শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1150


ਮਹਾਰਾਜ ਪ੍ਰਾਨਾਨ ਕੋ ਦਾਨ ਦੀਜੈ ॥੧੫॥
mahaaraaj praanaan ko daan deejai |15|

হে মহারাজ! (আজ আমার কাছে) আত্মার উপহার দিন। 15।

ਰਚੀ ਬਾਲ ਲਾਲਾ ਸਭੈ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ॥
rachee baal laalaa sabhai roop tere |

ওহ প্রিয়! সমস্ত মহিলা আপনার চেহারা দ্বারা মুগ্ধ হয়.

ਮਿਲੌ ਆਜੁ ਮੋ ਕੌ ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
milau aaj mo kau suno praan mere |

হে প্রিয় আত্মা! এসে আজ আমার সাথে দেখা কর।

ਕਹਾ ਮਾਨ ਮਾਤੇ ਫਿਰੌ ਐਂਠ ਐਂਠੇ ॥
kahaa maan maate firau aaintth aaintthe |

ওহ, সম্মানে রেজুলেশন আছে! তুমি কেন শক্ত হয়ে ঘুরে বেড়াও?

ਲਯੋ ਚੋਰਿ ਮੇਰੋ ਕਹਾ ਚਿਤ ਬੈਠੇ ॥੧੬॥
layo chor mero kahaa chit baitthe |16|

(তুমি) আমার মন চুরি করে কোথায় বসে আছো। 16.

ਕਰੋ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਾਗੌ ਬਨਾਵੌ ॥
karo haar singaar baagau banaavau |

মালা সাজাও, সুন্দর বর্ম সাজাও

ਕੀਏ ਚਿਤ ਮੈ ਚੌਪਿ ਬੀਰੀ ਚਬਾਵੌ ॥
kee chit mai chauap beeree chabaavau |

আর সুখে চিটে পান বিড়া চিবিয়ে খাও।

ਉਠੋ ਬੇਗਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
auttho beg baitthe kahaa praan mere |

তাড়াতাড়ি উঠ, আমার প্রিয় আত্মা! আপনি কোথায় বসে আছেন

ਚਲੋ ਕੁੰਜ ਮੇਰੇ ਲਗੈ ਨੈਨ ਤੇਰੇ ॥੧੭॥
chalo kunj mere lagai nain tere |17|

আমার মুক্তা তোমার সাথে লেগে আছে, গিয়ে বসতি কর (তাদের) কোণে ('কুঞ্জ') ॥17॥

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਬਚਨ ਬਿਕਾਨੇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
bachan bikaane kuar ke kahai kuar ke sang |

কুমারীর (এই) বিক্রির কথা কুমারীকে বলা হয়েছিল।

ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ਮੰਦ ਮਤਿ ਰਸ ਕੇ ਉਮਗਿ ਤਰੰਗ ॥੧੮॥
ek na maanee mand mat ras ke umag tarang |18|

কিন্তু সেই মূর্খ একটাও মানল না (যদিও) রসের ঢেউ উঠছিল। 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਮਤਿ ਮੰਦ ਉਚਾਰੀ ॥
naeh naeh mat mand uchaaree |

সেই বোকা শুধু 'না না' বলল।

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhalee buree jarr kachh na bichaaree |

(সে) বুদ্ধিমান ভালো-মন্দ কিছুই চিন্তা করে না।

ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
bachan maan grih taeh na gayo |

সে তার বাড়িতে যায়নি

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕਹੁ ਭਜਤ ਨ ਭਯੋ ॥੧੯॥
saahu sutaa kahu bhajat na bhayo |19|

আর শাহের মেয়ের সঙ্গে জোটেনি। 19.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

কবি বলেছেন:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿ ਆਵਈ ॥
kaamaatur hvai ju triy purakh prat aavee |

যে নারী লালসা নিয়ে পুরুষের কাছে আসে,

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ਜੁ ਤਾਹਿ ਨ ਰਾਵਈ ॥
ghor narak meh parai ju taeh na raavee |

যে তাকে রতি দান করে না, সে (মানুষ) ভয়াবহ নরকে পতিত হয়।

ਜੋ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰ ਸੇਜ ਭਜਤ ਹੈ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
jo par triy par sej bhajat hai jaae kar |

যে একজন বিদেশী নারীর (গৃহে) গিয়ে বিদেশী ঋষির কাছে খায়,

ਹੋ ਪਾਪ ਕੁੰਡ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਰਤ ਸੋ ਧਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho paap kundd ke maeh parat so dhaae kar |20|

সেও পাপের গর্তে পড়ে যায়। 20।

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਪੁਨਿ ਕੁਅਰ ਐਸ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ॥
naeh naeh pun kuar aais ucharat bhayo |

তখনও সেই কুমারী 'না না না' বলতে থাকে।

ਬਨਿ ਤਨਿ ਸਜਿਨ ਸਿੰਗਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
ban tan sajin singaar tarun ke grih gayo |

