শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

ঋষি, ঋষি গৌতম এক জঙ্গলে বাস করতেন; অহলিয়া ছিলেন তার স্ত্রী।

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

মন্ত্রের মাধ্যমে, তিনি তার স্বামীর উপর কর্তৃত্ব অর্জন করেছিলেন।(1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

দেবতাদের স্ত্রীদের মধ্যে, শয়তান, কিন্নর, কেউ ছিল না,

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

তিনি স্বর্গের ডোমেনের মাধ্যমে যতটা সুন্দরী।(2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

শিবের সহধর্মিণী, শচী, সীতা এবং অন্যান্য ধর্মপ্রাণ মহিলা,

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

তাদের সৌন্দর্যের সাথে সম্পর্ক স্থাপনের জন্য সর্বদা তার দিকে তাকিয়ে থাকে।(3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

একটি বিশেষ অভিযানে, সমস্ত দেবতারা গৌতম ঋষির কাছে ডাকলেন।

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

অহলিয়ার সৌন্দর্যের প্রতিফলন, ভগবান ইন্দ্র মুগ্ধ হয়েছিলেন।(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

আরিল

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

ইন্দ্রের সুদর্শনতায় মুগ্ধ হয়ে নারীরাও তার প্রতি ঝাঁপিয়ে পড়ল।

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

এবং সে বিচ্ছেদের সমুদ্রে পুরোপুরি ভিজে গেছে।

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(তিনি ভাবলেন) 'যদি আমি এটি অর্জন করি যে তিনটি ডোমেইনকে চালিত করে,

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

'তাহলে, আমি এই মূর্খ ঋষির সাথে বসবাস করে আমার যৌবন নষ্ট করব না।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

এই দুর্বল মহিলা ভগবান ইন্দ্রের মহানুভবতায় মোহিত হয়েছিলেন,

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

এবং শিব তার প্রতিপক্ষের (কাউপিড) দ্বারা মারাত্মকভাবে আহত হয়েছিলেন।(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(তিনি ভাবতে লাগলেন) কি করে ইন্দ্র লাভ করা উচিত।

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

'তাকে অর্জন করতে আমার কী করা উচিত? আমি কি আমার বন্ধুকে তাকে ডাকতে পাঠাতে পারি?

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

যদি কোন রাত তার সাথে মিলে যায়,

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

'যদিও একবার দেখা করার সুযোগ পাই, তবে শোন বন্ধু, আমি তার কাছে উৎসর্গ হব।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

সে তার বন্ধুকে জোগনেসারী বলে ডাকলো,

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

তিনি তাকে গোপন কথা জানিয়েছিলেন এবং তাকে ভগবান ইন্দ্রের কাছে পাঠিয়েছিলেন।(8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

বন্ধু গিয়ে ইন্দ্রকে গোপন কথা জানাল।

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

অথবা অহলিয়ার দুর্দশা জানতে পেরে ইন্দ্র অভিভূত হয়েছিলেন।(9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

'হে ভগবান ইন্দ্র, শোন, ভদ্রমহিলা অজ্ঞান হয়ে পড়েছেন, কপালে বিন্দুও রাখেননি।

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

'যেহেতু সে কারো জাদুকরী দ্বারা প্রভাবিত হয়েছে, সে কোনো মেক-আপ করেনি।

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

'তার বন্ধুদের প্রবল অনুরোধ সত্ত্বেও, সে কোনো পোকা বাদাম চিবিয়ে খায়নি।

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

'দয়া করে তাড়াতাড়ি আসুন, কী ভাবছেন, আপনি ঋষির স্ত্রীর মন জয় করে নিয়েছেন।'(10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(তিনি) কমল নৈনী কোটি কোটি বিলাপ উচ্চারণ করেন। দিনে ও রাতে সে ঘুমায় না।

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

এটি মাটিতে শুয়ে থাকা সাপের মতো হিস হিস করে এবং একগুঁয়েভাবে মানুষের বাসস্থান ধ্বংস করেছে।

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

সেই সুন্দরী গলায় মালা পরে না এবং তার চাঁদের মতো মুখ চোখের জলে ধুয়ে দেয়।

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

তাড়াতাড়ি যাও, তুমি বসে আছ কেন (এখানে), ঋষির বউ তোমার পথ দেখছে। 11.

