Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1155


ਜੇ ਤਰੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਈ ॥
je tarunee nrip sut kee prabhaa nihaaree |

Η γυναίκα που είδε την ομορφιά του γιου του βασιλιά,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਕਹ ਵਾਰਈ ॥
lok laaj taj tan man dhan kah vaaree |

Συνήθιζε να φύγει από το λαϊκό καταφύγιο και να εγκαταλείψει το σώμα, το μυαλό και τα χρήματά της.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਮੁਗਧ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲਹੀਂ ॥
birah baan tan bidhee mugadh hvai jhoolaheen |

Τους τρυπούσαν με τα βέλη του Μπιρχόν και συνήθιζαν να αιωρούνται

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਤਿ ਸੁਤ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭੂਲਹੀਂ ॥੨॥
ho maat pitaa pat sut kee sabh sudh bhoolaheen |2|

Και όλα τα βλέμματα μητέρας, πατέρα, συζύγου και γιου ξεχάστηκαν. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਛੇਮ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੈ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥
chhem karan ik saahu kee sutaa rahai sukumaar |

Η τρυφερή κόρη ενός Σάχη ονόματι Τσεμ Καράν ζούσε (εκεί).

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਘਨੀ ਨਿਰਖਤ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਿ ॥੩॥
aurajh rahee man mai ghanee nirakhat raaj dulaar |3|

Βλέποντας (τον) τον Raj Kumar μπερδεύτηκε πολύ. (Το νόημα γοητεύτηκε) 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸ੍ਵਰਨਿ ਮੰਜਰੀ ਅਟਕੀ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
svaran manjaree attakee kuar nihaar kar |

Ο Swaran Manjari γοητεύτηκε βλέποντας τον Kunwar.

ਰੁਕਮ ਮੰਜਰੀ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਹਕਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rukam manjaree sahachar lee hakaar kar |

(Αυτός) φώναξε έναν Σάχι ονόματι Ρουκούμ Μάντζαρι.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
nij man ko tih bhed sakal samajhaae kai |

Λέγοντας του το μυστικό του μυαλού σου

ਹੋ ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho chitr baran nrip sut peh dee patthaae kai |4|

Η εικόνα στάλθηκε στον γιο του βασιλιά που ονομαζόταν Μπαράν. 4.

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੋ ਕੁਅਰ ਕਰੁ ਆਇ ਕਰਿ ॥
nij naaree muhi kariyo kuar kar aae kar |

(Η κόρη του Σάχ έστειλε λέγοντας) Γεια Κουνουάρ Τζι! Έλα να με κάνεις γυναίκα σου

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਜੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat sau bhajo param sukh paae kar |

Και αποκτήστε μεγάλη ευτυχία συναναστρεφόμενοι (μαζί μου) ο ένας με τον άλλον.

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhoop tilak kee kaan na chit meh keejiyai |

Μη σε νοιάζει το μυαλό του βασιλιά Τιλάκ

ਹੋ ਮਨਸਾ ਪੂਰਨ ਮੋਰਿ ਸਜਨ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho manasaa pooran mor sajan kar deejiyai |5|

Και ρε φίλε! Εκπλήρωσε την επιθυμία της καρδιάς μου. 5.

ਕੁਅਰ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Ο Kunwar είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਕ ਠਾ ਸੁਨੇ ਅਨੂਪਮ ਹਯ ਹੈ ॥
eik tthaa sune anoopam hay hai |

(Εγώ) έχω ακούσει ότι υπάρχουν (δύο) άλογα Anupam σε ένα μέρος.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹੈ ॥
ser saeh leene dvai hai hai |

(Ότι) και τα δύο άλογα τα πήρε ο Σερ Σαχ.

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਨਾਮ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ॥
raahu suraahu naam hai tin ke |

Τα ονόματά τους είναι Rahu και Surahu

ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਨੇ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ॥੬॥
ang surang bane hai jin ke |6|

Και έχουν πολύ όμορφα άκρα. 6.

ਜੌ ਤਾ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau taa te dvai hai har layaavai |

(Εσείς) αν φέρετε και τα δύο άλογα από εκεί

ਬਹੁਰਿ ਆਹਿ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
bahur aaeh mur naar kahaavai |

(Λοιπόν) τότε έλα να πάρεις τηλέφωνο τη γυναίκα μου.

