Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 905


ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਬਚਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar bachan yau kahiyo |

Μίλησε έτσι ενώ πέθαινε.

ਸੋ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਜਿਯ ਮਹਿ ਗਹਿਯੋ ॥੩੦॥
so mai drirr kar jiy meh gahiyo |30|

«Ό,τι είπε τη στιγμή του θανάτου του, είμαι αποφασισμένος να συνεχίσω.(30)

ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਭੂਪ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
moree kahee bhoop sau kahiyahu |

(Το είχε πει αυτό) πείτε την ιστορία μου στον βασιλιά

ਤੁਮ ਬੈਠੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੀ ਮੈ ਰਹਿਯਹੁ ॥
tum baitthe grih hee mai rahiyahu |

«Μου είπε να το πω στον Ράτζα για να μείνει στο σπίτι,

ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਕੌ ਤਾਪੁ ਨ ਦੀਜਹੁ ॥
ein raanin kau taap na deejahu |

Μην πληγώνετε αυτές τις βασίλισσες

ਰਾਜਿ ਜੋਗ ਦੋਨੋ ਹੀ ਕੀਜਹੁ ॥੩੧॥
raaj jog dono hee keejahu |31|

«Να μην κρατήσουν τους Ράνους σε αντιξοότητες και να μην εγκαταλείψουν τη βασιλεία.(31)

ਪੁਨਿ ਮੋ ਸੋ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun mo so ik bachan uchaaro |

Μετά μου είπε ένα πράγμα

ਜੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰੈ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau nrip kahiyo na karai tihaaro |

«Τότε μου είπε ότι, αν ο Ράτζα αρνιόταν να υπακούσει»

ਤਬ ਪਾਛੇ ਯਹ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
tab paachhe yah bachan uchariyahu |

Μετά πες του αργότερα

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਤਪ ਕਹ ਹਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
raajaa joo ke tap kah hariyahu |32|

«Τότε, θα πρέπει να του ξεκαθαρίσω ότι όλα τα οφέλη του διαλογισμού του θα ανακληθούν.» (32)

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਕਹਿ ਹੌ ॥
jo tin kahee su paachhe keh hau |

Τι (είπε περισσότερα) θα το πει αργότερα

ਤੁਮਰੇ ਸਕਲ ਭਰਮ ਕੋ ਦਹਿ ਹੌ ॥
tumare sakal bharam ko deh hau |

«Τι άλλο μου είπε, θα σας το μεταφέρω αργότερα. Πρώτα θα εξαλείψω όλες τις ιδιοτροπίες σου.

ਅਬ ਸੁਨਿ ਲੈ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
ab sun lai tai bachan hamaaro |

Τώρα ακούστε τα λόγια μου

ਜਾ ਤੇ ਰਹਿ ਹੈ ਰਾਜ ਤਿਹਾਰੋ ॥੩੩॥
jaa te reh hai raaj tihaaro |33|

«Τώρα, αν ενεργήσατε σύμφωνα με όσα σας ανακοίνωσα, η κυριαρχία σας θα συνεχιστεί.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਤਰੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੈ ਤ੍ਯਾਗਤ ਸਭ ਸਾਜ ॥
sut baalak tarunee triyaa tai tayaagat sabh saaj |

«Αφήνεις πίσω τους απογόνους σου, τον γιο σου και τη νεαρή σύζυγό σου,

ਸਭ ਬਿਧਿ ਕੀਯੋ ਕਸੂਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਰਹਸੀ ਰਾਜ ॥੩੪॥
sabh bidh keeyo kasoot grih kayo kar rahasee raaj |34|

«Πες μου πώς θα μπορούσε να συνεχιστεί η κυριαρχία σου.(34)

ਪੂਤ ਪਰੇ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
poot pare lottat dharan triyaa paree bilalaae |

Οι απόγονοι κυλιούνται στο έδαφος, η γυναίκα κλαίει,

ਬੰਧੁ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੩੫॥
bandh bhrit rodan karai raaj bans te jaae |35|

«Οι υπηρέτες και οι συγγενείς κλαίνε, ποιος θα κυβερνήσει τώρα;» (35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੇਲੇ ਸਭੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
chele sabhai anandit bhe |

Όλοι οι μαθητές (του Τζόγκι) ήταν ευχαριστημένοι.

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੇ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
durabal hute pusatt hvai ge |

(Από την άλλη πλευρά) Οι μαθητές ήταν πολύ χαρούμενοι, και οι αδύναμοι γίνονταν παχουλές.

ਨਾਥ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜੋਗੀ ਕਰਿ ਲਯੈ ਹੌ ॥
naath nripeh jogee kar layai hau |

(Νόμιζαν ότι) ο Jogi-Guru θα έκανε τον βασιλιά Jogi

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਟੂਕ ਮੰਗੈ ਹੈ ॥੩੬॥
dvaar dvaar ke ttook mangai hai |36|

(Σκέφτονταν) «Σύντομα ο Γιόγκι θα φέρει τον Ράτζα και θα τον στείλει να ζητιανεύει φαγητό από πόρτα σε πόρτα.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਜੋਗੀ ਭੇਸ ਦੈ ਕਬ ਹੀ ਲਿਯੈ ਹੈ ਨਾਥ ॥
nrip kah jogee bhes dai kab hee liyai hai naath |

«Ο Ράτζα πρέπει να έρχεται φορώντας τη στολή του γιόγκι και να συνοδεύει τον Ναθ Γιόγκι».

