Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 503


ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੁਫਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਬਹੁਰੇ ਨਹੀ ਬਾਹਰਿ ਆਯੋ ॥੨੦੫੪॥
kaanrah gufaa ke bikhai dhas kai tih te bahure nahee baahar aayo |2054|

Έτρεξε προς το Balram για να τον συμβουλευτεί, αλλά είπε επίσης το ίδιο πράγμα ότι ο Κρίσνα μπήκε στη σπηλιά, ο μπουμπούκος δεν γύρισε πίσω.2054.

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

Ομιλία του Balram:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕਾਹੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤਨ ਆਪਨ ਕੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥
kai lar kai ar kaahoo ke sang tan aapan ko jamalok patthaayo |

Είτε πολεμώντας με έναν εχθρό (Σρι Κρίσνα) έστειλε το σώμα του στη Γιαμαλόκα.

ਖੋਜਤ ਕੈ ਮਨਿ ਯਾ ਜੜ ਕੀ ਬਲਿ ਲੋਕਿ ਗਯੋ ਕੋਊ ਮਾਰਗ ਪਾਯੋ ॥
khojat kai man yaa jarr kee bal lok gayo koaoo maarag paayo |

«Είτε ο Κρίσνα έχει σκοτωθεί στα χέρια του εχθρού είτε έχει πάει στον κάτω κόσμο αναζητώντας το κόσμημα αυτού του ανόητου Σατράτζιτ,

ਕੈ ਮਨਿ ਲੈ ਇਹ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਗਯੋ ਜਮ ਲੈ ਤਿਨ ਲੈਨ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
kai man lai ih bhraat ke praan gayo jam lai tin lain kau dhaayo |

Ή την Πράνα του αδερφού του και τη Μάνη την έχει πάρει ο Γιάμα, έχει πάει (εκεί) να τα φέρει.

ਕੈ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸੁ ਕੁਬੋਲ ਲਗਿਯੋ ਹੁਇ ਲਜਾਤੁਰ ਧਾਮਿ ਨ ਆਯੋ ॥੨੦੫੫॥
kai ih moorakh ko su kubol lagiyo hue lajaatur dhaam na aayo |2055|

«Ή πήγε να φέρει πίσω τη ζωτική δύναμη (ψυχή) του αδελφού του από τη Γιάμα ή δεν επέστρεψε αφού νιώθει ντροπαλός για τα λόγια αυτού του ανόητου ανθρώπου.»2055.

ਰੋਇ ਜਬੈ ਸੰਗ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
roe jabai sang bhoopat ko mukh te musalee ih bhaat uchaariyo |

Όταν ο βασιλιάς (Ugrasain) πέρασε από τον Balarama, κλαίγοντας, είπε:

ਤਉ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਕਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਜਾਦਵ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tau satraajit kau mil kai sabh jaadav laatan mookan maariyo |

Όταν ο Μπαλράμ τα είπε όλα αυτά στον βασιλιά κλαίγοντας, τότε όλοι οι Γιαντάβα μαζί χτυπούσαν τον Σατράτζιτ με πόδια και γροθιές

ਪਾਗ ਉਤਾਰ ਦਈ ਮੁਸਕੈ ਗਹਿ ਗੋਡਨ ਤੇ ਮਧਿ ਕੂਪ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
paag utaar dee musakai geh goddan te madh koop ke ddaariyo |

Του αφαιρέθηκε το τουρμπάνι και δένοντας τα χέρια και τα πόδια του, τον πέταξαν σε ένα πηγάδι

ਛੋਡਬੋ ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਿਹੂ ਸਭ ਹੂ ਤਿਹ ਕੋ ਬਧਬੋ ਚਿਤਿ ਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦੫੬॥
chhoddabo taa ke kahiyo na kihoo sabh hoo tih ko badhabo chit dhaariyo |2056|

Κανείς δεν συμβούλεψε την απελευθέρωσή του και δεν σκέφτηκε να τον σκοτώσει.2056.

