πολέμησε για δύο ώρες, εκείνη την ώρα ο εχθρός χάρηκε και είπε:

ਬਾਲਕ ਹੋ ਅਰੁ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੋ ਮਾਗੁ ਕਛੂ ਮੁਖਿ ਜੋ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥
baalak ho ar judh prabeen ho maag kachhoo mukh jo jeey dhaario |

Όταν ο Κρίσνα πολέμησε για δύο Παχάρ (περίπου έξι ώρες), ο εχθρός Άμιτ Σινγκ χάρηκε και είπε: «Ω Κρίσνα! αν και είσαι ακόμα παιδί, αλλά είσαι επιδέξιος στον πόλεμο, μπορείς να ζητήσεις ό,τι θέλεις.���

ਆਪੁਨੀ ਪਾਤ ਕੀ ਘਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਉ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਮੁਰਾਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
aapunee paat kee ghaat kee baat kau dehu bataae muraar uchaario |

Ο Σρι Κρίσνα είπε ότι (το) κόλπο της καταστροφής του, ας το μάθει.

ਸਾਮੁਹੇ ਮੋਹਿ ਨ ਕੋਊ ਹਨੈ ਅਸਿ ਲੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਛਾਵਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥੧੨੫੩॥
saamuhe mohi na koaoo hanai as lai tab kaanrah pachhaavar jhaario |1253|

Ο Κρίσνα είπε, «Πες μου τον τρόπο θανάτου σου».» Τότε ο Άμιτ Σινγκ είπε, «Κανείς δεν μπορεί να με σκοτώσει από μπροστά.» Τότε ο Κρίσνα τον χτύπησε πίσω του. 1253.

ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਨ ਹਟਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਦਉਰ ਕੈ ਆਗੈ ਹੀ ਕੋ ਪਗੁ ਧਾਰਿਓ ॥
sees kattio na hattio tih tthaur te daur kai aagai hee ko pag dhaario |

Το κεφάλι (του Amit Singh) κόπηκε, (αλλά) δεν κουνήθηκε από εκείνο το μέρος, (αφού) έτρεξε και κράτησε το πόδι του μπροστά.

ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਹੁਤੇ ਦਲ ਮੈ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kunchar ek hute dal mai tih dhaae kai jaae kai ghaae prahaario |

Το κεφάλι του Amit Singh κόπηκε, αλλά και πάλι έτρεξε και προχώρησε και χτύπησε ένα φρικτό χτύπημα σε έναν ελέφαντα του στρατού

ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਹਨਿ ਬੀਰ ਚਲਿਓ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਓਰਿ ਪਧਾਰਿਓ ॥
maar karee han beer chalio as lai kar sree har or padhaario |

Αφού σκότωσε τον ελέφαντα και πολλούς πολεμιστές, όρμησε προς τον Κρίσνα

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰੁ ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਲੈ ਗੁਹਿ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਮੇਰੁ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੨੫੪॥
bhoom girio sir sree siv lai guhi mundd kee maal ko mer savaario |1254|

Το κεφάλι του έπεσε κάτω στο έδαφος, στο οποίο ο Σίβα έλαβε μια θέση του Μερού στο κομπολόι των κρανίων του.1254.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲੀ ਬਹੁਤੁ ਕਰਿਓ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
amitt singh at hee balee bahut kario sangraam |

Ο πανίσχυρος πολεμιστής Amit Singh είχε κάνει έναν τρομερό πόλεμο

ਨਿਕਸਿ ਜੋਤਿ ਹਰਿ ਸੋ ਮਿਲੀ ਜਿਉ ਨਿਸ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਨੁ ॥੧੨੫੫॥
nikas jot har so milee jiau nis ko kar bhaan |1255|

Ακριβώς όπως το φως κινείται έξω από τον ήλιο και τη σελήνη, με τον ίδιο τρόπο, το φως του, που βγαίνει από το σώμα του, συγχωνεύτηκε στον Κύριο-Θεό.1255.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਆ ॥
aaur jitee pritanaa ar kee tin hoon jadubeer so judh keea |

Ο εναπομείνας στρατός του εχθρού πολέμησε με τον Κρίσνα

ਬਿਨੁ ਭੂਪਤਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਡਰੇ ਰਿਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਗਾਢੋ ਹੀਆ ॥
bin bhoopat aan are na ddare ris ko kar kai at gaadto heea |

Στάθηκαν ακόμη και χωρίς τον βασιλιά τους και μέσα στη μανία τους, δυνάμωσαν την καρδιά τους

ਮਿਲ ਧਾਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਕਵਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਮਾਨ ਲੀਆ ॥
mil dhaae pare har pai bhatt yau kav taa chhab ko jas maan leea |

(Όλοι αυτοί) οι πολεμιστές έχουν συγκεντρωθεί στον Σρι Κρίσνα, του οποίου την εικόνα αποδέχτηκε έτσι ο ποιητής.