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

ভগবান, এই ভদ্রমহিলার অনুরোধ মেনে নিয়ে, সেই মহিলা যেখানে ছিলেন সেখানে হাঁটা শুরু করলেন।

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

সে বিটল-বাদাম নিয়েছিল এবং নিজেকেও সাজাতে শুরু করেছিল।

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

ঋষির অভিশাপ পাওয়ার ভয়ে সে খুব সাবধানে চলল,

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

এছাড়াও, একদিকে যেমন তিনি ভয় পেয়েছিলেন এবং অন্যদিকে, প্রেমিকের মোহ ছিল।(12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(বললেন সখী) হে প্রিয়! শীঘ্রই আপনার কাঙ্ক্ষিত বান্ধবীর সাথে দেখা করুন, আমরা আজ আপনার।

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

হে মহারাজ! মুনি রাজ সাক্ষাতের সময় ধ্যান করতে বেরিয়েছেন।

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

মিত্রা এসে অনেক চুমু, ভঙ্গি ও আলিঙ্গন করেছে।

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(এই কাকতালীয়ভাবে) প্রেমিকার (অহিল্যা) হৃদয় খুব খুশি হয়ে গেল এবং সে মন থেকে ঋষিকে ভুলে গেল। 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

তিনটি ডোমেনের বার্কেস্ট্রেটর (ইন্দ্র), সুদর্শন পোশাক পরে এসেছিলেন,

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

এবং তাকে তার স্বামী হিসাবে গ্রহণ করে, তিনি ঋষিকে অবজ্ঞা করেছিলেন।(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

খবর শুনে পরম ঋষিরা বিস্মিত হলেন,

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

তার সমস্ত কাজ ত্যাগ করে, তিনি রাগে উড়ে গেলেন,

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

তিনি সেই বাড়িতে চলে গেলেন, এবং তাকে দেখে ইন্দ্র বিছানার নীচে লুকিয়ে রইলেন।

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

এবং সে ভেবেছিল কোন নির্লজ্জ ব্যক্তি একটি জঘন্য অপকর্ম করেছে।(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

ঋষি গৌতম ক্রোধে জিজ্ঞাসা করলেন এই বাড়িতে কে এসেছে?

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

তখন স্ত্রী হাসতে হাসতে জবাব দিল, (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

একজন বিল্লা এসেছে।

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

'একটা বিড়াল এসে তোমাকে দেখে খুব ভয় পেল,

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

চিৎ খুব ভয় পেয়ে খাটের নিচে লুকিয়ে আছে।

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

'এটা খাটের নিচে লুকিয়ে আছে। আমার প্রিয় ঋষি, আমি তোমাকে সত্য বলছি।'(17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

তোতাক ছন্দ

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

মুনি রাজের কোন রহস্য বুঝলেন না।

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

মুন্নি রাজ উন্মোচন করতে পারেনি এবং মহিলা যা বলুক না কেন, সে মেনে নিল।

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

বিল্লা এই খাটের নিচে লুকিয়ে আছে,

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

'এই বিড়াল, যে বিছানার নীচে চলে গেছে, একটু ভাবুন, এটি (ভগবান) ইন্দ্রের মতো সমস্ত প্রশংসা অর্জন করছে।' (18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

এখন এই বিষয়ে, হে ঋষি! রাগ করো না

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

'দয়া করে, মুন্নি, এই বিড়ালটির উপর রাগ করো না কারণ এটি একটি (সুন্দর) পরিবার ভেবে এখানে থাকতে এসেছে।

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

আপনি বাড়ি থেকে যান এবং সেখানে হোমাম ইত্যাদি করুন

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

'তোমরা বাড়ি থেকে চলে যাও, নৈবেদ্য কর এবং ঈশ্বরের নাম ধ্যান কর।'(19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

এ কথা শুনে মুনি চলে গেলেন।

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

একথা মেনে নিয়ে ঋষি চলে গেলেন এবং মহিলা ইন্দ্রকে বের করে নিয়ে গেলেন।

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

অনেক দিন পার করার পর যখন (ঋষি) রহস্য জানতে পারলেন