শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 413


ਭਾਜਤ ਨਾਹਿ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhaajat naeh hatthee ran te anages balee at kop bhariyo hai |

কৃষ্ণের সৈন্যবাহিনীতে আজাইব খান নামে একজন যোদ্ধা ছিলেন, তিনি এসে রাজা অনগ সিংহের মুখোমুখি হন, তিনি যুদ্ধক্ষেত্র থেকে তার পদক্ষেপগুলি পিছু নেননি এবং প্রচণ্ড ক্রোধান্বিত হন,

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਬੰਧ ਲਰਿਯੋ ਹੈ ॥
lai karavaar prahaar keeyo kattiyo tih sees kabandh lariyo hai |

তিনি আজাইব খানের উপর তলোয়ার দিয়ে আঘাত করেন

ਫੇਰਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੀ ਦ੍ਰੁਮ ਦੀਰਘ ਭੂ ਪਰਿ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੦॥
fer giriyo maano aandhee bahee drum deeragh bhoo par ttoott pariyo hai |1150|

তার মাথা কাটা হয়েছিল, কিন্তু তার মাথাবিহীন কাণ্ড যুদ্ধ করতে শুরু করেছিল, তারপর সে প্রচণ্ড ঝড়ের আঘাতে ভেঙে পড়ে একটি বিশাল গাছের মতো মাটিতে লুটিয়ে পড়েছিল।1150।

ਦੇਖਿ ਅਜਾਇਬ ਖਾਨ ਦਸਾ ਤਬ ਗੈਰਤ ਖਾ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
dekh ajaaeib khaan dasaa tab gairat khaa man ros bhariyo |

আজাইব খানের এমন অবস্থা দেখে গায়রাত খানের মন রাগে ভরে গেল

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan jaae pariyo ar beer hoon te nahee naik ddariyo |

তিনি তাঁর রথকে চালিত করলেন এবং নির্ভয়ে শত্রুর উপর পড়লেন

ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਤਹ ਆਪਸ ਮੈ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
as paan dhare ran beech duhoon tah aapas mai bahu judh kariyo |

উভয় পরাক্রমশালী যোদ্ধা তাদের হাতে তলোয়ার নিয়ে একটি ভয়ঙ্কর যুদ্ধ করেছিলেন

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨ ਮੈ ਗਜ ਸੋ ਮਦ ਕੋ ਗਜ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ॥੧੧੫੧॥
man yau upajee upamaa ban mai gaj so mad ko gaj aan ariyo |1151|

তাদের মনে হচ্ছিল যেন টো হাতিরা বনে একে অপরের সাথে লড়াই করছে।1151।

ਗੈਰਤ ਖਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਕੈ ਬਰ ਸੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਈ ॥
gairat khaa barachhee geh kai bar so ar beer kee or chalaaee |

নাগাত খান বর্শাটি ধরে শক্তির সাথে শত্রু যোদ্ধার দিকে তাড়িয়ে দেন।

ਆਵਤ ਬਿਦੁਲਤਾ ਸਮ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
aavat bidulataa sam dekh kai kaatt kripaan so bhoom giraaee |

নিজের ল্যান্সটি হাতে ধরে ঘাইরাত খান তা শত্রুর উপর ছুঁড়ে মারলেন যাকে বাধা দিয়ে আনাগ সিং তার তলোয়ার দিয়ে বিদ্যুতের মতো চলমান অবস্থায় মাটিতে ফেলে দিয়েছিলেন।

ਸੋ ਨ ਲਗੀ ਰਿਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਦੂਸਰੀ ਅਉਰ ਚਲਾਈ ॥
so na lagee ris kai rip ko barachhee geh doosaree aaur chalaaee |

আক্রমণ না করায় তিনি (শত্রু) রেগে গেলেন (তিনি) দ্বিতীয় বর্শাটি ধরে শত্রুর দিকে নিক্ষেপ করলেন।

