Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 413


ਭਾਜਤ ਨਾਹਿ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhaajat naeh hatthee ran te anages balee at kop bhariyo hai |

Υπήρχε ένας πολεμιστής που ονομαζόταν Ajaib Khan στον στρατό του Κρίσνα, ήρθε και αντιμετώπισε τον βασιλιά Anag Singh, δεν έκανε πίσω τα βήματά του από το πεδίο της μάχης και εξοργίστηκε πολύ,

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਬੰਧ ਲਰਿਯੋ ਹੈ ॥
lai karavaar prahaar keeyo kattiyo tih sees kabandh lariyo hai |

Χτύπησε με το σπαθί του τον Ατζάιμπ Χαν

ਫੇਰਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੀ ਦ੍ਰੁਮ ਦੀਰਘ ਭੂ ਪਰਿ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੦॥
fer giriyo maano aandhee bahee drum deeragh bhoo par ttoott pariyo hai |1150|

Το κεφάλι του κόπηκε, αλλά ο ακέφαλος κορμός του άρχισε να παλεύει, μετά έπεσε στο έδαφος σαν ένα τεράστιο δέντρο σπασμένο και πεσμένο από τη μανιασμένη καταιγίδα.1150.

ਦੇਖਿ ਅਜਾਇਬ ਖਾਨ ਦਸਾ ਤਬ ਗੈਰਤ ਖਾ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
dekh ajaaeib khaan dasaa tab gairat khaa man ros bhariyo |

Βλέποντας μια τέτοια κατάσταση του Ajaib Khan, το μυαλό του Ghairat Khan γέμισε οργή

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan jaae pariyo ar beer hoon te nahee naik ddariyo |

Έκανε το άρμα του να οδηγηθεί και έπεσε άφοβα πάνω στον εχθρό

ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਤਹ ਆਪਸ ਮੈ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
as paan dhare ran beech duhoon tah aapas mai bahu judh kariyo |

Και οι δύο ισχυροί πολεμιστές έδωσαν μια τρομερή μάχη παίρνοντας ξίφη στα χέρια τους

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨ ਮੈ ਗਜ ਸੋ ਮਦ ਕੋ ਗਜ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ॥੧੧੫੧॥
man yau upajee upamaa ban mai gaj so mad ko gaj aan ariyo |1151|

Έμοιαζαν με ελέφαντες που τσακώνονταν μεταξύ τους στο δάσος.1151.

ਗੈਰਤ ਖਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਕੈ ਬਰ ਸੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਈ ॥
gairat khaa barachhee geh kai bar so ar beer kee or chalaaee |

Ο Nagat Khan άρπαξε το δόρυ και το οδήγησε προς τον εχθρό πολεμιστή με δύναμη.

ਆਵਤ ਬਿਦੁਲਤਾ ਸਮ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
aavat bidulataa sam dekh kai kaatt kripaan so bhoom giraaee |

Κρατώντας τη λόγχη του στο χέρι, ο Γκαϊράτ Χαν την πέταξε στον εχθρό τον οποίο αναχαίτισε και πέταξε στο έδαφος ο Άναγκ Σινγκ με το σπαθί του, κινούμενος σαν κεραυνός.

ਸੋ ਨ ਲਗੀ ਰਿਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਦੂਸਰੀ ਅਉਰ ਚਲਾਈ ॥
so na lagee ris kai rip ko barachhee geh doosaree aaur chalaaee |

Αυτός (ο εχθρός) θύμωσε επειδή δεν επιτέθηκε (αυτός) έπιασε το δεύτερο δόρυ και το έριξε στον εχθρό.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਮਾਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਨਭ ਤੇ ਜੁ ਹਵਾਈ ॥੧੧੫੨॥
yau upamaa upajee jeey mai maano chhoott chalee nabh te ju havaaee |1152|

Αυτή η λόγχη δεν χτύπησε τον εχθρό, αλλά εκτόξευσε μια δεύτερη λόγχη σαν εναέρια βόμβα που πυροβολήθηκε στον ουρανό.1152.

ਦੂਸਰੀ ਦੇਖ ਕੈ ਸਾਗ ਬਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
doosaree dekh kai saag balee nrip aavat kaatt kai bhoom giraaee |

Βλέποντας το δεύτερο δόρυ να έρχεται, ο πανίσχυρος βασιλιάς το έκοψε και το έριξε στο έδαφος.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਗੈਰਤ ਖਾ ਪਰ ਕੋਪਿ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee apune kar mai nrip gairat khaa par kop chalaaee |

Η δεύτερη λόγχη επίσης αναχαιτίστηκε και πέταξε στο έδαφος από τον βασιλιά και πέταξε τη λόγχη του με μεγάλη μανία στον Γκαϊράτ Χαν,

ਲਾਗ ਗਈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
laag gee tih ke mukh mai beh sraun chaliyo upamaa tthaharaaee |