ਯੌ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ਨਹੀ ਕਹਾ ਭਈ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੩੭॥
yau moorakh jaanai nahee kahaa bhee tih saath |37|

Αλλά οι ανόητοι δεν ήξεραν τι είχε συμβεί στον Γιόγκι.(37)

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਤਰੁਨੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਡਤ ਮੋਹਿ ॥
sut baalak tarunee triyaa kayo nrip chhaaddat mohi |

Οι απόγονοι, γιοι, νεαρές κυρίες και υπηρέτρια, όλοι παρακαλούσαν τον Ράτζα να μην φύγει.

ਚੇਰੀ ਸਭ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ਦਯਾ ਨ ਉਪਜਤ ਤੋਹਿ ॥੩੮॥
cheree sabh rodan karai dayaa na upajat tohi |38|

Όλοι έκλαιγαν και ρωτούσαν «Γιατί μας αφήνεις. Δεν μας λυπάσαι;» (38)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਭੇਦ ॥
sun raanee to so kaho braham gayaan ko bhed |

(Ο Ράτζα απάντησε) «Άκου, εσύ οι Ράνις,

ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
ju kachh saasatr sinmrit kahat aauar uchaarat bed |39|

Θα σας πω μέσα από τη σοφία των Βεδών.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਤ ਹਿਤ ਕੈ ਮਾਤਾ ਦੁਲਰਾਵੈ ॥
sut hit kai maataa dularaavai |

Η μητέρα παίζει με το παιδί,

ਕਾਲ ਮੂਡ ਪਰ ਦਾਤ ਬਜਾਵੈ ॥
kaal moodd par daat bajaavai |

«Η μητέρα κάνει χαρούμενα το παιδί να παίξει, αλλά ο θάνατος σκιάζει.

ਵੁਹ ਨਿਤ ਲਖੇ ਪੂਤ ਬਢਿ ਜਾਵਤ ॥
vuh nit lakhe poot badt jaavat |

Η μητέρα καταλαβαίνει καθημερινά ότι ο γιος (μου) μεγαλώνει,

ਲੈਨ ਨ ਮੂੜ ਕਾਲ ਨਿਜਕਾਵਤ ॥੪੦॥
lain na moorr kaal nijakaavat |40|

«Χαίρεται που βλέπει το παιδί να μεγαλώνει, αλλά δεν φαντάζεται τον θάνατο να πλησιάζει όλο και περισσότερο.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੋ ਮਾਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤਾ ਪਾਚ ਤਤ ਕੀ ਦੇਹ ॥
ko maataa banitaa sutaa paach tat kee deh |

«Τι είναι η μητέρα, η σύζυγος και οι απόγονοι; Είναι απλώς η ενσάρκωση

ਦਿਵਸ ਚਾਰ ਕੋ ਪੇਖਨੋ ਅੰਤ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
divas chaar ko pekhano ant kheh kee kheh |41|

Πέντε στοιχείων, τα οποία στο τέλος είναι δεσμευμένα για την ενορία.(41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਾਨੀ ਜਨਮ ਪ੍ਰਥਮ ਜਬ ਆਵੈ ॥
praanee janam pratham jab aavai |

Όταν ένα πλάσμα γεννιέται για πρώτη φορά,

ਬਾਲਾਪਨ ਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵੈ ॥
baalaapan mai janam gavaavai |

«Όταν ένας άνθρωπος γεννιέται, χάνει την παιδική του ηλικία κατά τη γέννηση.

ਤਰੁਨਾਪਨ ਬਿਖਿਯਨ ਕੈ ਕੀਨੋ ॥
tarunaapan bikhiyan kai keeno |

Στη νεολαία, το υποκείμενο συνεχίζει να κάνει κακίες

ਕਬਹੁ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਤਤੁ ਕੋ ਚੀਨੋ ॥੪੨॥
kabahu na braham tat ko cheeno |42|

«Κατά τη νιότη του, επιδίδεται σε κέφι και ποτέ δεν προσπαθεί να συνειδητοποιήσει τις ρίζες του.( 42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਰਧ ਭਏ ਤਨੁ ਕਾਪਈ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਿਯੋ ਜਾਇ ॥
biradh bhe tan kaapee naam na japiyo jaae |

«Όταν γεράσει, το σώμα του αρχίζει να τρέμει καθώς δεν είχε διαλογιστεί το Όνομα,

ਬਿਨਾ ਭਜਨ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਪਾਪ ਗ੍ਰਿਹਤ ਤਨ ਆਇ ॥੪੩॥
binaa bhajan bhagavaan ke paap grihat tan aae |43|

«Και επειδή λείπει η θεϊκή προσευχή, οι κακίες τον εξουσιάζουν.(43)

ਮਿਰਤੁ ਲੋਕ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
mirat lok mai aae kai baal bridh koaoo hoe |

«Φτάνοντας στον τομέα του θανάτου, ούτε οι γιοι, ούτε οι παλιοί, οι