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਮਾਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਨਭ ਤੇ ਜੁ ਹਵਾਈ ॥੧੧੫੨॥
yau upamaa upajee jeey mai maano chhoott chalee nabh te ju havaaee |1152|

সেই ল্যান্সটি শত্রুকে আঘাত করেনি, তবে সে আকাশে একটি বায়বীয় বোমার গুলির মতো দ্বিতীয় ল্যান্সটি নিক্ষেপ করেছিল।1152।

ਦੂਸਰੀ ਦੇਖ ਕੈ ਸਾਗ ਬਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
doosaree dekh kai saag balee nrip aavat kaatt kai bhoom giraaee |

দ্বিতীয় বর্শাটি আসতে দেখে পরাক্রমশালী রাজা সেটি কেটে মাটিতে ফেলে দেন।

ਲੈ ਬਰਛੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਗੈਰਤ ਖਾ ਪਰ ਕੋਪਿ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee apune kar mai nrip gairat khaa par kop chalaaee |

দ্বিতীয় ল্যান্সটিও আটকে দিয়ে রাজা মাটিতে ফেলে দেন এবং ঘাইরাত খানের উপর প্রচণ্ড ক্রোধে তার ল্যান্সটি নিক্ষেপ করেন,

ਲਾਗ ਗਈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
laag gee tih ke mukh mai beh sraun chaliyo upamaa tthaharaaee |

যা তার মুখে আঘাত করে

ਕੋਪ ਕੀ ਆਗ ਮਹਾ ਬਢਿ ਕੈ ਡਢ ਕੈ ਹੀਯ ਕਉ ਮਨੋ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ॥੧੧੫੩॥
kop kee aag mahaa badt kai ddadt kai heey kau mano baahar aaee |1153|

হৃদয় থেকে ক্রোধের আগুনের মতো রক্ত বেরোচ্ছে।1153.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੁਇ ਧਰਨੀ ਪਰਿਯੋ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥
mritak hue dharanee pariyo jot rahee tthaharaae |

তিনি মারা যান এবং মাটিতে পড়ে যান এবং তার চেতনা শেষ হয়

ਜਨੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਭਾਸਕਰਿ ਪਯੋ ਰਾਹੁ ਡਰ ਆਇ ॥੧੧੫੪॥
jan akaas te bhaasakar payo raahu ddar aae |1154|

তিনি আবির্ভূত হলেন সূর্যের মতো আকাশ থেকে পৃথিবীতে নেমে আসা ভয়ে।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kop bhare ran mai kab sayaam tabai har joo ih bhaat kahiyo hai |

কবি শ্যাম (বলেন) ক্রোধে ভরা ভগবান শ্রীকৃষ্ণ রণভূমিতে এইভাবে কথা বললেন,

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਭਟ ਕਉਨ ਗਨੈ ਲਖਿ ਬੀਰ ਹਨੈ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai bhatt kaun ganai lakh beer hanai man mai ju chahiyo hai |

তখন কৃষ্ণ ক্রোধান্বিত হয়ে বললেন, কে এই বীর যোদ্ধা যিনি সমস্ত যোদ্ধাদের হত্যা করে তাঁর হৃদয়ের ইচ্ছানুযায়ী মাটিতে নিক্ষেপ করেছেন?

ਜਾਨਤ ਹਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਹੂੰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaanat hau tih traas tumai kinahoon kar mai dhan hoon gahiyo hai |

���আমি জানি যে তাকে ভয় করে তুমি তোমার তীর-ধনুক তোমার হাতে ধরছ না

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਧਾਮਨ ਕੋ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਪੁਰਖਤੁ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੫॥
taa te padhaarahu dhaaman ko su lakhiyo tum te purakhat rahiyo hai |1155|

আমার মতে আপনারা সবাই নিজ নিজ বাড়িতে চলে যেতে পারেন, কারণ আপনাদের ধৃষ্টতা শেষ হয়ে গেছে।

