শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

তার এখন নিখুঁত এবং শরীরের স্বতন্ত্র তিনি ছিলেন অবিচল, ব্রত পালনকারী এবং ঋষি অত্রির পুত্রের মতো।356।

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

এভাবে তীর-নির্মাতা জাট তৈরি হয়

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

ঋষি দত্ত তাঁর তীর ও ধ্যান দেখে খুব খুশি হলেন

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

(তাঁকে) মনে মনে পঞ্চদশ মহান গুরু হিসেবে গ্রহণ করেছেন।

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

তাঁকে তাঁর পঞ্চদশ গুরু গ্রহণ করে এবং তাঁর সমস্ত অধ্যবসায় ত্যাগ করে তিনি তাঁকে তাঁর মুক্তিদাতা হিসাবে গ্রহণ করেন৷357৷

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

যদি কেউ ঈশ্বরকে ('না') এভাবে ভালোবাসে,

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

এইভাবে, যে ভগবানকে ভালবাসে, সে এই অসীম সাগর অতিক্রম করে

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

শরীর ও মনের মায়া বাদ দিন।

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

নিজের দেহ-মনের মায়া দূর করে, দত্ত এইভাবে তাঁর পঞ্চদশ গুরুর পায়ে লুটিয়ে পড়েন। ৩৫৮।

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

পঞ্চদশ গুরু হিসাবে তীর-নির্মাতাকে গ্রহণের বর্ণনার সমাপ্তি।

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

এখন শুরু হয় ষোড়শ গুরু হিসেবে একটি শকুনকে গ্রহণের বর্ণনা

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

টোটক স্তানজা

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(দত্তের) মুখে একটি বিভূতি আছে।

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

ঋষিও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে তাঁর মুখমণ্ডলকে ছাই দিয়ে মাখিয়েছিলেন এবং গেরুয়া রঙের পোশাক পরেছিলেন।

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

তারা মুখে গোবিন্দের গুণগান গায়।

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

তিনি মুখ দিয়ে ভগবানের স্তব গাইছিলেন এবং সকল প্রকার কামনা-বাসনায় অনাবৃত চলছিলেন।359।

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

সুন্দর চেহারার ঋষি (দত্ত) জপ করছেন।

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

মুখ দিয়ে নানা রকম ধ্বনি তৈরি হয়েছিল এবং ঋষি দত্তের শরীরে নানা ধরনের মহিমা যুক্ত ছিল।

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

সে কথা বলে না (মুখ থেকে কিছু বের হয় না), সে নানা দেশে ঘুরে বেড়ায়।

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

তিনি নিঃশব্দে দূর-দূরান্তে বিভিন্ন দেশে ঘুরে বেড়াচ্ছিলেন এবং মনে মনে ভগবানের ধ্যান করছিলেন।

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(তিনি) একটি সুন্দর দীপ্তিময় ঈল (চাবাদ) দেখেছিলেন।

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

সেখানে তিনি একটি শকুনকে দেখলেন, যে তার মুখে এক টুকরো মাংস ধরে উড়ছে

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(সে) সুন্দর ঈলকে অন্য একজন মাংসের টুকরো বহন করতে দেখেছিল

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

তা দেখে আরও শক্তিশালী চারটি শকুন এগিয়ে গেল।

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

(তাকে) এক টুকরো মাংস নিয়ে আকাশে উড়তে দেখে,

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

তারা আকাশে উড়ে গেল এবং সেখানে তারা সেই শকুনের সাথে লড়াই করতে লাগল

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

(তাকে) শক্তিশালী জেনে সুন্দরী ঈল ('চাদা') মাংসের টুকরো কেটে ফেলে

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

এই শক্তিশালী শকুনদের দেখে মাংসের টুকরো ফেলে দিয়ে উড়ে গেল।

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

সেই সুন্দর মাংসের টুকরো ('পালন') দেখে,

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

সেই চারটি শকুনকে দেখে নীচের পৃথিবীও ভয়ে স্থির হয়ে গেল।

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

তাকে দেখে মুনি (দত্ত) মনে মনে চমকে ওঠেন।

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

ঋষি চমকে উঠলেন এবং তাদেরকে (এটি) ষষ্ঠী গুরু হিসেবে গ্রহণ করলেন।

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

যখন কেউ এইভাবে সমস্ত সম্পদ ত্যাগ করে (দুঃখের কারণ বুঝে)।

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

যদি কেউ সমস্ত কামনার সাথে অসংলগ্ন হয়, তবে সমস্ত সম্পদ ত্যাগ করে

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

তখন পঞ্চইন্দ্রিয় (বস্তু) পরিত্যাগ করে গতিহীন হয়ে যায়।

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

তাহলেই তাকে তপস্বী হিসেবে বিবেচনা করা যেতে পারে এই শকুনের মতো তার বোধগম্যতা তৈরি করুন।364।

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

ষোড়শ গুরু হিসাবে একটি শকুনকে গ্রহণের বর্ণনার সমাপ্তি।

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

এখন সপ্তদশ গুরু হিসাবে একটি মাছ ধরার পাখি গ্রহণের বর্ণনা শুরু হয়

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

টোটক স্তানজা

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

তাকে ষোড়শ গুরু বানিয়ে

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

শকুনকে সপ্তদশ গুরুরূপে গ্রহণ করার পর, দত্ত আবার তাঁর পথে অগ্রসর হন।

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

(তাঁর) মুখে একটানা কথার সুরে ভরে উঠল।

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

তিনি মুখ দিয়ে নানা ধরনের ধ্বনি উৎপন্ন করছিলেন এবং সেই শব্দ শুনে দেবতা, গন্ধর্ব, নর-নারী, সকলেই খুশি হয়েছিলেন।

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

যেতে যেতে সে নদীর ধারের কাছে এলো

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

যিনি ছিলেন একগুঁয়ে এবং কঠোর তপস্বী ঋষি।

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

(তিনি) সেখানে একটি 'দুদ্ধির' পাখি দেখলেন,

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

নিরন্তর এবং তপস্বী ঋষি একটি স্রোতের কাছাকাছি পৌঁছেছিলেন, যেখানে তিনি লাফানো মাছের কাছে 'মাহিগির' নামে একটি উড়ন্ত পাখি দেখতে পান।

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

(সে পাখি) শান্ত অবস্থায় আকাশে উড়ছিল।