শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
biafataad daano chu bekh az darakhat |72|

উপড়ে পড়া গাছের মত।(72)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
digar kas niyaamad azo aarazo |

আর কেউ সংঘর্ষে লিপ্ত হওয়ার সাহস পায়নি,

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
ki aayad bajange chunee maaharo |73|

যেভাবে চন্দ্রমুখী যেকোন দেহের সাথে লড়াই করার জন্য বাঁকানো হয়েছিল।(73)

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
shahe cheen sar taaj rangee nihaad |

চীনের রাজা তার মাথা থেকে মুকুটটি খুলে ফেললেন,

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
balaae gubaarash dahan bar kushaad |74|

যেমন অন্ধকারের শয়তান দখল করে নিয়েছে।(74)

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
shab aamad yake fauaj raa saaz karad |

রাত নেমে গেল তার সাথে নিয়ে, তার নিজের সেনাবাহিনী (তারা),

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
zi deegar vajah baazee aagaaz karad |75|

এবং তার নিজের গেম প্ল্যান শুরু করেছে।(75)

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
ki afasos afasos hai haat haat |

'হায়, হায়,' রাজকুমাররা বিলাপ করল,

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
azeen umar vazeen zindagee zee hayaat |76|

'আমাদের জীবনের কত দুঃখের মুহূর্ত এসেছে?'(76)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
b roze digar raushaneeyat fikar |

পরের দিন যখন আলো ফুটতে শুরু করল,

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
bar aauarang daraamad chu shaahe digar |77|

এবং আলো-প্রসারিত রাজা (সূর্য) তার আসন গ্রহণ করলেন।(77)

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
sipeh soo du barakhaasat az josh jang |

এরপর উভয় পক্ষের সেনারা অবস্থান নেয়,

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
ravaa shud b har goshah teero tufang |78|

এবং তীর এবং বন্দুকের গুলি বর্ষণ করতে শুরু করে।(78)

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
ravaarav shudah kaibare keenah kosh |

খারাপ উদ্দেশ্যের তীরগুলো অনেক বেশি উড়ে গেল,

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
ki baazooe maradaa baraavurad josh |79|

এবং এটি প্রাপ্তির শেষে ক্রোধকে বাড়িয়ে দিয়েছে।(79)

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
chu lashakar tamaamee daraamad b kaam |

অধিকাংশ সৈন্যবাহিনী ধ্বংস হয়ে যায়।

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
yake maad o raasat subhatt singh naam |80|

একজনকে রক্ষা করা হয়েছিল এবং তিনি ছিলেন সুভাত সিং (80)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
bigoyad ki e shaah rusatam zamaa |

তাকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, 'ওহে, তুমি, রুস্তম, বিশ্বজগতের বীর,

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
tu maaraa bikun yaa bigeeree kamaa |81|

'হয় তুমি আমাকে মেনে নাও অথবা আমার সাথে যুদ্ধ করার জন্য ধনুক তুলে নাও।'(81)

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
bagazab andar aamad chu shere ziaan |

সে সিংহের মত রাগে উড়ে গেল,

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
n pushate diham baanooe ham chunaa |82|

তিনি বললেন, 'শোন, হে মেয়ে, আমি লড়াইয়ে পিঠ দেখাব না।'(82)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
baposheed khufataan josheed jang |

দারুণ উচ্ছ্বাসে তিনি একটি সাঁজোয়া পোশাক পরলেন।

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
bakosheed choon sher maradaa nihang |83|

এবং সেই সিংহ হৃদয় কুমিরের মতো এগিয়ে এসেছিল (83)

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b jaayash daraamad chu shere azeem |

রাজকীয় সিংহের মতো হাঁটতে হাঁটতে সে এগিয়ে গেল,