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੈ ਸਭ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise kahiyo jadubeer tinai sabh hee ris kai dhan baan sanbhaariyo |

শ্রীকৃষ্ণ তাদের এই কথা বললে (তখন) তারা সবাই রেগে গিয়ে ধনুক ও তীর হাতে তুলে নিলেন।

ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਪਉਰਖ ਜੀਅ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hvai ke ikatr chale ran ko bal bikram paurakh jeea bichaariyo |

কৃষ্ণ যখন এই কথাগুলি উচ্চারণ করলেন, তখন তারা সকলে তাদের ধনুক এবং তীর তুলে নিল এবং তাদের সাহসের কথা ভেবে তারা একত্রিত হয়ে যুদ্ধের জন্য এগিয়ে গেল।

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਜੋਊ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਅਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
maar hee maar pukaar pare joaoo aae ariyo ar so tih maariyo |

(সর্বত্র) 'কিল-কিল' আওয়াজ শোনা যায়, তারা সেই শত্রুকে হত্যা করে (যে) এসে স্থির থাকে।

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਜੁਧ ਬਡੋ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੬॥
hot bhayo tih judh baddo duhoon oran te nrip tthaadt nihaariyo |1156|

তারা যারা তাদের মুখোমুখি হয়েছিল তাদের সবাইকে হত্যা করেছিল যখন ‘কিল, কিল’ বলে চিৎকার করে, রাজা জরাসন্ধ দেখেছিলেন এই ভয়ানক যুদ্ধ উভয় পক্ষ থেকে সংঘটিত হচ্ছে।1156।

ਏਕ ਸੁਜਾਨ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਧਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ek sujaan baddo balavaan dhare as paan turangam ddaariyo |

একজন বড় শক্তিশালী লোক (সুজন নামে) হাতে তলোয়ার নিয়ে ঘোড়ার নেতৃত্ব দিল।

ਅਸ੍ਵ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਅਰਿਯੋ ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਜਾ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
asv pachaas hane ariyo anages balee kahu jaa lalakaariyo |

একজন পরাক্রমশালী যোদ্ধা, তার হাতে তলোয়ার ধরে, তার ঘোড়াটি দৌড়ে পঞ্চাশজন সৈন্যকে হত্যা করে, তিনি এদিক থেকে আনাগ সিংকে চ্যালেঞ্জ করেছিলেন,

ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਬਾਮ ਮੈ ਚਾਮ ਕੀ ਓਟਿ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
dhaae kai ghaae kariyo nrip lai kar baam mai chaam kee ott nivaariyo |

সুজন সিং ছুটে এসে বাম হাত দিয়ে রাজার উপর একটি আঘাত হানলেন যা তাকে তার ঢালে বাধা দিয়েছিল।

ਦਾਹਨੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁਜਾਨ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੭॥
daahanai paan kripaan ko taan sujaan ko kaatt kai sees utaariyo |1157|

রাজা তার ডান হাতে তলোয়ার দিয়ে সুজন সিংয়ের মাথা কেটে ফেলেন।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਬੀਰ ਸੁਜਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਜਬੈ ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
beer sujaan hanayo jabai anag singh tih tthaae |

ওই স্থানে অনগ সিং সুজন (নাম) সুরমাকে হত্যা করে

ਦੇਖਿਯੋ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੧੧੫੮॥
dekhiyo sainaa jaadavee daur pare araraae |1158|

অনাগ সিং সুজন সিংকে হত্যা করলে, যাদব বাহিনী তখন অত্যন্ত ক্ষিপ্ত হয়ে শত্রু বাহিনীর উপর পতিত হয়।1158।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤੇਊ ਆਇ ਅਰੇ ॥
bhatt laaj bhare araraae pare na ddare ar siau teaoo aae are |

লজের পূর্ণ যোদ্ধারা ভয়ে পড়ে গেছে এবং শত্রুকে ভয় না পেয়ে এসে যুদ্ধ করেছে।

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਸਬ ਲੋਹ ਜਰੇ ਅਬ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੇ ॥
at kop bhare sab loh jare ab yaeh hano mukh te uchare |