ਮਾਨੋ ਰਾਤਿ ਸਮੈ ਉਡਿ ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਟੂਟਿ ਪਰੈ ਅਵਿਲੋਕਿ ਦੀਆ ॥੧੨੫੬॥
maano raat samai udd keett patang jiau ttoott parai avilok deea |1256|

Ο στρατός μαζεύτηκε και έπεσε πάνω στον Κρίσνα όπως τη νύχτα, βλέποντας τη χωμάτινη λάμπα, τα έντομα κινούνται προς το μέρος της και πέφτουν πάνω της.1256.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਖੜਗੁ ਗਹਿ ਅਰਿ ਬਹੁ ਦਏ ਗਿਰਾਇ ॥
tab brijabhookhan kharrag geh ar bahu de giraae |

Τότε ο Κρίσνα, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, γκρέμισε πολλούς από τους εχθρούς του

ਏਕ ਅਰੇ ਇਕ ਰੁਪਿ ਲਰੇ ਇਕ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਇ ॥੧੨੫੭॥
ek are ik rup lare ik ran chhaadd paraae |1257|

Κάποιος πολέμησε κάποιος στάθηκε σταθερά και πολλοί έφυγαν με ταχύτητα.1257.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਦਲੁ ਹਰਿ ਜੂ ਹਯੋ ॥
amitt singh dal har joo hayo |

Ο στρατός του Amit Singh καταστράφηκε από τον Sri Krishna

ਹਾਹਾਕਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਦਲਿ ਪਯੋ ॥
haahaakaar satru dal payo |

Ο Κρίσνα κατέστρεψε τον στρατό του Άμιτ Σινγκ και έγινε μεγάλος θρήνος στον στρατό του εχθρού

ਉਤ ਤੇ ਸੂਰ ਅਸਤੁ ਹੋਇ ਗਯੋ ॥
aut te soor asat hoe gayo |

Ο ήλιος έπεσε

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥੧੨੫੮॥
praachee dis te sas pragattayo |1258|

Από την πλευρά εκείνη έδυσε ο ήλιος και το φεγγάρι ανέτειλε στην ανατολή.1258.

ਚਾਰ ਜਾਮ ਦਿਨ ਜੁਧ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
chaar jaam din judh su keeno |

Θάλαμος για τέσσερις ώρες την ημέρα

ਬੀਰਨ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਯੋ ਛੀਨੋ ॥
beeran ko bal hue gayo chheeno |

Οι πολεμιστές ήταν εξουθενωμένοι και αποδυναμωμένοι από τον συνεχή αγώνα όλη την ημέρα

ਦੋਊ ਦਲ ਆਪ ਆਪ ਮਿਲ ਧਾਏ ॥
doaoo dal aap aap mil dhaae |

Και τα δύο μέρη πήγαν μαζί μόνα τους

ਇਤ ਜਦੁਬੀਰ ਬਸਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਏ ॥੧੨੫੯॥
eit jadubeer basat grihi aae |1259|

Και οι δύο στρατοί άρχισαν να κινούνται πίσω και από αυτή την πλευρά, ο Κρίσνα επέστρεψε επίσης στο σπίτι.1259.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਸੈਨ ਸਹਤ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe amitt singh sain sahat badheh dhayaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Σκοτώστε τον Amit Singh μαζί με τον στρατό του στον πόλεμο» στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧੁ ਕਥਨੰ ॥
ath panch bhoop judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του πολέμου με πέντε βασιλιάδες

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਰਾ ਸੰਧਿ ਤਬ ਰੈਨਿ ਕਉ ਸਕਲ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪ ॥
jaraa sandh tab rain kau sakal bulaae bhoop |

Όταν ο Jarasandh κάλεσε όλους τους βασιλιάδες τη νύχτα.