কিন্তু কাপড়-চোপড় পরে সে (সেই) ভদ্রমহিলার বাড়িতে গেল।

ਬਾਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸ ਭਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baal adhik ris bharee charitr bichaariyo |

তাই রাগান্বিত নারী একটি চরিত্রের কথা ভেবেছিলেন

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਸਹਿਤ ਮਿਤ੍ਰ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
ho maat pitaa ko sahit mitr han ddaariyo |21|

আর বাবা-মাসহ বন্ধুকে খুন করে। 21।

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

কবি বলেছেন:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਹਿ ਭਜਿ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ॥
kaamaatur hvai jo tarun muhi bhaj kahai banaae |

লালসা মহিলার জন্য 'আমাকে উপভোগ করুন' বলার জন্য আগ্রহী।

ਤਾਹਿ ਭਜੈ ਜੋ ਨਾਹਿ ਜਨ ਨਰਕ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ॥੨੨॥
taeh bhajai jo naeh jan narak parai pun jaae |22|

সুতরাং যে ব্যক্তি তাকে দান করে না, সে আবার জাহান্নামে পতিত হয়। 22।

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਕੁਅਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੁ ਕਰ ਭੀਤਰ ਲਈ ॥
kuar kattaaree kaadt su kar bheetar lee |

কুমারী ছুরিটা বের করে হাতে নিল

ਪਿਤੁ ਕੇ ਉਰ ਹਨਿ ਕਢਿ ਮਾਤ ਕੇ ਉਰ ਦਈ ॥
pit ke ur han kadt maat ke ur dee |

আর বাবার বুকে আঘাত করে। (তারপর সেখান থেকে) বের করে মায়ের বুকে আঘাত করল

ਖੰਡ ਖੰਡ ਨਿਜ ਪਾਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ॥
khandd khandd nij paan pitaa ke kott kar |

আর নিজের হাতে বাবার অনেক ক্ষত ভেঙ্গে দিয়েছেন।

ਹੋ ਭੀਤਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਤੀਰ ਜਾਤ ਭੀ ਗਾਡ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho bheet kuar ke teer jaat bhee gaadd kar |23|

সে তাদের দেয়ালের নিচে দিয়ে কুমারের কাছে গেল। 23।

ਪਹਿਰ ਭਗੌਹੇ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਭਈ ॥
pahir bhagauahe basatr jaat nrip pai bhee |

সে জাফরান পরিধান করে রাজার কাছে গেল।

ਸੁਤ ਕੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖ ਬਾਤ ਤਿਹ ਤਿਤੁ ਦਈ ॥
sut kee ih bidh bhaakh baat tih tith dee |

এভাবে তার ছেলের কথা জানালেন তিনি।

ਰਾਇ ਪੂਤ ਤਵ ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਲੁਭਧਿਯੋ ॥
raae poot tav mor nirakh chhab lubhadhiyo |

হে রাজন! আমার রূপ দেখে তোমার ছেলে প্রলুব্ধ হয়েছে।

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮੇਰੋ ਤਾਤ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਬਧਿ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho taa te mero taat baadh kar badh kiyo |24|

এজন্য আমার বাবাকে বেঁধে হত্যা করা হয়েছে। 24.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਗਾਡਿ ਭੀਤਿ ਤਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
khandd khandd kar gaadd bheet tar raakhiyo |

টুকরো টুকরো করে দেয়ালের নিচে বসানো হয়েছে।

ਬਚਨ ਅਚਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
bachan achaanak ih bidh nrip sau bhaakhiyo |

(অতঃপর) রাজা হঠাৎ এইভাবে বললেন,

ਰਾਇ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਚਲਿ ਕੈ ਆਪਿ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
raae nayaae kar chal kai aap nihaariyai |

হে রাজন! বিচারক, নিজে গিয়ে দেখুন।

ਹੋ ਨਿਕਸੇ ਹਨਿਯੈ ਯਾਹਿ ਨ ਮੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥੨੫॥
ho nikase haniyai yaeh na mohi sanghaariyai |25|

যদি (বাবার লাশ) বের হয় তবে তাকে মেরে ফেল, না হলে আমাকে মেরে ফেল। 25।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਕੀ ਜਬ ਸੁਨੀ ਮੋਰਿ ਮਾਤ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
pat maare kee jab sunee mor maat dhun kaan |

আমার মা যখন তার স্বামীর মৃত্যুর খবর শুনলেন,

ਮਾਰਿ ਮਰੀ ਜਮਧਰ ਤਬੈ ਸੁਰਪੁਰ ਕੀਅਸਿ ਪਯਾਨ ॥੨੬॥
maar maree jamadhar tabai surapur keeas payaan |26|

তাই সেই মুহুর্তে তিনি হিমায়িত হয়ে মারা যান এবং স্বর্গে চলে যান। 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sun raajaa aaiso bachan bayaakul utthiyo risaae |

এই কথা শুনে রাজা ব্যথিত হলেন এবং রাগে উঠলেন