যোদ্ধারা লজ্জায় ভরা সৈন্যের উপর পড়ল এবং ক্রোধে চিৎকার করে বলল, এখন আমরা অবশ্যই অনগকে হত্যা করব।

ਅਸਿ ਭਾਲ ਗਦਾ ਅਰੁ ਲੋਹ ਹਥੀ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
as bhaal gadaa ar loh hathee barachhee kar lai lalakaar pare |

তারা তাদের ল্যান্স, তলোয়ার, গদা, বর্শা ইত্যাদি তাদের হাতে নিয়ে তাকে চ্যালেঞ্জ করেছিল

ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਕਿਤਨੇ ਬਰ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ॥੧੧੫੯॥
kab raam bhanai nahee jaat gane kitane bar baan kamaan dhare |1159|

কবি রাম বলেছেন যে অসংখ্য ধনুকের তার টানা হয়েছিল।1159।

ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
anages balee dhan baan gahiyo at ros bhariyo doaoo nain tachaae |

এ দিকে অনগ সিংও প্রচণ্ড ক্রোধে ধনুক হাতে তুলে নিল এবং তার চোখ লাল হয়ে গেল

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pariyo sar satran ke ur beech lagaae |

"হত্যা কর, হত্যা" বলে চিৎকার করে তিনি তার শত্রুদের হৃদয়ে তার তীর নিক্ষেপ করলেন,

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਰਨ ਤਿਆਗਿ ਪਰਾਏ ॥
ek mare ik ghaae bhare ik dekh ddare ran tiaag paraae |

কার অনুপ্রবেশে কেউ নিহত হয়, কেউ আহত হয়, কেউ যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে যায়

ਆਇ ਲਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਰਨ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥੧੧੬੦॥
aae lare joaoo laaj bhare man mai ran kop kee op badtaae |1160|

যারা গর্ব করে যুদ্ধ করতে এসেছিল, তাদের আগমনে যুদ্ধ আরও ভয়ঙ্কর হয়ে ওঠে।

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਰਥ ਪੈ ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਧਾਇ ਸਬੈ ॥
saatak aau musalee rath pai basudev te aadik dhaae sabai |

রথে বসে থাকা সাতক, বলরাম ও বসুদেব (আদিক) সবাই পালিয়ে যায়।

ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉ ਭਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
baramaakrit aoodhav aaur akraoor chale ran kau bhar laaj tabai |

বলরাম, বাসুদেব, সত্যম প্রভৃতি অগ্রসর হইলেন এবং উধাব ও অক্রুর প্রভৃতিও যুদ্ধক্ষেত্রে গমন করিলেন।

ਤਿਹ ਬੀਚ ਘਿਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜਤ ਯੌ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੈ ਭਟ ਤਾਹਿ ਛਬੈ ॥
tih beech ghirio nrip raajat yau lakh reejh rahai bhatt taeh chhabai |

তাদের দ্বারা পরিবেষ্টিত, রাজা (অনাগ সিং) নিজেকে এভাবে সজ্জিত করছিলেন এবং যোদ্ধারা তার প্রতিচ্ছবি দেখে ক্রুদ্ধ হয়ে উঠছিলেন।

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਦਿਨ ਰਾਜ ਫਬੈ ॥੧੧੬੧॥
man yau upajee upamaa rit paavas abhran mai din raaj fabai |1161|

তাদের সকলের দ্বারা অবরুদ্ধ, রাজা অনগ সিং বর্ষায় মেঘে ঘেরা সূর্যের মতো দেখা দেয়।1161।

ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਹੀ ਘਾਏ ॥
hal paan sanbhaar layo musalee ran mai ar ko hay chaaro hee ghaae |

বলরাম তার লাঙ্গল হাতে নিয়ে শত্রুর চারটি ঘোড়াকে হত্যা করলেন