ਤਬ ਹਮ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਹਿ ਬਰਹੀ ॥
tab ham sank tayaag tuhi barahee |

Τότε θα παντρευτώ μαζί σου

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥੭॥
bhoop tilak kee kaan na karahee |7|

Και δεν θα με νοιάζει ο βασιλιάς Τιλάκ.7.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saahu sutaa jab yau sun paavaa |

Η κόρη του Σάχη το άκουσε αυτό

ਚੰਡਾਰਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਾ ॥
chanddaarin ko bhes banaavaa |

Έτσι μεταμφιέστηκε σε τσούρι («Τσανταρίνι»).

ਕਰ ਮੋ ਧਰਤ ਬੁਹਾਰੀ ਭਈ ॥
kar mo dharat buhaaree bhee |

Να κρατάω τον Μπουχάρι στο χέρι

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਕੇ ਮਹਲਨ ਗਈ ॥੮॥
ser saeh ke mahalan gee |8|

Και πήγε στα παλάτια του Σερ Σαχ. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਘਰ ਮੋ ਧਸੀ ਐਸੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
hajarat ke ghar mo dhasee aaiso bhes banaae |

Μεταμφιέστηκε και μπήκε στο σπίτι του βασιλιά.

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਤਹੀ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥੯॥
raahu suraahu jahaa hute tahee pahoochee jaae |9|

Όπου ήταν η Ραχού και η Σουράχου (άλογα του ονόματος), έφτασε εκεί. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬੰਧੇ ਹੁਤੇ ਜਹ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੈ ॥
bandhe hute jah dvai hai jharokhaa ke tarai |

Εκεί που και τα δύο άλογα ήταν δεμένα κάτω από το παράθυρο

ਜਹਾ ਨ ਚੀਟੀ ਪਹੁਚੈ ਪਵਨ ਨ ਸੰਚਰੈ ॥
jahaa na cheettee pahuchai pavan na sancharai |

Και εκεί που κανένα μυρμήγκι δεν μπορούσε να φτάσει και κανένας άνεμος δεν μπορούσε να φυσήξει,

ਤਹੀ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭੇਸ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
tahee tarun ih bhes pahoochee jaae kar |

Η γυναίκα έφτασε εκεί με αυτή τη μεταμφίεση.

ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਭੇ ਛੋਰਾ ਬਾਜ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho aradh raatr bhe chhoraa baaj banaae kar |10|

Έλυσε το άλογο τα μεσάνυχτα. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਛੋਰਿ ਅਗਾਰਿ ਪਛਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
chhor agaar pachhaar utaaree |

Το μπροστινό και το πίσω μέρος του άνοιξαν και αφαιρέθηκαν

ਆਨਨ ਬਿਖੈ ਲਗਾਮੀ ਡਾਰੀ ॥
aanan bikhai lagaamee ddaaree |

Και βάλε το χαλινάρι στο στόμα.

ਹ੍ਵੈ ਅਸਵਾਰ ਚਾਬੁਕਿਕ ਮਾਰਿਸਿ ॥
hvai asavaar chaabukik maaris |

Καβάλα (πάνω του) μαστιγωμένο

ਸਾਹੁ ਝਰੋਖਾ ਭਏ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥੧੧॥
saahu jharokhaa bhe nikaaris |11|

Και το έβγαλε από το παράθυρο του Σάχη. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਾਹ ਝੋਰੋਖਾ ਕੇ ਭਏ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਕੁਦਾਇ ॥
saah jhorokhaa ke bhe paree turang kudaae |

Το άλογο πήδηξε από το παράθυρο του βασιλιά

ਸੰਕਾ ਕਰੀ ਨ ਜਾਨ ਕੀ ਪਰੀ ਨਦੀ ਮੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
sankaa karee na jaan kee paree nadee mo jaae |12|

Και χωρίς να νοιάζεται για τη ζωή της, μπήκε στο ποτάμι. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਝਰਨਾ ਮਹਿ ਤੇ ਬਾਜਿ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥
jharanaa meh te baaj nikaaris |

Έβγαλε το άλογο από το παράθυρο