Που τον χτύπησε στο πρόσωπο

ਕੋਪ ਕੀ ਆਗ ਮਹਾ ਬਢਿ ਕੈ ਡਢ ਕੈ ਹੀਯ ਕਉ ਮਨੋ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ॥੧੧੫੩॥
kop kee aag mahaa badt kai ddadt kai heey kau mano baahar aaee |1153|

Το αίμα ανάβλυσε σαν τη φωτιά του θυμού που βγαίνει από την καρδιά.1153.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੁਇ ਧਰਨੀ ਪਰਿਯੋ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥
mritak hue dharanee pariyo jot rahee tthaharaae |

Πέθανε και έπεσε στο έδαφος και οι αισθήσεις του τελείωσαν

ਜਨੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਭਾਸਕਰਿ ਪਯੋ ਰਾਹੁ ਡਰ ਆਇ ॥੧੧੫੪॥
jan akaas te bhaasakar payo raahu ddar aae |1154|

Εμφανίστηκε σαν τον ήλιο που κατέβαινε από τον ουρανό στη γη από φόβο.1154.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kop bhare ran mai kab sayaam tabai har joo ih bhaat kahiyo hai |

Ο ποιητής Shyam (λέει) ο Λόρδος Κρίσνα, γεμάτος οργή, μίλησε έτσι στο Rann-bhoomi,

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਭਟ ਕਉਨ ਗਨੈ ਲਖਿ ਬੀਰ ਹਨੈ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai bhatt kaun ganai lakh beer hanai man mai ju chahiyo hai |

Τότε ο Κρίσνα είπε εξαγριωμένος: «Ποιος είναι αυτός ο ηρωικός μαχητής που σκότωσε όλους τους πολεμιστές και τους έριξε στο έδαφος σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς του;»

ਜਾਨਤ ਹਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਹੂੰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaanat hau tih traas tumai kinahoon kar mai dhan hoon gahiyo hai |

���Ξέρω ότι φοβούμενος αυτόν, δεν πιάνεις τα τόξα και τα βέλη σου στα χέρια σου

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਧਾਮਨ ਕੋ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਪੁਰਖਤੁ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੫॥
taa te padhaarahu dhaaman ko su lakhiyo tum te purakhat rahiyo hai |1155|

Κατά τη γνώμη μου, μπορείτε να πάτε όλοι στα σπίτια σας, γιατί το θράσος σας φαίνεται να έχει τελειώσει.���1155.

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੈ ਸਭ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise kahiyo jadubeer tinai sabh hee ris kai dhan baan sanbhaariyo |

Όταν ο Σρι Κρίσνα τους είπε έτσι, (τότε) όλοι τους θύμωσαν και πήραν τα τόξα και τα βέλη τους.

ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਪਉਰਖ ਜੀਅ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hvai ke ikatr chale ran ko bal bikram paurakh jeea bichaariyo |

Όταν ο Κρίσνα είπε αυτά τα λόγια, όλοι πήραν τα τόξα και τα βέλη τους και σκεπτόμενοι το θάρρος τους μαζεύτηκαν και προχώρησαν για πόλεμο

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਜੋਊ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਅਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
maar hee maar pukaar pare joaoo aae ariyo ar so tih maariyo |

(Παντού) ακούγεται ο ήχος του 'σκοτώστε-σκοτώστε', σκότωσαν εκείνον τον εχθρό (που) ήρθε και στάθηκε ακίνητος.

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਜੁਧ ਬਡੋ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੬॥
hot bhayo tih judh baddo duhoon oran te nrip tthaadt nihaariyo |1156|

Σκότωσαν όλους όσοι τους αντιμετώπισαν ενώ φώναζαν «Σκοτώστε, Σκότωσε», ο βασιλιάς Jarasandh είδε αυτόν τον τρομερό πόλεμο να διεξάγεται και από τις δύο πλευρές.1156.

ਏਕ ਸੁਜਾਨ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਧਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ek sujaan baddo balavaan dhare as paan turangam ddaariyo |

Ένας μεγάλος δυνατός άνδρας (ονόματι Sujan) οδήγησε το άλογο με ένα σπαθί στο χέρι του.

ਅਸ੍ਵ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਅਰਿਯੋ ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਜਾ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
asv pachaas hane ariyo anages balee kahu jaa lalakaariyo |

Ένας από τους ισχυρούς πολεμιστές, κρατώντας το σπαθί του στο χέρι, έκανε το άλογό του να τρέξει και σκοτώνοντας πενήντα στρατιώτες, προκάλεσε τον Άναγκ Σινγκ από αυτή την πλευρά,

ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਬਾਮ ਮੈ ਚਾਮ ਕੀ ਓਟਿ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
dhaae kai ghaae kariyo nrip lai kar baam mai chaam kee ott nivaariyo |

Ο Σουτζάν Σινγκ όρμησε και χτύπησε τον βασιλιά που τον εμπόδισε στην ασπίδα του με το αριστερό του χέρι

ਦਾਹਨੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁਜਾਨ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੭॥
daahanai paan kripaan ko taan sujaan ko kaatt kai sees utaariyo |1157|