ਕਾਨਰ ਕੀ ਜਬ ਏ ਬਤੀਯਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਨਾਰਿਨ ਜਉ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
kaanar kee jab e bateeyaa prabh kee sabh naarin jau sun paaee |

Όταν όλες οι γυναίκες του Σρι Κρίσνα άκουσαν αυτά τα λόγια του Κρίσνα,

ਰੋਵਤ ਭੀ ਕੋਊ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਗਿਰ ਪੀਟਤ ਭੀ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
rovat bhee koaoo bhoom paree gir peettat bhee kar kai duchitaaee |

Όταν οι γυναίκες άκουσαν αυτά τα πράγματα για τον Κρίσνα, έπεσαν κάτω κλαίγοντας στη γη και μερικές από αυτές θρήνησαν

ਏਕ ਕਹੈ ਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਅਬ ਹੁਇ ਹੈ ਕਹਾ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ਮਾਈ ॥
ek kahai pat praan taje ab hue hai kahaa hamaree gat maaee |

Πολλοί λένε, ο σύζυγος παράτησε τη ζωή του, ω μάνα! Τι θα μας συμβεί τώρα;

ਅਉਰ ਰੁਕਮਨਿ ਦੇਤ ਦਿਜੋਤਮ ਦਾਨ ਸਤੀ ਫੁਨਿ ਹੋਬੇ ਕਉ ਆਈ ॥੨੦੫੭॥
aaur rukaman det dijotam daan satee fun hobe kau aaee |2057|

Κάποιος είπε ότι ο άντρας της άφησε την τελευταία του πνοή, ποια θα ήταν η κατάστασή της τότε, η Ρουκμάνι έδωσε δώρα στους Βραχμάνους και σκέφτηκε να γίνει Σάτι (πεθάνει στην νεκρική πυρά του συζύγου).2057.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਚਿਤਹਿ ਬਢਾਇ ॥
basudev ar devakee dubidhaa chiteh badtaae |

Η αμφιβολία αυξήθηκε στο μυαλό των Μπασούνεφ και Ντεβάκι.

ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਦ੍ਵੈ ਬਿਧਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬਰਜਿਓ ਰੁਕਮਨਿ ਆਇ ॥੨੦੫੮॥
prabh gat dvai bidh her kai barajio rukaman aae |2058|

Ο Βασούντεφ και ο Ντεβάκι, που έγιναν εξαιρετικά ανήσυχοι, και σκεπτόμενοι το απρόσιτο θέλημα του Κυρίου, απέτρεψαν τον Ρουκμάνι από το να γίνει Σάτι.2058.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਹੂ ਕੋ ਦੇਵਕੀ ਆਇ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਸਮਝਾਯੋ ॥
putr badhoo hoo ko devakee aae su sayaam bhanai bidh yaa samajhaayo |

Η Δεβάκη έδωσε οδηγίες στη νύφη της με αυτόν τον τρόπο

ਜੋ ਹਰਿ ਜੂਝ ਮਰੇ ਰਨ ਮੋ ਜਰਿਬੋ ਤੁਹਿ ਕੋ ਨਿਸਚੈ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
jo har joojh mare ran mo jaribo tuhi ko nisachai ban aayo |

Ότι αν ο Κρίσνα είχε πεθάνει σε έναν πόλεμο, τότε της ήταν κατάλληλο να γίνει Σάτι, αλλά αν είχε πάει πολύ παραπέρα αναζητώντας το κόσμημα (του Σατράτζιτ), τότε δεν είναι σωστό να γίνει Σάτι

ਜਉ ਮਨਿ ਢੂੰਢਤ ਯਾ ਜੜ ਕੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਘਨੇ ਪੁਨਿ ਕੋਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jau man dtoondtat yaa jarr kee brijanaath ghane pun kos sidhaayo |

Ως εκ τούτου, η αναζήτηση του μπορεί να συνεχιστεί

ਤਾ ਤੇ ਰਹੋ ਚੁਪਿ ਕੈ ਸੁਧਿ ਲੈ ਅਰੁ ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੨੦੫੯॥
taa te raho chup kai sudh lai ar yau keh paaein sees jhukaayo |2059|

» Λέγοντας αυτά, έσκυψαν το κεφάλι στα πόδια της Ρουκμάνι και με τη σεμνότητά τους πήραν τη συγκατάθεσή της.2059.

ਐਸੋ ਸਮੋਧ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਕੋ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਪੈ ਤਿਨ ਜਾਇ ਮਨਾਯੋ ॥
aaiso samodh kai putr badhoo ko bhavaanee ko pai tin jaae manaayo |

Αφού έκανε τη νύφη να καταλάβει έτσι, εκείνη (Devki) πήγε και άρχισε να λατρεύει την Bhavani (Durga).