ਬਲ ਗੁਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੧੨੬੦॥
bal gun bikram indr sam sundar kaam saroop |1260|

Στη συνέχεια, κατά τη διάρκεια της νύχτας, ο Jarashandh κάλεσε όλους τους βασιλιάδες, οι οποίοι ήταν ίσοι σε δύναμη με τον Indra και ίσοι σε ομορφιά με τον θεό της αγάπης.1260.

ਭੂਪ ਅਠਾਰਹ ਜੁਧ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਹਨੇ ਬਲ ਬੀਰ ॥
bhoop atthaarah judh mai sayaam hane bal beer |

Ο Κρίσνα έχει σκοτώσει δεκαοκτώ βασιλιάδες στον πόλεμο

ਪ੍ਰਾਤਿ ਜੁਧ ਵਾ ਸੋ ਕਰੈ ਐਸੋ ਕੋ ਰਨਧੀਰ ॥੧੨੬੧॥
praat judh vaa so karai aaiso ko ranadheer |1261|

Υπάρχει κανείς τώρα, που θα πάει να κάνει πόλεμο μαζί του;1261.

ਧੂਮ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਸਿੰਘ ਮਨਿ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਅਉਰ ॥
dhoom singh dhuj singh man singh dharaadhar aaur |

Dhoom Singh, Dhuj Singh, Man Singh, Dharadhar Singh,

ਧਉਲ ਸਿੰਘ ਪਾਚੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਮਉਰ ॥੧੨੬੨॥
dhaul singh paacho nripat sooran ke sir maur |1262|

Εκεί κάθονταν πέντε αρχηγοί βασιλιάδες που ονομάζονταν Dhum Singh, Dhvaj Singh, Man Singh, Dharadhar Singh και Dhaval Singh.1262.

ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਉਠਿ ਸਭਾ ਮਹਿ ਪਾਚਹੁ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਨਾਮ ॥
haath jor utth sabhaa meh paachahu keeyo pranaam |

Οι πέντε από αυτούς σηκώθηκαν στη συνέλευση (του βασιλιά) και προσκύνησαν με σταυρωμένα χέρια.

ਕਾਲਿ ਭੋਰ ਕੇ ਹੋਤ ਹੀ ਹਨਿ ਹੈ ਬਲ ਦਲ ਸ੍ਯਾਮ ॥੧੨੬੩॥
kaal bhor ke hot hee han hai bal dal sayaam |1263|

Όλοι σηκώθηκαν και προσκύνησαν στην αυλή και είπαν: «Μόλις ξημερώσει, θα σκοτώσουμε τον Μπάλραμ, τον Κρίσνα και τον στρατό του».... 1263.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਤ ਭੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤੇਊ ਯੌ ਜਿਨਿ ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਹਮ ਜਾਇ ਲਰੈਂਗੇ ॥
bolat bhe nrip so teaoo yau jin chint karo ham jaae larainge |

Οι βασιλιάδες είπαν στον Τζαρασάντ: «Μην ανησυχείς, θα πάμε να πολεμήσουμε

ਆਇਸ ਹੋਇ ਤੁ ਬਾਧਿ ਲਿਆਵਹਿ ਨਾਤਰ ਬਾਨ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈਂਗੇ ॥
aaeis hoe tu baadh liaaveh naatar baan so praan harainge |

Αν διατάξεις, θα τον δέσουμε και θα τον φέρουμε εδώ ή μπορεί να τον σκοτώσουμε εκεί

ਕਾਲਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੈ ਬਲ ਅਉ ਹਰਿ ਜਾਦਵ ਸੋ ਨ ਟਰੈਗੇ ॥
kaal ayodhan mai ar kai bal aau har jaadav so na ttaraige |

«Δεν θα υποχωρήσουμε στο πεδίο της μάχης από τον Μπάλραμ, τον Κρίσνα και τον Γιαντάβα

ਏਕ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨਿਸੰਗ ਉਨੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ਨ ਡਰੈਗੇ ॥੧੨੬੪॥
ek kripaan ke sang nisang unai bin praan karai na ddaraige |1264|

Έστω και ελάχιστα, θα τους κάνουμε άψυχους άφοβα με ένα χτύπημα του σπαθιού.»��1264.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