Με το δεξί του χέρι ο βασιλιάς έκοψε με το σπαθί του το κεφάλι του Σουτζάν Σινγκ.1157.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬੀਰ ਸੁਜਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਜਬੈ ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
beer sujaan hanayo jabai anag singh tih tthaae |

Όταν σε εκείνο το μέρος ο Anag Singh σκότωσε τη Sujan (όνομα) Surma

ਦੇਖਿਯੋ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੧੧੫੮॥
dekhiyo sainaa jaadavee daur pare araraae |1158|

Όταν ο Anag Singh σκότωσε τη Sujan Singh, ο στρατός Yadava τότε εξαγριωμένος, έπεσε πάνω στις δυνάμεις του εχθρού.1158.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤੇਊ ਆਇ ਅਰੇ ॥
bhatt laaj bhare araraae pare na ddare ar siau teaoo aae are |

Οι γεμάτοι πολεμιστές της στοάς έχουν πέσει από φόβο και δεν φοβούνται τον εχθρό και έχουν έρθει και πολεμούν.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਸਬ ਲੋਹ ਜਰੇ ਅਬ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੇ ॥
at kop bhare sab loh jare ab yaeh hano mukh te uchare |

Οι πολεμιστές γεμάτοι με την αίσθηση της ντροπής έπεσαν πάνω στο στρατό και φώναξαν εξαγριωμένοι: «Τώρα θα σκοτώσουμε σίγουρα τον Άναγκ».

ਅਸਿ ਭਾਲ ਗਦਾ ਅਰੁ ਲੋਹ ਹਥੀ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
as bhaal gadaa ar loh hathee barachhee kar lai lalakaar pare |

Τον προκάλεσαν να πάρει στα χέρια τους τις λόγχες, τα ξίφη, τα μαχαίρια, τα δόρατα κ.λπ

ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਕਿਤਨੇ ਬਰ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ॥੧੧੫੯॥
kab raam bhanai nahee jaat gane kitane bar baan kamaan dhare |1159|

Ο ποιητής Ραμ λέει ότι τραβήχτηκαν οι χορδές από αναρίθμητα τόξα.1159.

ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
anages balee dhan baan gahiyo at ros bhariyo doaoo nain tachaae |

Από αυτή την πλευρά ο Άναγκ Σινγκ, επίσης, με μεγάλη μανία πήρε το τόξο και τα βέλη του και τα μάτια του έγιναν κόκκινα

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pariyo sar satran ke ur beech lagaae |

Φωνάζοντας ��Kill, Kill��� έριξε τα βέλη του στις καρδιές των εχθρών του,

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਰਨ ਤਿਆਗਿ ਪਰਾਏ ॥
ek mare ik ghaae bhare ik dekh ddare ran tiaag paraae |

Με τη διείσδυση του οποίου κάποιος σκοτώθηκε, κάποιος τραυματίστηκε και κάποιος έφυγε τρέχοντας από το πεδίο της μάχης

ਆਇ ਲਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਰਨ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥੧੧੬੦॥
aae lare joaoo laaj bhare man mai ran kop kee op badtaae |1160|

Όσοι με καμάρι ήρθαν να πολεμήσουν, ο πόλεμος έγινε πιο φοβερός με την άφιξή τους.1160.

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਰਥ ਪੈ ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਧਾਇ ਸਬੈ ॥
saatak aau musalee rath pai basudev te aadik dhaae sabai |

Ο Σατάκα, ο Μπαλάραμα και ο Μπασουντέβα (αντίκ) κάθονται στα άρματα όλοι τρέχουν μακριά.

ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉ ਭਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
baramaakrit aoodhav aaur akraoor chale ran kau bhar laaj tabai |

Ο Balram, ο Vasudev, ο Satyam κ.λπ., προχώρησαν μπροστά και οι Udhava και Akrur κ.λπ. επίσης για πολεμική αρένα

ਤਿਹ ਬੀਚ ਘਿਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜਤ ਯੌ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੈ ਭਟ ਤਾਹਿ ਛਬੈ ॥
tih beech ghirio nrip raajat yau lakh reejh rahai bhatt taeh chhabai |

Περικυκλωμένος από αυτούς, ο βασιλιάς (Anag Singh) στολιζόταν έτσι και οι πολεμιστές θύμωναν βλέποντας την εικόνα του.

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਦਿਨ ਰਾਜ ਫਬੈ ॥੧੧੬੧॥
man yau upajee upamaa rit paavas abhran mai din raaj fabai |1161|

Πολιορκημένος από όλους αυτούς, ο βασιλιάς Anag Singh εμφανίζεται σαν ήλιος περικυκλωμένος από σύννεφα την εποχή των βροχών.1161.

ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਹੀ ਘਾਏ ॥
hal paan sanbhaar layo musalee ran mai ar ko hay chaaro hee ghaae |

Ο Μπαλράμ πήρε το αλέτρι του στο χέρι και σκότωσε και τα τέσσερα άλογα του εχθρού